Ãœbersetzung von Git-/VCS-Begriffen

26/04/2012 - 20:50 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.


Hallo,
das »Packaging Tutorial« ist nahezu fertig à¼bersetzt, es fehlen mir
nur noch die Git-/VCS-Begriffe, wo ich mir sehr unsicher bin, ob/wie
diese à¼bersetzt werden (sollten):

"Several tools to help manage branches and tags for your packaging work:\\\\ "
"\\texttt{svn-buildpackage}, \\texttt{git-buildpackage}"


"\\texttt{upstream} branch to track upstream with \\texttt{upstream/\\textsl"
"{version}} tags"


\\texttt{master} branch tracks the Debian package


\\texttt{debian/\\textsl{version}} tags for each upload


\\texttt{pristine-tar} branch to be able to rebuild the upstream
tarball


"\\texttt{debcheckout grep} $\ightarrow$ checks out the source package from "
"Git"



Fà¼r Vorschlà¤ge/Ideen oder Referenzen wà¤re ich dankbar.

Viele Grà¼àŸe

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/





To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120426184250.GA17333@Debian-50-lenny-64-minimal
 

Lesen sie die antworten

#1 Chris Leick
01/05/2012 - 08:30 | Warnen spam
Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
das »Packaging Tutorial« ist nahezu fertig übersetzt, es fehlen mir
nur noch die Git-/VCS-Begriffe, wo ich mir sehr unsicher bin, ob/wie
diese übersetzt werden (sollten):

"Several tools to help manage branches and tags for your packaging work:\\\\"
"\\texttt{svn-buildpackage}, \\texttt{git-buildpackage}"




mehrere Werkzeuge, die helfen Zweige und Markierungen für Ihre Arbeit
beim Paketieren zu verwalten:\\\\ "
"\\texttt{svn-buildpackage}, \\texttt{git-buildpackage}"

"\\texttt{upstream} branch to track upstream with \\texttt{upstream/\\textsl"
"{version}} tags"




\\texttt{upstream}-Zweig, um die Arbeit der Originalautoren nachzuvollziehen mit
\\texttt{upstream/\\textsl{version}} tags



\\texttt{master} branch tracks the Debian package




\\texttt{master}-Zweig folgt dem Debian-Paket


\\texttt{debian/\\textsl{version}} tags for each upload




\\texttt{debian/\\textsl{version}}-Markierungen für jedes Hochladen



\\texttt{pristine-tar} branch to be able to rebuild the upstream
tarball




\\texttt{pristine-tar}-Zweig der ermöglicht, den Tarball der Originalautoren neu zu bauen


"\\texttt{debcheckout grep} $\ightarrow$ checks out the source package from"
"Git"




\\texttt{debcheckout grep} $\ightarrow$ prüft das Quellpaket von Git.


Siehe z.B.
http://de.wikipedia.org/wiki/Versio...ung#Branch
Dort wird als deutsche Übersetzung Zweig verwandt, allerdings wird hier
auch branch unübersetzt verwandt.

Gruß,
Chris


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen