Ãœbersetzung von Mapping

29/06/2016 - 11:30 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.


Hallo Mitstreiter,
bei meinen Arbeiten an den àœbersetzungen der Handbuchseiten bin ich
auf das Wort »Mapping« (Memory mapping usw.) gestoàŸen und ich à¼berlege
derzeit, wie ich es à¼bersetzen (oder auch nicht, s.u.) könnte.

Der vorherige àœbersetzer Martin hat es mit »Projektion« à¼bersetzt.

Folgende Varianten kommen mir in den Sinn:
1. Einblendung (ggf. Speichereinblendung)
2. Abbildung (ggf. Abbildung in Speicher)
3. Projektion
4. Mapping (ggf. Speicher-Mapping)

Ich tendiere zu (in dieser Reihenfolge) 4, 1 und 2.

Wie seht Ihr das?

Viele Grà¼àŸe

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/



 

Lesen sie die antworten

#1 Florian Rehnisch
29/06/2016 - 15:00 | Warnen spam
On Wed, Jun 29, 2016 at 11:29:43AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
Folgende Varianten kommen mir in den Sinn:
1. Einblendung (ggf. Speichereinblendung)
2. Abbildung (ggf. Abbildung in Speicher)
3. Projektion
4. Mapping (ggf. Speicher-Mapping)



Bei der vimhelp-de (ehh, ja, war was..) gibt es
Mapping im Sinne von Tastenbelegungen; muesst ich
einklich so uebersetzt haben.

Nur der Vollstaendigkeit halber.

fr

Ähnliche fragen