Bitte metapaket Kurzbeschreibungen einheitlich übersetzen

24/11/2015 - 09:40 von Andreas Tille | Report spam
Hallo,

seit Ole Streicher die Index-Seiten des Blends Websentinels sehr schön
vereinheitlicht hat (danke dafür Ole), fàllt auf, daß bei der
Übersetzung der Kurzbeschreibung von Metapaketen ein Wildwuchs
entstanden ist. Das sieht man sehr schön z.B. auf der Index Seite
von Debian Med:

http://blends.debian.org/med/tasks/index

Zwischen dem einleitenden "Debian Med" und der darauffolgenden Beschreibung
des Metapakets treten folgende unterschiedliche Strings auf:

" - "
": "
"-"

Bei Debian Science gibt es auch noch ein

»Debian Science«

und das geht meiner Meinung nach überhaupt nicht (meins Wissens ist im
Deutschen '»' und '«' vollkommen unüblich und sollte gar nicht in
Übersetzungen auftreten).

Ich habe mich bisher nicht viel mit Übersetzung beschàftigt (bitte
haltet mich auch bei Antworten in CC, da ich die Liste nicht abonniere)
aber ich schlage der Einfachheit halber vor, es bei einem einfachen
Leerzeichen wie im Englischen zu belassen oder aber wenigstens für alle
Metapakete einheitlich zu machen.

An dieser Stelle auch gleich mal einen ausdrücklichen Dank an alle
Übersetzer, die grundsàtzlich eine sehr gute Arbeit leisten

Andreas.
 

Lesen sie die antworten

#1 Mario Blättermann
24/11/2015 - 20:10 | Warnen spam
Hallo Andreas,

Am 24.11.2015 um 09:39 schrieb Andreas Tille:
... Bei Debian Science gibt es auch noch ein »Debian Science« und das
geht meiner Meinung nach überhaupt nicht (meins Wissens ist im
Deutschen '»' und '«' vollkommen unüblich und sollte gar nicht in
Übersetzungen auftreten).


Diese (ursprünglich französischen) Anführungszeichen sind der Standard
des deutschen Gnome-Teams [1], außerdem werden sie bei Debian verwendet
[2], allerdings sind dort auch „ und “ erlaubt und üblich. Desweiteren
findest du sie in vielen Dateien beim GNU Translation Project [3].

Abseits unserer Übersetzungen gibt es » und « oder die Schweizer
Variante («») auch in vielen gedruckten Büchern und sonstigen Texten,
die nach den Maßstàben des professionellen Textsatzes gestaltet werden.

[1] https://wiki.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
[2] https://www.debian.org/internationa...es.de.html
[3] http://translationproject.org/team/de.html

Gruß Mario

Ähnliche fragen