dctrl-tools po-Datei

04/07/2008 - 00:10 von Gerfried Fuchs | Report spam

Hi!

Im Anhang die deutsche Übersetzung für die dctrl-tools, falls sie sich
jemand gerne ansehen will. Das Release steht schon für morgen nachmittag
an, Korrekturen und Hinweise wàren daher eher bald angebracht, ich habe
direkte Commit-Rechte ins Repository, kann die Änderungen daher auch
jederzeit auch spàter noch einpflegen, falls es für jemanden zu knapp
ist.

Der Subject-Robot-Syntax ist ja primàr für debconf-po-Dateien und
Sachen, die dann über's BTS eingeschickt werden, soweit ich das
verstanden habe?

Bis dann,
Rhonda


# German translation of dctrl-tools
# Copyright © 2004, 2006, 2008 by Gerfried Fuchs <rhonda@debian.at>
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Gerfried Fuchs <rhonda@debian.at>, 2004, 2006, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org"
"POT-Creation-Date: 2008-07-03 23:51+0200"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 23:59+0200"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@debian.at>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: lib/ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s"
msgstr "%s (Kindprozess): Konnte /bin/sh nicht ausführen: %s"

#: lib/ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)"
msgstr "%s: Befehl (%s) fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"

#: lib/ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d"
msgstr "%s: Befehl (%s) wurde von Signal %d abgebrochen"

#: lib/ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s"
msgstr "%s: %s: stat kann nicht durchgeführt werden: %s"

#: lib/ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "ist ein Verzeichnis, wird übersprungen"

#: lib/ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "ist ein Block-Geràt, wird übersprungen"

#: lib/ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "interner Fehler"

#: lib/ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "ist ein Socket, wird übersprungen"

#: lib/ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "unbekannter Dateityp, wird übersprungen"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager"
msgstr "%s: »%s« wird als Pager verwendet"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s"
msgstr "%s: popen für %s fehlgeschlagen: %s"

#: lib/paragraph.c:122
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "Warnung: Doppelpunkt wurde erwartet"

#: lib/paragraph.c:128
msgid "expected a colon"
msgstr "Doppelpunkt wurde erwartet"

#: lib/predicate.c:40 grep-dctrl/grep-dctrl.c:227 grep-dctrl/grep-dctrl.c:336
msgid "predicate is too complex"
msgstr "Eigenschaft ist zu komplex"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Analyse des Felds fehlgeschlagen."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:47
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- durchsucht Debian-Control-Dateien"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:110
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Zeigt den Testing-Banner."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "EBENE"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Setzt Debugging-Ebene auf EBENE."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113 grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "FELD,FELD,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Beschrànkt die Musterprüfung auf die angegebenen FELDer."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Dies ist eine Kurzform für -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:115
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Dies ist eine Kurzform für -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Zeigt nur den Inhalt dieser Felder aus dem passenden Abschnitt."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Zeigt nur die erste Zeile des »Description«-Feldes des passenden Abschnitts."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Unterdrückt die Feldnamen beim Anzeigen der angegebenen Felder."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Behandelt das Muster als erweiterten POSIX-regulàren Ausdruck."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "Das Muster ist ein Standard-POSIX regulàrer Ausdruck."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignoriert die Groß-/Kleinschreibung beim Suchen eines Treffers."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Zeigt nur die Abschnitte, die nicht passen."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Zeigt jene Felder an, die NICHT mit -s ausgewàhlt wurden"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Zeigt nur die Anzahl der passenden Abschnitte."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
msgid "FNAME"
msgstr "FNAME"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Verwendet FNAME als Konfigurationsdatei."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126
msgid "Do an exact match."
msgstr "Führt eine exakte Übereinstimmung durch."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Gibt die Copyright-Lizenz aus."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "UND-verknüpfte Eigenschaften."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "ODER-verknüpfte Eigenschaften."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Negiert die folgende Eigenschaft."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Test auf Versionsnummern-Übereinstimmung."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132
msgid "Version number comparison: <."
msgstr "Versionsnummern-Vergleich: <."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Versionsnummern-Vergleich: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134
msgid "Version number comparison: >."
msgstr "Versionsnummern-Vergleich: >."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Versionsnummern-Vergleich: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Optionenverarbeitung debuggen."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137 grep-dctrl/grep-dctrl.c:138
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "Keine Ausgabe auf die Standardausgabe."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "mmap der Eingabe-Dateien wird versucht"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Analyse-Fehler ignorieren"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Gibt das zu suchende Muster an"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:304
msgid "predicate is too long"
msgstr "Eigenschaft ist zu lang"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:363
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "Inkonsistenter Atom-Modifikator"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:422 grep-dctrl/grep-dctrl.c:820
#: join-dctrl/join-dctrl.c:112
msgid "too many output fields"
msgstr "Zu viele Ausgabefelder"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:446 sort-dctrl/sort-dctrl.c:101
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:289 join-dctrl/join-dctrl.c:167
msgid "no such log level"
msgstr "Keine solche Log-Ebene"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:540
msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgstr "Mehrfache Muster für das selbe Atom sind nicht erlaubt"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:572 sort-dctrl/sort-dctrl.c:117
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:179
msgid "too many file names"
msgstr "Zu viele Dateinamen"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:661
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "unerwartetes Eigenschaftsende"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:664
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "Unerwartetes »!« in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:667
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "Unerwartetes »-a« in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:670
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "Unerwartetes »-o« in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:673
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "Unerwartete »(« in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:676
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "Unerwartete »)« in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:680
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "Unerwartetes Atom in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:693
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "Fehlende »)« in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:802
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Ein Muster wird benötigt"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:809
msgid "a predicate is required"
msgstr "Eine Eigenschaft wird benötigt"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:814
msgid "malformed predicate"
msgstr "Missgebildete Eigenschaft"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:824
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "Füge »Description« wegen -d zu den gewàhlten Ausgabefeldern hinzu"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:833
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I benötigt zumindest eine Verwendung von -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:839
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"Kann keine Feldnamen unterdrücken, wenn komplette Abschnitte angezeigt werden"

#: grep-dctrl/rc.c:55
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Missgebildeter Default-Eingabedatei-Name"

#: grep-dctrl/rc.c:68
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "gehört nicht Ihnen oder root, wird ignoriert"

#: grep-dctrl/rc.c:73
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "Schreibberechtigungen für die Gruppe oder andere, wird ignoriert"

#: grep-dctrl/rc.c:113
msgid "reading config file"
msgstr "lese Konfigurationsdatei"

#: grep-dctrl/rc.c:140
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "Lesefehler oder zuwenig Speicher verfügbar"

#: grep-dctrl/rc.c:162
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "Syntax-Fehler: Benötige einen Programmnamen"

#: grep-dctrl/rc.c:170
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "Syntax-Fehler: Benötige einen Eingabe-Dateinamen"

#: grep-dctrl/rc.c:175
msgid "considering executable name"
msgstr "Programmname wird in Betracht gezogen"

#: grep-dctrl/rc.c:177
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "Ja, Programmname wird verwendet"

#: grep-dctrl/rc.c:179
msgid "default input file"
msgstr "Default-Eingabedatei"

#: grep-dctrl/rc.c:190
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "Programmname nicht gefunden; es wird von der Standardeingabe gelesen"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "SORTSCHL"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Sortierungsschlüssel angeben."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:87
msgid "invalid key flag"
msgstr "Ungültiges Schlüssel-Flag"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:137
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- sortiert Debian-Control-Dateien"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "TRENNER"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Trennzeichen angeben."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Tabellenkopf nicht ausgeben"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPALTE"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Die gegebene Spalte anhàngen."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:272
msgid "invalid column length"
msgstr "Ungültige Spaltenlànge"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:326
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- Debian-Control-Dateien als Tabelle"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:340
msgid "bad multibyte character"
msgstr "Falsches Multibyte-Zeichen"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "FELD"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Gibt das Verbindungs-Feld der ersten Datei an"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Gibt das Verbindungs-Feld der zweiten Datei an"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Gibt das gemeinsame Verbindungs-Feld an"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "FELDNR"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr ""
"Gibt die unverknüpfbaren Eintràge der gegebenen Datei (entweder 1 oder 2) aus"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "FELDSPEZ"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Gibt das Format der Ausgabedatei an"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "Missgebildetes Argument für »-a«"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "das Verbindungs-Feld der ersten Datei wurde bereits angegeben"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "das Verbindungs-Feld der zweiten Datei wurde bereits angegeben"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:127
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "Fehlender '.' in der Ausgabefeldspezifikation"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:144
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "Entweder »1.« oder »2.« am Anfang der Feld-Spezifikation erwartet"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:250
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- verbindet zwei Debian-Control-Dateien"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:269
msgid "need exactly two input files"
msgstr "exakt zwei Eingabedateien werden benötigt"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:294
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "ein Datenstrom kann nicht mit sich selbst verbunden werden"



To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Jens Seidel
04/07/2008 - 11:50 | Warnen spam
Hallo Rhonda,

On Fri, Jul 04, 2008 at 12:06:03AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
Im Anhang die deutsche Übersetzung für die dctrl-tools, falls sie sich
jemand gerne ansehen will. Das Release steht schon für morgen nachmittag
an, Korrekturen und Hinweise wàren daher eher bald angebracht, ich habe
direkte Commit-Rechte ins Repository, kann die Änderungen daher auch
jederzeit auch spàter noch einpflegen, falls es für jemanden zu knapp
ist.



einige Bemerkungen von mir:

msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)"
msgstr "%s: Befehl (%s) fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"



besser: "schlug fehl"

msgid "%s: popen failed for %s: %s"
msgstr "%s: popen für %s fehlgeschlagen: %s"



hier auch

msgid "LEVEL"
msgstr "EBENE"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Setzt Debugging-Ebene auf EBENE."



Mit "Ebene" kann ich mich nicht so recht anfreunden. Warum nicht bei
Level bleiben?

msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Zeigt nur den Inhalt dieser Felder aus dem passenden Abschnitt."



den passenden Abschnitten

msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Zeigt nur die erste Zeile des »Description«-Feldes des passenden Abschnitts."



hier auch

msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Behandelt das Muster als erweiterten POSIX-regulàren Ausdruck."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "Das Muster ist ein Standard-POSIX regulàrer Ausdruck."



Der fehlende Bindestrich nach POSIX deckt sich nicht mit obigem.

Vielleicht: "erweiterten regulàren POSIX-Ausdruck" und
"standardmàßiger regulàrer POSIX-Ausdruck"?

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."



Was ist eine "copyright license"? Das Copyright der Lizenz (der Autor
der Lizenz?)???
Wahrscheinlich besser: "Print out the license."

msgstr "Gibt die Copyright-Lizenz aus."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "UND-verknüpfte Eigenschaften."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "ODER-verknüpfte Eigenschaften."



Disjunkt heißt doch leerer Durchschnitt?
(Zwei Mengen A und B heißen disjunkt, falls es kein Element x in A gibt
mit x in B.) Als zugehörige Relation ist vielleicht XOR gemeint???

msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Versionsnummern-Vergleich: <=."



In UTF-8 gibt es dazu (<=) vielleicht ein einzelnes Zeichen? Klappt dann
die Transliteration nach latin1?

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Optionenverarbeitung debuggen."



Könnte auch "Parsen der Debug-Option" heißen :-)
Ein Übersetzerkommentar würde nicht schaden.

msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Analyse-Fehler ignorieren"



Warum mit Bindestrich?

msgid "too many output fields"
msgstr "Zu viele Ausgabefelder"



Großschreibung?

msgid "no such log level"
msgstr "Keine solche Log-Ebene"



siehe oben

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:540
msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgstr "Mehrfache Muster für das selbe Atom sind nicht erlaubt"



Passt hier "mehrerer" nicht vielleicht besser als "mehrfache", oder sind
das Synonyme?

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:664
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "Unerwartetes »!« in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:667
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "Unerwartetes »-a« in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:670
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "Unerwartetes »-o« in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:673
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "Unerwartete »(« in der Befehlszeile"



...

Fehlerbericht oder Patch schreiben, der das ganze in
"unexpected '%s' in command line" transformiert, was nur einmal
übersetzt werden muss!

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:693
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "Fehlende »)« in der Befehlszeile"



Du verwendest hier "Klammer" für »)« bei der Satzbildung. Sollte es
nicht "FehlendeS »)« in der Befehlszeile" heißen, da »)« eher ein
allgemeines Zeichen ist? Falls nicht und die Grammatik in der Tat vom
Zeichen abhàngt, klappt auch obige Kombination mehrerer Zeichenketten
nicht.

#: grep-dctrl/rc.c:55
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Missgebildeter Default-Eingabedatei-Name"



s/Default/Standard/

msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "Syntax-Fehler: Benötige einen Programmnamen"



Syntaxfehler?

#: grep-dctrl/rc.c:170
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "Syntax-Fehler: Benötige einen Eingabe-Dateinamen"



Oben hast du "Eingabedatei-Name" verwendet.

#: grep-dctrl/rc.c:179
msgid "default input file"
msgstr "Default-Eingabedatei"



s/Default/Standard/

msgid "SPEC"
msgstr "SPALTE"



Stimmt das?

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Die gegebene Spalte anhàngen."



angegebene

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Gibt das Verbindungs-Feld der ersten Datei an"



Warum keine Zusammenschreibung?

msgid "FIELDSPEC"
msgstr "FELDSPEZ"



Ah, hier verwendest du SPEZ statt SPALTE.

msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "Fehlender '.' in der Ausgabefeldspezifikation"



"Fehlendes ».«"?

#: join-dctrl/join-dctrl.c:144
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "Entweder »1.« oder »2.« am Anfang der Feld-Spezifikation erwartet"



noch ein "wurde" einfügen?

Jens


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen