(forw) Re: Consistency in "doing foo..." strings

09/03/2008 - 11:20 von Christian Perrier | Report spam

Apart from Daniel's comment about German translations that "often
suck", which I find pretty offensive for your work, guys (and probably
untrue...this is typical geek comment about computers that can only be
used in English), I think he could have a point about ellipsis in D-I
translations.

Could you check them? There are apprently spaces before them and, from
what Daniel says, this could be incorrect for German.

Please CC me to answers...


Date: Sun, 09 Mar 2008 10:17:04 +0100
From: Daniel Baumann <daniel@debian.org>
Reply-To: debian-boot@lists.debian.org
Organization: Debian GNU/Linux - The Universal Operating System
To: debian-boot@lists.debian.org
Subject: Re: Consistency in "doing foo..." strings
X-Mailing-List: <debian-boot@lists.debian.org> archive/latest/127209
X-CRM114-Status: Good ( pR: 999.99 )

Christian Perrier wrote:

So, well, the only language I'm sur eabout is French: no bloody space
before ellipsis. (« Il n'y a pas d'espace avant les points de
suspension, mais il y en a une après. »



in German, it's wrong as well as defined by Duden (the 'legally'
authoritative source for German typography). Yet a lot of people are
writing it constantly wrong :/ I don't use d-i in German (German
translation in computer related things often really suck), however what
sucks more are typographical incorrect translations where it's ovious
and undebated that it's wrong, and what even sucks more is me not having
any energy to deal with -i18n-de at all.

Address: Daniel Baumann, Burgunderstrasse 3, CH-4562 Biberist
Email: daniel.baumann@panthera-systems.net
Internet: http://people.panthera-systems.net/~daniel-baumann/


To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



** CRM114 Whitelisted by: WHITELIST **



** CRM114 Whitelisted by: elendil@planet.nl **









To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Frederik Schwarzer
09/03/2008 - 12:00 | Warnen spam
On Sunday 09 March 2008 11:09:54 Christian Perrier wrote:
Apart from Daniel's comment about German translations that "often
suck", which I find pretty offensive for your work, guys (and probably
untrue...this is typical geek comment about computers that can only be
used in English), I think he could have a point about ellipsis in D-I
translations.

Could you check them? There are apprently spaces before them and, from
what Daniel says, this could be incorrect for German.



Hey Christian, hello Daniel, hi list!

Actually it's neither nor ... and both. If the ellipsis stands for a part of a
word like in "son of a b..." (which would be "baker", I guess :)), it's
without a space.
But if it stands for a whole word or several words, there must be a space,
like in "Once upon a time ...".

Quelle: http://www.duden.de/deutsche_sprach...iv.php?idq

In Duden Issue 21 it's described in R19 on page 25.

cheers


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen