gpdftext 0.1.0-1: Please update the PO translation for the gpdftext manual

26/12/2009 - 14:00 von Neil Williams | Report spam
boundary="Multipart=_Sat__26_Dec_2009_12_45_54_+0000_b69oCbGq+f4w=_BH"



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
the gpdftext manual. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against gpdftext. Please set the title of the bug to indicate an update
for the manual, rather than the program output translations sent separately.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 16 Jan 2010 12:39:51 +0000.

Thanks in advance,


name="de.po"
filename="de.po"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.0.1"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux@codehelp.co.uk"
"POT-Creation-Date: 2009-12-26 11:43+0000"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 15:00+0100"
"Last-Translator: Hilmar Ackermann <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: ../src/main.c:76
msgid "translator-credits"
msgstr "Hilmar Ackermann <debian-l10n-german@lists.debian.org>"

#: ../src/main.c:89 ../src/ebookui.c:436 ../src/gpdftext.glade.h:17
msgid "eBook PDF editor"
msgstr "eBook PDF Editor"

#: ../src/main.c:93
msgid ""
"gPDFText converts ebook PDF content into ASCII text, reformatted for long "
"line paragraphs."
msgstr ""
"gPDFText wandelt ebook PDFs in ASCII Text um und fügt dabei die einzelnen "
"Zeilen zu Absàtzen zusammen, sodass ein gut leserlicher Text entsteht."

#: ../src/main.c:100
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: ../src/main.c:136
msgid "file"
msgstr "Datei"

#: ../src/main.c:160
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "GConf Initialisierung ist fehlgeschlagen: %s"

#: ../src/ebookui.c:322
#, fuzzy
msgid "Saving PDF file"
msgstr "Speichere Text-Datei"

#: ../src/ebookui.c:327
msgid "Saving text file"
msgstr "Speichere Text-Datei"

#: ../src/ebookui.c:370
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Text-Datei gespeichert."

#: ../src/ebookui.c:377
msgid "All text files"
msgstr "Alle Textdateien"

#: ../src/ebookui.c:382
#, fuzzy
msgid "PDF files"
msgstr "Datei"

#: ../src/ebookui.c:435
msgid "new file"
msgstr "Neue Datei"

#: ../src/pdf.c:140
msgid "Error: Pango iter index is zero."
msgstr ""

#: ../src/pdf.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved PDF file. (%ld page)"
msgid_plural "Saved PDF file (%ld pages)."
msgstr[0] "Text-Datei gespeichert."
msgstr[1] "Text-Datei gespeichert."

#: ../src/pdf.c:193
msgid "Saved text file."
msgstr "Text-Datei gespeichert."

#. Translators: Please try to keep this string brief,
#. there often isn't a lot of room in the statusbar.
#: ../src/pdf.c:383
#, c-format
msgid "%ld non-UTF8 character was removed"
msgid_plural "%ld non-UTF-8 characters were removed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/pdf.c:392 ../src/pdf.c:600
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

#: ../src/pdf.c:464
msgid "Loading ebook:"
msgstr "Lade ebook:"

#: ../src/pdf.c:550
#, fuzzy
msgid "Open file"
msgstr "Neue Datei"

#: ../src/pdf.c:557
msgid "All PDF Files (*.pdf)"
msgstr "Alle PDF-Dateien (*.pdf)"

#: ../src/pdf.c:562
#, fuzzy
msgid "ASCII text files (*.txt)"
msgstr "Alle Textdateien"

#: ../src/spell.c:84 ../src/spell.c:332
#, c-format
msgid "Language '%s' from GConf isn't in the list of available languages"
msgstr ""
"Sprache '%s' von GConf ist nicht in der Liste der verfügbaren Sprachen"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/spell.c:230
msgid "System default"
msgstr "Systemvorgabe"

#: ../src/gpdftext.glade.h:1
msgid "A_4 paper size (portrait)"
msgstr "A_4 - Papierformat (Portràt)"

#: ../src/gpdftext.glade.h:2
msgid "A_5 book size (portrait)"
msgstr "A_5 - Buchformat (Portràt)"

#: ../src/gpdftext.glade.h:3
msgid "Default paper size"
msgstr "Standard Papierformat"

#: ../src/gpdftext.glade.h:4
msgid "Di_ctionary"
msgstr "Le_xikon"

#: ../src/gpdftext.glade.h:5
msgid "Page _number removal"
msgstr "Sei_tennummer entfernen"

#: ../src/gpdftext.glade.h:6
msgid "Re_join hyphenated words"
msgstr "Wörter mit Bindestrichstrennung _vereinen"

#: ../src/gpdftext.glade.h:7
msgid "Regular expression preferences"
msgstr "Einstellungen für regulàre Ausdrücke"

#: ../src/gpdftext.glade.h:8
msgid "Spell _check"
msgstr "Rechtschreibüber_prüfung"

#: ../src/gpdftext.glade.h:9
msgid "_B5 book size (portrait)"
msgstr "_B5 Buchformat (Portràt)"

#: ../src/gpdftext.glade.h:10
msgid "_Default font"
msgstr "_Standard Schriftart"

#: ../src/gpdftext.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "Bea_rbeiten"

#: ../src/gpdftext.glade.h:12
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../src/gpdftext.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#. "Lengthen lines" refers to the option to enable a regular expression that reformats a series of lines back into a single paragraph on a single long line.
#: ../src/gpdftext.glade.h:15
msgid "_Lengthen lines"
msgstr "Einzelne _Zeilen zusammenfügen"

#: ../src/gpdftext.glade.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/gpdftext.glade.h:18
msgid "gPDFText preferences"
msgstr "gPDFText Einstellungen"

#: ../data/gpdftext.desktop.in.h:1
msgid "Edit text from ebook PDF files"
msgstr "Text von ebook PDF Dateien bearbeiten"

#: ../data/gpdftext.desktop.in.h:2
msgid "gPDFText ebook editor"
msgstr "gPDFText ebook Editor"

#~ msgid "Save as text file"
#~ msgstr "Speichere als Text-Datei"

#~ msgid "Open ebook (PDF)"
#~ msgstr "Öffne ebook (PDF)"

#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "_Hilfe"

#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "_Über"

#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "_Neu"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "_Öffnen"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "E_instellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "B_eenden"

#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spei_chern"






To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Helge Kreutzmann
27/12/2009 - 07:50 | Warnen spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.


Hallo,
On Sat, Dec 26, 2009 at 12:45:54PM +0000, Neil Williams wrote:
You are noted as the last translator of the translation for
the gpdftext manual. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against gpdftext. Please set the title of the bug to indicate an update
for the manual, rather than the program output translations sent separately.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 16 Jan 2010 12:39:51 +0000.



Hilmar Ackermann hat als seine E-Mail-Adresse die Listenadresse
angegeben. Kennt jemand seine richtige E-Mail-Adresse? Oder hat jemand
Zeit, die Übersetzungen für gpdftext zu übernehmen?

Viele Grüße

Helge


Dr. Helge Kreutzmann
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/





To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen