Hilfe bei einigen CUPS-Zeichenketten (Begriffen)

13/08/2015 - 13:40 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.


Moin,
die CUPS-Handbuchseiten wurden à¼berarbeitet. Der Effekt war, dass fast
alle Zeichenketten fuzzy oder nicht à¼bersetzt waren. Das meiste ware
allerdings nur Formatierung.

Bei der Aktualisierung sind mir auch (leider) einige Fehler in der
aktuellen àœbersetzung aufgefallen (die ich behoben habe) -- mehr dazu
in einer spà¤teren E-Mail.

Einige Zeichenketten/Begriffe bereiten mir aber Schwierigkeiten, hier
wà¼rde ich mich um Eure Hilfe freuen.

1) »banner«
Den Begriff hatte ich mit Deckblatt à¼bersetzt, allerdings gibt es auch
»banner page«. Wie wà¼rdet Ihr ihn à¼bersetzen? Beispiele weiter unten.



2) »shell filename matching patterns«
Matching habe ich immer mit »darauf passen« à¼bersetzt, in diesem
Zusammenhang komme ich leider immer nur auf unmögliche Wortugetà¼me.
Im Zusammenhang:
"B<ippfind> supports expressions much like the B<find>(1) utility. However, "
"unlike B<find>(1), B<ippfind> uses POSIX regular expressions instead of "
"shell filename matching patterns. If I<--exec>, I<-l>, I<--ls>, I<-p>, I<--"
"print>, I<--print-name>, I<-q>, I<--quiet>, I<-s>, or I<-x> is not "
"specified, B<ippfind> adds I<--print> to print the service URI of anything "
"it finds. The following expressions are supported:"



3) »2-up«
Konkret:
msgid "Print a presentation document 2-up to a printer called \"foo\":"



4) »row-count|feed|step«
#. type: TP
#: ppdcfile.man:134
#, no-wrap
msgid "B<Resolution >I<colorspace bits-per-color row-count row-feed row-step name>"
msgstr ""

#. type: TP
#: ppdcfile.man:136
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Resolution >I<colorspace bits-per-color row-count row-feed row-step >B<\">I<name>B</>I<text>B<\">"
msgstr "B<Resolution >I<Farbraum Bits-pro-Farbe row-count row-feed row-step >B<\">I<Name>B</>I<Text>B<\">"



5) »(reverse) lookups«
Konkret:
"Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The \"Double"
"\" setting causes B<cupsd>(8) to verify that the hostname resolved from the "
"address matches one of the addresses returned for that hostname. Double "
"lookups also prevent clients with unregistered addresses from connecting to "
"your server. The default is \"Off\" to avoid the potential server "
"performance problems with hostname lookups. Only set this option to \"On\" "
"or \"Double\" if absolutely required."



6) »job history«
Auftragsverlauf finde ich hier nicht wirklich passend.
Konkret:
"Specifies whether the job history is preserved after a job is printed. If a "
"numeric value is specified, the job history is preserved for the indicated "
"number of seconds after printing. If \"Yes\", the job history is preserved "
"until the MaxJobs limit is reached. The default is \"Yes\"."

msgid "Cancels one or more jobs and deletes the job history."



7) »sandboxing«
Konkret:
msgid ""
"Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, "
"backends, and other child processes of the scheduler. The default is "
"\"strict\". This directive is currently only used/supported on OS X."



8) »find timeout«
Ist »Such-Zeità¼berschreitung« verstà¤ndlich?

Konkret:
"Specify find timeout in seconds. If 1 or less, B<ippfind> stops as soon as "
"it thinks it has found everything. The default timeout is 1 second."



9) »browsing«
Einfach unà¼bersetzt lassen?

Konkret:
"B<ippfind> returns 0 if the result for all processed expressions is true, 1 "
"if the result of any processed expression is false, 2 if browsing or any "
"query or resolution failed, 3 if an undefined option or invalid expression "
"was specified, and 4 if it ran out of memory."



A) »wildcard«
Konkret:
msgid "True if the filename matches the given shell wildcard I<pattern>."


Beispiele
zu 1):
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:83
#, no-wrap
msgid "B<Classification >I<banner>"
msgstr "B<Classification >I<Deckblatt>"

#. #ClassifyOverride
#, fuzzy
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:90
msgid ""
"Specifies the security classification of the server. Any valid banner name "
"can be used, including \"classified\", \"confidential\", \"secret\", "
"\"topsecret\", and \"unclassified\", or the banner can be omitted to disable "
"secure printing functions. The default is no classification banner."
msgstr ""
"Spezifiziert die Sicherheitsklassifizierung des Servers. Jeder gà¼ltige FIXME-"
"Name kann verwandt werden, darunter »classified«, »confidential«, »secret«, "
"»topsecret« und »unclassified«. Der FIXME kann auch entfallen, um die "
"sicheren Druckfunktionen zu deaktivieren. Standardmà¤àŸig gibt es kein FIXME."

#. type: TP
#: lpadmin.man:117
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "-o job-sheets-default=banner"
msgid "B<-o job-sheets-default=>I<banner>"
msgstr "-o job-sheets-default=Banner"

#. type: TP
#: lpadmin.man:119
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "-o job-sheets-default=banner,banner"
msgid "B<-o job-sheets-default=>I<banner>B<,>I<banner>"
msgstr "-o job-sheets-default=Banner,Banner"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:122
msgid "Sets the default banner page(s) to use for print jobs."
msgstr "Spezifiziert die Standarddeckblà¤tter fà¼r das Drucken von Auftrà¤gen."


Vielen Dank & Grà¼àŸe

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/



 

Lesen sie die antworten

#1 Chris Leick
16/08/2015 - 11:50 | Warnen spam
Helge Kreutzmann:

1) »banner«
Den Begriff hatte ich mit Deckblatt übersetzt, allerdings gibt es auch
»banner page«. Wie würdet Ihr ihn übersetzen? Beispiele weiter unten.



Deckblatt finde ich gut.

2) »shell filename matching patterns«
Matching habe ich immer mit »darauf passen« übersetzt, in diesem
Zusammenhang komme ich leider immer nur auf unmögliche Wortugetüme.
Im Zusammenhang:
"B<ippfind> supports expressions much like the B<find>(1) utility.
However, " "unlike B<find>(1), B<ippfind> uses POSIX regular expressions
instead of " "shell filename matching patterns. If I<--exec>, I<-l>,
I<--ls>, I<-p>, I<--" "print>, I<--print-name>, I<-q>, I<--quiet>, I<-s>,
or I<-x> is not " "specified, B<ippfind> adds I<--print> to print the
service URI of anything " "it finds. The following expressions are
supported:"



Vielleicht:
Mustern, die Shell-Dateinamen entsprechen.

3) »2-up«
Konkret:
msgid "Print a presentation document 2-up to a printer called \"foo\":"



Ist in diesem Zusamenhang vielleicht »document 2« gemeint, das up to a printer
called \"foo\" gedruckt wird?

4) »row-count|feed|step«
#. type: TP
#: ppdcfile.man:134
#, no-wrap
msgid "B<Resolution >I<colorspace bits-per-color row-count row-feed row-step
name>" msgstr ""



Zeilenanzahl Zeilenvorschub Zeilenschrittweite
(könnte letzteres der Zeilenabstand sein?)

5) »(reverse) lookups«
Konkret:
"Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The
\"Double" "\" setting causes B<cupsd>(8) to verify that the hostname
resolved from the " "address matches one of the addresses returned for that
hostname. Double " "lookups also prevent clients with unregistered
addresses from connecting to " "your server. The default is \"Off\" to
avoid the potential server " "performance problems with hostname lookups.
Only set this option to \"On\" " "or \"Double\" if absolutely required."



Da es hier um die Auflösung von Netzwerkadressen geht, denke ich dass in diesem
Zusammenhang Reverse-Lookup ein gebràuchlicher Fachbegriff ist. Wikipedia kennt
noch »inverse Anfragen«, mir ist auch schon der Begriff Rückwàrtsauflösung
untergekommen.

6) »job history«
Auftragsverlauf finde ich hier nicht wirklich passend.



Auftrags-Chronik

7) »sandboxing«
Konkret:
msgid ""
"Specifies the level of security sandboxing that is applied to print
filters, " "backends, and other child processes of the scheduler. The
default is " "\"strict\". This directive is currently only used/supported
on OS X."



Vielleicht könntest Du es umschreiben:
Gibt an, inwieweit Sandboxen beim Drucken von ... verwendet werden.

8) »find timeout«
Ist »Such-Zeitüberschreitung« verstàndlich?



Vielleicht »Zeitüberschreitung beim Suchen«

9) »browsing«
Einfach unübersetzt lassen?

Konkret:
"B<ippfind> returns 0 if the result for all processed expressions is true, 1
" "if the result of any processed expression is false, 2 if browsing or any
" "query or resolution failed, 3 if an undefined option or invalid
expression " "was specified, and 4 if it ran out of memory."



Ja. Alternativ würde hier noch durch »durchstöbern« oder »durchsuchen« gehen

A) »wildcard«
Konkret:
msgid "True if the filename matches the given shell wildcard I<pattern>."



Platzhalter

Gruß,
Chris

Ähnliche fragen