[ITT] man://manpages-de/alarm.2

01/10/2010 - 07:00 von Martin Eberhard Schauer | Report spam
25 Zeichenketten


To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4CA56A69.6070501@gmx.de
 

Lesen sie die antworten

#1 Helge Kreutzmann
04/10/2010 - 11:00 | Warnen spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.


Hallo,
On Mon, Oct 04, 2010 at 07:53:45AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
# alte Fassung: setzt einen Wecker, um ein Signal zu senden
#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:33
msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
msgstr "alarm - setzt einen Wecker für das Senden eines Signals"



Warum Senden? Ich würde »Zustellung« verwenden.

#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:46
msgid ""
"B<alarm>() arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
"process in I<seconds> seconds."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<alarm> () sorgt dafür, dass dem aufrufenden Prozess in I<seconds> Sekunden "
"das Signal B<SIGALRM> zugestellt wird."



... hier wird es auch so übersetzt.

#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:52
# Ich hab das Wortspiel nicht übersetzt.
msgid "If I<seconds> is zero, no new B<alarm>() is scheduled."
msgstr ""
"Wenn die Zeit I<seconds> gleich Null ist, wird kein neuer Alarm "
"eingeplant."



Schedule wird hier so übersetzt ...

#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:56
msgid "In any event any previously set B<alarm>() is canceled."
msgstr "In jedem Fall werden vorher eingestellte Alarme annuliert."



s/vorher/vorher mit B<alarm>()/

#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:61
msgid ""
"B<alarm>() returns the number of seconds remaining until any previously "
"scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
"scheduled alarm."
msgstr ""
"B<alarm>() gibt die Zeitdifferenz (in Sekunden) bis zur Auslösung eines "
"vorher geplanten Alarms zurück. War kein Alarm geplant, so wird Null "
"zurückgegeben."



s/Auslösung/Zustellung/

#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:78
msgid ""
"B<sleep>(3) may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>() "
"and B<sleep>(3) is a bad idea."
msgstr ""
"B<sleep>(3) kann unter Verwendung von B<SIGALRM> implementiert werden. Ein "
"Mischen der Aufrufe von B<alarm>() und B<sleep>(3) ist eine schlechte Idee."



s/werden/sein/

#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:81
msgid ""
"Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
"delayed by an arbitrary amount of time."
msgstr ""
"Scheduling-Verzögerungen können, wie immer, eine beliebig lange Verzögerung "
"der Ausführung des Prozesses bewirken."



Warum übersetzt Du »Scheduling« hier nicht?

Viele Grüße

Helge
Dr. Helge Kreutzmann
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/





To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen