[ITT] man://manpages-de/echo.1

29/10/2010 - 21:30 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.



Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/





To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101029192839.GA19172@Debian-50-lenny-64-minimal
 

Lesen sie die antworten

#1 Helge Kreutzmann
29/10/2010 - 21:50 | Warnen spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo,
anbei die aktualiserte Übersetzung mit der Bitte um konstruktive
Kritik.

Vielen Dank & Grüße

Helge
Dr. Helge Kreutzmann
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 21:36+0200"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann "
"Language-Team: German "
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "ECHO"
msgstr "ECHO"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme fà¼r Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "echo - display a line of text"
msgstr "echo - Eine Zeile Text anzeigen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "àœBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<echo> [I<SHORT-OPTION>]... [I<STRING>]..."
msgstr "B<echo> [I<KURZOPTION>]... [I<ZEICHENKETTE>]..."

#. type: Plain text
msgid "B<echo> I<LONG-OPTION>"
msgstr "B<echo> I<LANGOPTION>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Echo the STRING(s) to standard output."
msgstr "Gibt den/die ZEICHENKETTE(n) auf der Standardausgabe aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "Keinen abschlieàŸenden Zeilenumbruch ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
msgid "enable interpretation of backslash escapes"
msgstr "Interpretierung von Maskierungen mittels Rà¼ckschrà¤gstrich aktivieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"

#. type: Plain text
msgid "disable interpretation of backslash escapes (default)"
msgstr ""
"Interpretierung von Maskierungen mittels Rà¼ckschrà¤gstrich deaktivieren"
"(Standard)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid "If B<-e> is in effect, the following sequences are recognized:"
msgstr "Falls B<-e> gà¼ltig ist, werden die folgenden Sequenzen erkannt:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\e\\e"
msgstr "\\e\\e"

#. type: Plain text
msgid "backslash"
msgstr "Rà¼ckschrà¤gstrich (»Backslash«)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\ea"
msgstr "\\ea"

#. type: Plain text
msgid "alert (BEL)"
msgstr "Alarm (BEL)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\eb"
msgstr "\\eb"

#. type: Plain text
msgid "backspace"
msgstr "Rà¼ckschritt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\ec"
msgstr "\\ec"

#. type: Plain text
msgid "produce no further output"
msgstr "Keine weitere Ausgabe erzeugen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\ee"
msgstr "\\ee"

#. type: Plain text
msgid "escape"
msgstr "Maskieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\ef"
msgstr "\\ef"

#. type: Plain text
msgid "form feed"
msgstr "Seitenumbruch"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\en"
msgstr "\\en"

#. type: Plain text
msgid "new line"
msgstr "Zeilenumbruch"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\er"
msgstr "\\er"

#. type: Plain text
msgid "carriage return"
msgstr "Wagenrà¼cklauf"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\et"
msgstr "\\et"

#. type: Plain text
msgid "horizontal tab"
msgstr "Horizontaler Tabulator"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\ev"
msgstr "\\ev"

#. type: Plain text
msgid "vertical tab"
msgstr "Vertikaler Tabulator"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\e0NNN"
msgstr "\\e0NNN"

#. type: Plain text
msgid "byte with octal value NNN (1 to 3 digits)"
msgstr "Byte mit Oktalwert NNN (1 bis 3 Ziffern)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "\\exHH"
msgstr "\\exHH"

#. type: Plain text
msgid "byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)"
msgstr "Byte mit Hexadezimalwert HH (1 bis 2 Ziffern)"

#. type: Plain text
msgid ""
"NOTE: your shell may have its own version of echo, which usually supersedes "
"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
"HINWEIS: Ihre Shell hat eventuell eine eigene Version von echo, die "
"à¼blicherweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte lesen Sie die "
"Dokumentation Ihrer Shell fà¼r Details à¼ber die Optionen, die sie unterstà¼tzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Brian Fox and Chet Ramey."
msgstr "Geschrieben von Brian Fox und Chet Ramey."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report echo bugs to "
msgstr "Berichten Sie Fehler in echo (auf Englisch) an "

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreuti...>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreuti...>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/"
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report echo translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/...>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der àœbersetzung von echo an E<lt>http://"
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verà¤ndern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulà¤ssig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<echo> is maintained as a Texinfo manual. If "
"the B<info> and B<echo> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollstà¤ndige Dokumentation fà¼r B<echo> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<echo> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemà¤àŸ installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqecho invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqecho invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollstà¤ndige Handbuch zugreifen."






To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen