[ITT] man://manpages-de/ln.1

30/10/2010 - 08:20 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.



Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/





To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101030061515.GA16660@Debian-50-lenny-64-minimal
 

Lesen sie die antworten

#1 Helge Kreutzmann
31/10/2010 - 10:50 | Warnen spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo,
anbei mit der Bitte um konstruktive Kritik.

69 Zeichenketten

Vielen Dank & Grüße

Helge

Dr. Helge Kreutzmann
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 09:04+0100"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann "
"Language-Team: German "
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "LN"
msgstr "LN"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme fà¼r Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "ln - make links between files"
msgstr "ln - Links (Verknà¼pfungen) zwischen Dateien erstellen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "àœBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<ln> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<TARGET LINK_NAME (1st form)>"
msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<ZIEL LINK_NAME (1. Form)>"

#. type: Plain text
msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET (2nd form)>"
msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<ZIEL (2. Form)>"

#. type: Plain text
msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET>... I<DIRECTORY (3rd form)>"
msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<ZIEL>... I<VERZEICHNIS (3. Form)>"

#. type: Plain text
msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY TARGET>... I<(4th form)>"
msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<-t VERZEICHNIS ZIEL>... I<(4. Form)>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME. In the "
"2nd form, create a link to TARGET in the current directory. In the 3rd and "
"4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY. Create hard links by "
"default, symbolic links with B<--symbolic>. When creating hard links, each "
"TARGET must exist. Symbolic links can hold arbitrary text; if later "
"resolved, a relative link is interpreted in relation to its parent directory."
msgstr ""
"In der 1. Form: Einen Link (Verknà¼pfung) namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen. "
"In der 2. Form: Einen Link auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis erstellen. In "
"der 3. und 4. Form: Links zu jedem ZIEL in VERZEICHNIS erstellen. "
"Standardmà¤àŸig werden harte Links erstellt, fà¼r symbolische Links ist die "
"Option B<--symbolic> anzugeben. Beim Erzeugen von harten Links muss jedes "
"ZIEL existieren. Bei symbolischen Links kann dagegen beliebiger Text stehen; "
"bei spà¤terer Auflösung wird ein relativer Link bezogen auf sein "
"Elternverzeichnis interpretiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente fà¼r Optionen sind fà¼r deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]"
msgstr "B<--backup>=I<[STEUERUNG]>"

#. type: Plain text
msgid "make a backup of each existing destination file"
msgstr "Sicherungen fà¼r jede vorhandene Zieldateien erzeugen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
msgid "like B<--backup> but does not accept an argument"
msgstr "Wie B<--backup>, akzeptiert aber kein Argument"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<-F>, B<--directory>"
msgstr "B<-d>, B<-F>, B<--directory>"

#. type: Plain text
msgid ""
"allow the superuser to attempt to hard link directories (note: will probably "
"fail due to system restrictions, even for the superuser)"
msgstr ""
"Dem Superuser den Versuch erlauben, harte Verknà¼pfungen fà¼r Verzeichnisse "
"anzulegen (Hinweis: Aufgrund von Systembeschrà¤nkungen wird dies "
"wahrscheinlich auch fà¼r den Superuser fehlschlagen)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
msgid "remove existing destination files"
msgstr "Vorhandene Zieldateien entfernen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

#. type: Plain text
msgid "prompt whether to remove destinations"
msgstr "Abfrage, ob das Ziel entfernt werden soll"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logical>"
msgstr "B<-L>, B<--logical>"

#. type: Plain text
msgid "make hard links to symbolic link references"
msgstr "Harte Links auf symbolische Linkreferenzen anlegen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-n>, B<--no-dereference>"

#. type: Plain text
msgid ""
"treat destination that is a symlink to a directory as if it were a normal "
"file"
msgstr ""
"Behandle Ziele, die ein Symlink auf ein Verzeichnis sind, als ob sie normale "
"Dateien wà¤ren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--physical>"
msgstr "B<-P>, B<--physical>"

#. type: Plain text
msgid "make hard links directly to symbolic links"
msgstr "Harte Links direkt auf symbolische Links anlegen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--symbolic>"
msgstr "B<-s>, B<--symbolic>"

#. type: Plain text
msgid "make symbolic links instead of hard links"
msgstr "erstelle symbolische Links statt harten Links"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"
msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<ENDUNG>"

#. type: Plain text
msgid "override the usual backup suffix"
msgstr "Normale Endungen fà¼r Sicherungen à¼berschreiben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>"
msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<VERZEICHNIS>"

#. type: Plain text
msgid "specify the DIRECTORY in which to create the links"
msgstr "VERZEICHNIS angeben, in dem die Links erstellt werden sollen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>"
msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>"

#. type: Plain text
msgid "treat LINK_NAME as a normal file"
msgstr "LINK_NAME als normale Datei behandeln"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid "print name of each linked file"
msgstr "Den Namen jeder verlinkten Datei ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The version control method may be selected via the "
"B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable. "
"Here are the values:"
msgstr ""
"Die Endung fà¼r Sicherungen ist »~«, auàŸer wenn sie mit B<--suffix> oder "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionssteuerungsmethode kann mit "
"der Option B<--backup> oder à¼ber die Umgebungsvariable VERSION_CONTROL "
"gesetzt werden. Mögliche Werte sind:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Using B<-s> ignores B<-L> and B<-P>. Otherwise, the last option specified "
"controls behavior when the source is a symbolic link, defaulting to B<-P>."
msgstr ""
"Durch die Verwendung von B<-s> werden B<-L> und B<-P> ignoriert. Andernfalls "
"steuert die zuletzt angegebene Option as Verhalten, wenn die Quelle ein "
"symbolischer Link ist, mit der Standardeinstellung B<-P>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "none, off"
msgstr "none, off"

#. type: Plain text
msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
msgstr "Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn B<--backup> angegeben wurde)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "numbered, t"
msgstr "numbered, t"

#. type: Plain text
msgid "make numbered backups"
msgstr "Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "existing, nil"
msgstr "existing, nil"

#. type: Plain text
msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise"
msgstr "Nummeriert, falls nummerierte Sicherungen existieren, sonst einfach"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "simple, never"
msgstr "simple, never"

#. type: Plain text
msgid "always make simple backups"
msgstr "Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
msgstr "Geschrieben von Mike Parker und David MacKenzie."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report ln bugs to "
msgstr "Berichten Sie Fehler in ln (auf Englisch) an "

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreuti...>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreuti...>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/"
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report ln translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/...>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der àœbersetzung von ln an E<lt>http://"
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verà¤ndern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulà¤ssig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "link(2), symlink(2)"
msgstr "link(2), symlink(2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<ln> is maintained as a Texinfo manual. If the "
"B<info> and B<ln> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollstà¤ndige Dokumentation fà¼r B<ln> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
"Wenn die Programme B<info> und B<ln> auf Ihrem Rechner ordnungsgemà¤àŸ "
"installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqln invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqln invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollstà¤ndige Handbuch zugreifen."






To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen