[ITT] man://manpages-de/readlink.1

30/10/2010 - 08:30 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.



Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/





To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101030062149.GB16660@Debian-50-lenny-64-minimal
 

Lesen sie die antworten

#1 Helge Kreutzmann
31/10/2010 - 10:50 | Warnen spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo,
anbei mit der Bitte um konstruktive Kritik.

42 Zeichenketten

Vielen Dank & Grüße

Helge

Dr. Helge Kreutzmann
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 09:41+0100"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann , 2010"
"Language-Team: German "
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "READLINK"
msgstr "READLINK"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme fà¼r Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "readlink - print value of a symbolic link or canonical file name"
msgstr ""
"readlink - Den Wert eines symbolischen Links oder kanonischen Dateinamens "
"ausgeben"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "àœBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<readlink> [I<OPTION>]... I<FILE>"
msgstr "B<readlink> [I<OPTION>]... I<DATEI>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Print value of a symbolic link or canonical file name"
msgstr "Den Wert eines symbolischen Links (Verweises) oder den kanonischen Dateinamen ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--canonicalize>"
msgstr "B<-f>, B<--canonicalize>"

#. type: Plain text
msgid ""
"canonicalize by following every symlink in every component of the given name "
"recursively; all but the last component must exist"
msgstr ""
"Kanonisieren, indem jedem symbolischen Link in jeder Komponente des "
"gegebenen Namens rekursiv gefolgt wird; alle auàŸer der letzten Komponente "
"mà¼ssen existieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--canonicalize-existing>"
msgstr "B<-e>, B<--canonicalize-existing>"

#. type: Plain text
msgid ""
"canonicalize by following every symlink in every component of the given name "
"recursively, all components must exist"
msgstr ""
"Kanonisieren, indem jedem symbolische Link in jeder Komponente des "
"gegebenen Namens rekursiv gefolgt wird; alle Komponenten mà¼ssen existieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--canonicalize-missing>"
msgstr "B<-m>, B<--canonicalize-missing>"

#. type: Plain text
msgid ""
"canonicalize by following every symlink in every component of the given name "
"recursively, without requirements on components existence"
msgstr ""
"Kanonisieren, indem jedem symbolischen Link in jeder Komponente des gegebenen "
"Namens rekursiv gefolgt wird; ohne Anforderung an Existenz der Komponenten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-newline>"
msgstr "B<-n>, B<--no-newline>"

#. type: Plain text
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "Keinen abschlieàŸenden Zeilenumbruch ausgeben"

#. type: Plain text
msgid "B<-q>, B<--quiet>,"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

#. type: Plain text
msgid "suppress most error messages"
msgstr "Fehlermeldungen gröàŸtenteils unterdrà¼cken"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid "report error messages"
msgstr "Fehlermeldungen ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Dmitry V. Levin."
msgstr "Geschrieben von Dmitry V. Levin."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report readlink bugs to "
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in readlink (auf Englisch) an "

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreuti...>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreuti...>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/"
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report readlink translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/"
"E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der àœbersetzung von readlink an E<lt>http://"
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verà¤ndern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulà¤ssig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "readlink(2)"
msgstr "readlink(2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<readlink> is maintained as a Texinfo manual. "
"If the B<info> and B<readlink> programs are properly installed at your site, "
"the command"
msgstr ""
"Die vollstà¤ndige Dokumentation fà¼r B<readlink> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<readlink> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemà¤àŸ installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqreadlink invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqreadlink invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollstà¤ndige Handbuch zugreifen."






To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen