[ITT] man://manpages-de/shuf.1

29/10/2010 - 22:00 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.



Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/





To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101029195115.GC19552@Debian-50-lenny-64-minimal
 

Lesen sie die antworten

#1 Helge Kreutzmann
29/10/2010 - 22:00 | Warnen spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo,
anbei die aktualisierte Übersetzung mit der Bitte um konstruktive
Kritik.

44 Zeichenketten

Vielen Dank & Grüße

Dr. Helge Kreutzmann
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 21:55+0200"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann "
"Language-Team: German "
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SHUF"
msgstr "SHUF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme fà¼r Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "shuf - generate random permutations"
msgstr "shuf - Zufà¤llige Permutationen erzeugen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "àœBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<shuf> [I<OPTION>]... [I<FILE>]"
msgstr "B<shuf> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]"

#. type: Plain text
msgid "B<shuf> I<-e >[I<OPTION>]... [I<ARG>]..."
msgstr "B<shuf> I<-e >[I<OPTION>]... [I<ARG>]..."

#. type: Plain text
msgid "B<shuf> I<-i LO-HI >[I<OPTION>]..."
msgstr "B<shuf> I<-i VON-BIS >[I<OPTION>]..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output."
msgstr ""
"Eine zufà¤llige Permutation der Eingabezeilen in die Standardausgabe schreiben"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente fà¼r Optionen sind fà¼r deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-e>, B<--echo>"

#. type: Plain text
msgid "treat each ARG as an input line"
msgstr "Jedes ARG als Eingabezeile behandeln"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--input-range>=I<LO-HI>"
msgstr "B<-i>, B<--input-range>=I<VON-BIS>"

#. type: Plain text
msgid "treat each number LO through HI as an input line"
msgstr "Alle Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen ansehen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--head-count>=I<COUNT>"
msgstr "B<-n>, B<--head-lines>=I<ANZAHL>"

#. type: Plain text
msgid "output at most COUNT lines"
msgstr "Höchstens ANZAHL Zeilen zeigen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>=I<FILE>"
msgstr "B<-o>, B<--output>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid "write result to FILE instead of standard output"
msgstr "Ergebnis in DATEI statt in Standardausgabe schreiben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--random-source>=I<FILE>"
msgstr "B<--random-source>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid "get random bytes from FILE"
msgstr "Zufà¤llige Bytes aus DATEI erhalten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--zero-terminated>"
msgstr "B<-z>, B<--zero-terminated>"

#. type: Plain text
msgid "end lines with 0 byte, not newline"
msgstr "Zeilen mit 0-Byte statt Zeilenumbruch abschlieàŸen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr "Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Paul Eggert."
msgstr "Geschrieben von Paul Eggert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report shuf bugs to "
msgstr "Berichten Sie Fehler in shuf (auf Englisch) an "

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreuti...>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreuti...>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/"
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report shuf translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/...>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der àœbersetzung von shuf an E<lt>http://"
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verà¤ndern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulà¤ssig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<shuf> is maintained as a Texinfo manual. If "
"the B<info> and B<shuf> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollstà¤ndige Dokumentation fà¼r B<shuf> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<shuf> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemà¤àŸ installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqshuf invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqshuf invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollstà¤ndige Handbuch zugreifen."






To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen