[ITT] po-debconf://apt-doc/de.po

28/09/2009 - 10:50 von Chris Leick | Report spam
Hallo Gruppe,

in den nàchsten Wochen möchte ich, wenn niemand etwas dagegen hat, die
APT-Dokumentation apt-doc übersetzen. Da die Übersetzung über 900
Zeichenketten umfasst, werde ich es zum Korrigieren etwas unterteilen
und hierher mailen.

Gruß,
Chris


To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Jens Seidel
29/09/2009 - 17:00 | Warnen spam
Hallo Chris,

On Tue, Sep 29, 2009 at 02:26:18PM +0200, Chris Leick wrote:
Teil 1/9



ist dies wirklich noch nicht übersetzt gewesen? Naja, wenn du fertig bist,
kannst du ja beim Benutzerhandbuch von aptitude weitermachen :-))

Bitte um Korrektur. Bei den Zeichenketten in <literal>...</literal> bin
ich mir nicht sicher, ob man die übersetzen darf oder nicht.



Insbesondere am Anfang ist die Internationalisierung leider sehr schlecht.
Es sind zu 80% Entities, die nicht übersetzt werden müssen. Da kann man doch
bestimmt etwas mit po4a oder was auch immer machen, oder?

Einige Kleinigkeiten von mir:

#. type: Plain text
#: apt.8:46
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Diese Handbuchseite ist gerade nicht gestartet."



"Diese Handbuchseite wurde noch nicht einmal gestartet."

msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->"
"<!ENTITY manbugs \""
" <refsect1><title>Bugs</title>"
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. "
" If you wish to report a bug in APT, please see"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the"
" &reportbug; command."
" </para>"
" </refsect1>"
"\">"
msgstr ""
"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->"
"<!ENTITY manbugs \""
" <refsect1><title>Bugs</title>"



"Fehler"

" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. "



"APT-Fehlerseite" willst du nicht verwenden?

" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, sehen Sie bitte"



s/sehen/lesen/

" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den"
" &reportbug;-Befehl."
" </para>"
" </refsect1>"
"\">"

msgid ""
" <varlistentry>"
" <term><option>-c</option></term>"
" <term><option>--config-file</option></term>"
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. "
" The program will read the default configuration file and then this "
" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. "
" </para>"
" </listitem>"
" </varlistentry>"
msgstr ""
" <varlistentry>"
" <term><option>-c</option></term>"
" <term><option>--config-file</option></term>"
" <listitem><para>Einrichtungsdatei; Gibt eine Einrichtungsdatei zum Benutzen an."



Seit wann wird "Configuration File" mit "Einrichtungsdatei"
übersetzt???????????

" <varlistentry>"
" <term><option>-o</option></term>"
" <term><option>--option</option></term>"
" <listitem><para>Eine Einrichtungsoption setzen; Dies wird einewillkürliche"



s/eine/eine /

" Einrichtungsoption setzen. Die Syntax ist <option>-o Foo::Bar=bar</option>."
" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt"
" werden, um verschiedene Optionen zu setzen."
" </para>"
" </listitem>"
" </varlistentry>"
"\">"

msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>"
" <listitem><para>Version preferences file."
" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,"
" i.e. a preference to get certain packages"
" from a separate source"
" or from a different version of a distribution."
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>"
" </varlistentry>"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>"
" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei."
" Dies ist, wo Sie &quot;pinning&quot; angeben können,"



"Dies ist die Datei, in der Sie" ...

" d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten"
" Quelle oder von einer anderen Version einer Dsistribution zu erhalten."
" Einrichtungselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>"
" </varlistentry>"

msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>"
" <listitem><para>Locations to fetch packages from."
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>"
" </varlistentry>"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>"
" <listitem><para>Orte, von denen Pakete abgeholt werden."



"heruntergeladen" statt abgeholt? Auch anderswo.
Kinder werden vom Kindergarten abgeholt und Pakete aus dem Cache??? :-)

msgid ""
"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
"cache. This is for debugging only."
msgstr ""
"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
"Paketzwischenspeicher hinzu. Die ist nur für die Fehlersuche."



s/Die/Dies/

msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen Die verfügbaren "



Punkt fehlt

"Versionen und Rückwàrtsabhàngigkeiten jedes Paketes werden ebenso wie die "
"aufgelistet, wie die Vorwàrtsabhàngigkeiten jeder Version. "
"Vorwàrtsabhàngigkeiten (normal) sind jene Pakete, von denen das betreffende "
"Paket abhàngt. Rückwàrtsabhàngigkeiten sind jene Pakete, die von dem "
"betreffenden Paket abhàngen. Deshalb müssen Vorwàrtsabhàngigkeiten für das "
"Paket abgegolten werden, Rückwàrtsabhàngigkeiten allerdings nicht. "
"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel ein "



s/ein/eine/

"Ausgabe, àhnlich der folgenden erzeugen:"

msgid ""
"Package: libreadline2"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),"
"Reverse Depends: "
" libreadlineg2,libreadline2"
" libreadline2-altdev,libreadline2"
"Dependencies:"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))"
"Provides:"
"2.1-12 - "
"Reverse Provides: "
msgstr ""
"Paket: libreadline2"
"Versionen: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),"
"Rückwàrtsabhàngigkeiten: "



Hast du das einmal getestet? Sind dies nicht schon übersetzte Zeichenketten
aus apt?

msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12,von libc5 und "



s/,/, /

"ncurses3.0 abhàngt, die installiert werden müssen, damit libreadline2 "
"funktioniert. Im Gegenzug hàngen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
"restlichen Ausgabe, ist es am Besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."



s/Besten/besten/

msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Gemischt virtuelle Pakete</literal>ist die Anzahl der Pakete, die "



Leerzeichen

"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt oder den virtuellen "
"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
"aktuelles Paket, als auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."

msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Gesamte Abhàngigkeiten</literal> ist die Anzahl der "
"Abhàngigkeitsbeziehungen, den all Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."



alle

Jens


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen