[ITT] po://lattice/po/de.po

02/04/2009 - 17:00 von Chris Leick | Report spam
Wenn niemand anderes das vorhat, werde ich Lattice übersetzen.

Chris


To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Helge Kreutzmann
06/04/2009 - 19:50 | Warnen spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.


Hallo Chris,
On Mon, Apr 06, 2009 at 03:13:19PM +0200, Chris Leick wrote:
msgid "'origin' forced to 0 for stacked bars"
msgstr "»origin« wurde fà¼r gestapelte Gitter zwangsweise auf 0 gesetzt"



Die Übersetzung von »bars« ist i.O.?

msgid "explicit 'data' specification ignored"
msgstr "ausdrà¼ckliche »data«-Spezifikation ignoriert"

msgid "mismatch in number of packets"
msgstr "keine àœbereinstimmung bei Paketnummern"



s/Paketnummern/der Anzahl von Paketen/

msgid "shingles can not be concatenated"
msgstr "Schindeln können nicht zusammengefà¼gt werden"



Mmmh, die Fachbegriffe hast Du geprüft?

msgid "model must be a formula object"
msgstr "Modell muss ein Formelobjekt sein"

msgid "'multiple=TRUE' ignored ('groups' non-null with 'outer=FALSE')"
msgstr "»multiple=TRUE« ignoriert (»groups« nicht null mit »outer=FALSE«)"



s/null/Null/

msgid "invalid dimension '%s'"
msgstr "ungà¼ltiges AusmaàŸ Â»%s«"



Sicher, dass hier nicht Dimension gemeint ist?

msgid "'length' and 'prop' cannot both be specified"
msgstr "»length« und »prop« können beide angegeben werden"



s/können/können nicht/

msgid "improper length of 'lim'"
msgstr "unsaubere Là¤nge von »lim«"



s/unsaubere/ungeeignete/ (aber ich weiß leider nicht, um was genau es
geht)

msgid "skip cannot be all TRUE"
msgstr "nicht alle Werte von »skip« können TRUE sein"



Das würde ich so im Original nicht lesen.

msgid "nearest observation already identified"
msgstr "nà¤chste Beobachtung bereits erkannt"



s/nàchste/nàchstliegende/

msgid "column must be specified"
msgstr "Spalte muss angegeben werden"

msgid "row must be specified"
msgstr "Reihe muss angegeben werden"



Wàre das im Deutschen nicht eher »Zeile«?

msgid "panel position unspecified or invalid"
msgstr "Position des Bedienfeldes nicht angegeben oder ungà¼ltig"

msgid "plot spans multiple pages, only last page can be updated"
msgstr ""
"Entwurf umfasst mehrere Seiten. Nur die letzte Seite kann aktualisiert "
"werden"



Sicher? Da »R« eine statistische Programm ist, würde ich eher
»Ausdruck« oder »graphische Darstellung« für plot vermuten.

msgid "current plot was not saved, can't retrieve panel data"
msgstr ""
"aktueller Entwurf wurde nicht gespeichert. Daten des Bedienfeldes können "
"nicht abgefragt werden."



Dito.
Eventuell s/aktueller/Aktueller/

msgid "no points within"
msgstr "keine Punkte darin"



s/darin/innerhalb/ (oder »innerhalb von« falls noch was kommt)

msgid "Invalid key, need at least one component named lines, text, rect or points"
msgstr ""
"Ungà¼ltiger Schlà¼ssel. Es wird mindestens eine Komponente mit Namen »lines,"
"»text«,»rect« oder »points« benötigt."



Hier sind Dir ein paar Leerzeichen flöten gegangen.

msgid "not enough rows for columns"
msgstr "nicht genug Reihen fà¼r Spalten"



s.o.

msgid "'a' and 'b' are overridden by 'coef'"
msgstr "»a« und »b« wurden mit »coef« à¼berschrieben"

msgid "'expr' must be a function or an expression containing 'x'"
msgstr "»expr« muss eine Funktion sein oder ein Ausdruck, der »x« enthà¤lt"



s/sein oder ein Ausdruck/oder ein Ausdruck sein/

msgid "Parallel Coordinate Plot"
msgstr "Paralleler Koordinaten-Entwurf"



s.o. Ich nehme an, dass hier die Koordinaten parallel sind? Dann am
besten »Plot« nach vorne.

msgid "Error using packet %g%s"
msgstr "Fehler beim Benutzen des Pà¤ckchens %g%s"



Sicher? Das klingt merkwürdig.

msgid "'packet.number' and 'panel.number' are no longer supplied to the panel function. See ?packet.number"
msgstr ""
"»packet.number« und »panel.number« werde nicht là¤nger von der "
"»panel«-Funktion unterstà¼tzt. Siehe auch ?packet.number"



Wieso auch?

msgid "Fitted Values minus Mean"
msgstr "Werte angepasst abzà¼glich Mittelwert"



Sicher?

msgid "Residuals"
msgstr "Reste"



Wenn das die Mathematischen »Dinger« sind, würde ich eher auf
»Residuen« tippen.

msgid "'aspect=\"iso\"' approximate since 'relation=\"free\"'"
msgstr "'aspect=»iso«' ungefà¤hr seit 'relations=»free«'"



Mmh, wie nesten wir die Anführungszeichen?

msgid "Note: The default device has been opened to honour attempt to modify trellis settings"
msgstr ""
"Anmerkung: Das Standardgerà¤t wurde geöffnet um zu versuchen das Verà¤ndern "
"von Trellis-Einstellungen zu akzeptieren."



Keine Kommata?

msgid "x must be a shingle"
msgstr "x muss eine Schindel sein"



s.o.

msgid "Scatter Plot Matrix"
msgstr "Verstreute Entwurfs-Matrix"



Das hàtte ich im Deutschen nicht verstanden. Ich schlage vor, Du
schaust in der Fachliteratur nach, wie der korrekte Terminus ist. (Und
für Plot s.o.)

msgid "currently saved object is not the last one plotted"
msgstr "derzeit gespeichertes Objekt ist nicht das zuletzt aufgezeichnete"



s.o., wahrscheinlich s/aufgezeichnete/dargestellte/ o.à.

msgid "Note: 'auto.key' ignored since legend already present.Use 'update(..., legend = NULL)' to remove existing legend(s)"
msgstr ""
"Anmerkung: »auto.key« ignoriert, da Beschriftung bereits vorhanden."
"Benutzen Sie »update(..., legend = NULL)« um existierende Legende(n) zu "
"entfernen."



Kein Komma vor und?

msgid "The grid package couldn't be loaded.Please check your installation of R"
msgstr ""
"Das grid-Paket sollte nicht geladen sein.Bitte prà¼fen Sie ihre "
"Installation von R."



s/sollte/konnte/ und s/sein/werden/
s/ihre/Ihre/

Viele Grüße

Helge

Dr. Helge Kreutzmann
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/





To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen