Klärung von Übersetzungen: DD vs. DM, Auditor

15/10/2008 - 18:20 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.


Hallo,
bei der Übersetzung der Website sind Rhonda und ich auf zwei
Übersetzungen gestoßen, die wir hier diskutieren wollen, damit sie in
Zukunft konsistent (im Kontext) durchgeführt werden können.

1. Debian Developer vs. Debian Maintainer

Mein Vorschlag:
Debian Developer -> Debian Entwicker
Debian Maintainer -> Debian Betreuer

Problem am Rande: Früher wurde auch gerne mal »Maintainer«
geschrieben, obwohl es um eine(n) DD ging.

2. Auditor
Hier geht es um den Auditor bei Debian (derzeit Kalle Kivimaa). Mein
Vorschlag war, »Auditor« auch im Deutschen zu nehmen, wàhrend Rhonda
eher für »Kassenprüfer« war.

Für Vorschlàge/Zustimmungen/Diskussionen wàren wir dankbar!

Viele Grüße

Helge

Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/





To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Frederik Schwarzer
15/10/2008 - 18:41 | Warnen spam
On Wednesday 15 October 2008 18:18:07 Helge Kreutzmann wrote:

Moin,

1. Debian Developer vs. Debian Maintainer

Mein Vorschlag:
Debian Developer -> Debian Entwicker
Debian Maintainer -> Debian Betreuer



-> Debian-Entwickler
-> Debian-Betreuer

MfG


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen