Need translation for one sentence (de->en)

16/01/2009 - 10:50 von markus schnalke | Report spam

Hoi,

this seems to be the right place to ask for a translation. It's just
one sentence but it's a tricky one, so I'm a bit helpless on how to
best translate it.

The sentence is:

``Ganz ohne Analyse wàhrend der SMTP-Phase kommt sowieso kein MTA aus,
und es ist eine Frage der Einschàtzung, wie weit man diese Phase
belasten möchte.''


I appreciate your suggestions.


meillo


P.S.
Please put me on CC.





To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Paul Menzel
16/01/2009 - 11:00 | Warnen spam

Lieber Markus,


Am Freitag, den 16.01.2009, 10:26 +0100 schrieb markus schnalke:

this seems to be the right place to ask for a translation. It's just
one sentence but it's a tricky one, so I'm a bit helpless on how to
best translate it.



Auf dieser Liste darf/kann/soll man auf Deutsch schreiben und sie
bezieht sich eigentlich auf die àœbersetzungen von Dingen, die mit Debian
zu tun haben.

The sentence is:

``Ganz ohne Analyse wà¤hrend der SMTP-Phase kommt sowieso kein MTA aus,
und es ist eine Frage der Einschà¤tzung, wie weit man diese Phase
belasten möchte.''



1. „Frage der Einschà¤tzung“ hört sich fà¼r mich komisch an. Was soll
eingeschà¤tzt werden?
2. Was sind denn bis jetzt die Ergebnisse Deiner àœbersetzungsversuche?
3. Soll nur der Inhalt à¼bersetzt werden oder, wie hier bei uns à¼blich,
sich so gut wie möglich an das Original gehalten werden?

Mein erster Vorschlag wà¤re der folgende.

No MTA can do without analysation during SMTP phase and the question of
assessment is how much do you want to stress this phase.

Ist wird wahrscheinlich von Vorteil sein, unsere Vorschlà¤ge noch einmal
einem Muttersprachler zur Korrektur vorzulegen.


Liebe Grà¼àŸe,

Paul





To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen