[OT] English for runaways

12/09/2008 - 11:13 von Bernd Stolle | Report spam
Was lustiges zum Freitag.
Hier kann man ja gelegentlich mal witziges Pseudoenglisch lesen, erst
kürzlich war mir zum Schmunzeln als ich mir die Seite des
LED-Vorwiderstandrechners angeschaut habe.
Was heftiges wie das folgende hab ich aber schon lange nicht mehr gelesen,
das wollte ich euch nicht vorenthalten ;-)

"Adhesion Reference: Despite careful contentwise Control, we do not take
over Adhesion for extern Contents. For Contents of the linked Sites are
responsible excluding their Operator."

Gips hier:
http://www.m5t.de/impressum.php

TGIF,
B
 

Lesen sie die antworten

#1 Wiebus
12/09/2008 - 12:06 | Warnen spam
Hallo Bernd.

"Adhesion Reference: Despite careful contentwise Control, we do >not take
over Adhesion for extern Contents. For Contents of the linked Sites are
responsible excluding their Operator."




Liest sich wie vollautomatisch übersetzt. :-)
Nuja, mein Englisch ist garantiert auch nicht besser. Immer nett, wenn
man merkt, das andere auch nicht besser sind.

Andersrum sieht man das aber auch. Ich habe gegrübelt, was ein
"grelles Gedàchtnis" sein könnte, bis mir die Idee kam, es könnte sich
um "flash memory" handeln. :-)

Siehe hier:
http://www.windowsvistaplace.com/vi...memory/de/

Ich bin mal gespannt, wann dieses Pidgin-Deutsch seinen Weg in den
Duden findet. :-)

Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic (auch mit
Ràschdshraipbroblàmàn yn Tàudch)

http://www.dl0dg.de

Ähnliche fragen