Pages - Apple's politically correct word processor

11/03/2012 - 10:15 von m.werner | Report spam
In Zeiten, wo Firmen wie Apple, Microsoft, Google, Nike usf. massiv die
abscheuliche "Homo-Ehe" unterstützen, sollte es kein Wunder sein, wenn
Apple in sein Pages eine "gendergerechte", feministische Rechtschreib-
prüfung einbaut. Wir lesen:

"Apple offers its own word-processing program called Pages that you can
have for $20.00. Trusting in the quality of all things Apple, I bought
it, and congratulated myself on my thrift.

Pages has traits that are not immediately apparent, however. While it's
a sturdy little word processor, its true personality is not revealed
until you use the proofreader — or Proofreadress, as I now think of her.
Yes, she's female all right. Seems to have been designed and programmed
by the women's-studies department of the Cupertino community college.

In a column about Rick Santorum, I had used the word "spokesman." The
proofreader flagged it: "Gender specific expression. Consider replacing
with 'speaker,' 'representative,' or 'advocate.'" Hmm. How would that
work? The sentence read, "A spokesman said 'there is little daylight
between Ryan and Gingrich on Medicare.'" None of the suggested words
would accurately convey who was talking. Every one would have changed
the meaning and confused the reader.

Pages just hates gender-specific expressions and is constantly on guard
for them. In a column titled "Assad's Useful Idiots" I had written that
Vogue magazine "apparently immune to shame, ran a fawning profile of the
dictator's wife." Proofreadress was on it. "Gender specific expression.
A gender neutral word like 'spouse' may be appropriate." Really,
Proofreadress? Spouse is a legal word, good for real-estate transactions
and rhyming in Les Miserables's "Master of the House." But as a
substitute for wife, it's ungainly and odd. Wife is a perfectly good
word — in fact, it's a perfectly good status, one that I'm glad to

Proofreadress was also unhappy about the next paragraph of that column,
when I quoted Vogue to the effect that Asma Al-Assad was "glamorous,
young, and very chic — the freshest and most magnetic of first ladies."
Uh-oh. "Gender specific expression. Consider replacing with 'women,'
'people,' or 'individuals.'" It was a quote, of course, and therefore
untouchable. But imagine writing "the freshest and most magnetic of
first individuals."

Apple's language sentinel has been schooled in political correctness at
the expense of English. In another column I mentioned that the collapse
of marriage was "aggravating" inequality in America. Consider
"irritating" or "exasperating" instead, Proofreadress advised.

No, those are words I reserve for her."

Mehr unter:


Lesen sie die antworten

#1 Stinkfried Breuer
11/03/2012 - 10:17 | Warnen spam
On 11 Mrz., 10:15, (Micha Werner) wrote:
In Zeiten

Gààhn !

Ähnliche fragen