Quotierungs-Makros auf Deutsch

18/09/2016 - 08:30 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.


Hallo Mità¼bersetzer,
bei den *roff-Makros gibt es mehrere, die Zitieren. Dpkg verwendet
seit einiger Zeit diese intensiv. Leider sind sie nicht semantisch,
sondern mà¼ssen explizit à¼bersetzt werden.

Daher mein Vorschlag:
\\(lq → \\(Bq (d.h. “ → „)
\\(rq → \\(lq (d.h. ” → “)
\\(oq → \\(bq (d.h. ‘ → ‚)
\\(cq → \\(rq (d.h. ’ → ’)
\\(Fo → \\(Fc (d.h. « → »)
\\(Fc → \\(Fo (d.h. » → «)

Dabei wà¼rde ich dann (zumindest fà¼r Dpkg) global auch alle expliziten
»«-Paare auf die Makros umstellen.

Weitere Meinungen, auch fà¼r die deutsche àœbersetzung der
Handbuchseite?

Viele Grà¼àŸe

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/



 

Lesen sie die antworten

#1 Chris Leick
18/09/2016 - 11:10 | Warnen spam
Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

bei den *roff-Makros gibt es mehrere, die Zitieren. Dpkg verwendet
seit einiger Zeit diese intensiv. Leider sind sie nicht semantisch,
sondern müssen explizit übersetzt werden.

Daher mein Vorschlag:
\\(lq → \\(Bq (d.h. “ → „)
\\(rq → \\(lq (d.h. ” → “)
\\(oq → \\(bq (d.h. ‘ → ‚)
\\(cq → \\(rq (d.h. ’ → ’)
\\(Fo → \\(Fc (d.h. « → »)
\\(Fc → \\(Fo (d.h. » → «)

Dabei würde ich dann (zumindest für Dpkg) global auch alle expliziten
»«-Paare auf die Makros umstellen.



Diese Makros machen die Übersetzungstexte schwerer lesbar. Wo ist ihr Sinn?
UTF8-Handbuchseiten sollen auch die Zeichen in Klarschrift richtig anzeigen.
Gibt es noch Seiten, die ohne diese Makros falsch angezeigt werden?

Gruß,
Chris

Ähnliche fragen