Re:

07/05/2009 - 18:10 von Sebastian Gaul | Report spam
Am Donnerstag, den 07.05.2009, 16:25 +0200 schrieb Jens Seidel:

> Eines wollte ich noch fragen: Wenn ich eine wpl-Datei für die


Website


Mit wpl meinst du hoffentlich wml :-)



Na sage ich doch, irgendwas mit w war es ;)

Da ihr ja vor allem DSA gerne von mir hàttet muss ich doch noch mal
fragen wie genau ihr diese handhabt. Zum Beispiel hat in DSA-1793 das
"Common Vulnerabilities and Exposures project" ein paar Probleme
aufgeführt. Meine Frage wàre daher: Wie ist "Common Vulnerabilities and
Exposures project" zu übersetzen? Ist es nötig alle Punkte, die ja wohl
ohnehin nur Entwicker interessieren die Englisch können, zu übersetzen?
Falls ja stellen sich mir da einige Fragen, wie man beispielsweise einen
"integer overflow" übersetzt. Ein Pufferüberlauf ist mir noch auf
deutsch gelàufig, wenn ein Integer seinen Wertebereich verlàsst kenne
ich das auch nur englisch. Und überhaupt, was ist ein Integer? Eine
"Ganzzahl"?? Oh je, ich habe mir schon einige alte Sachen angeguckt,
diese Sachen aber nicht gefunden. Hàtte daher diesbezüglich noch gerne
Rückmeldung bevor ich da viel Zeit in falsche Arbeit stecke.

PS: Tut mir Leid Jens fürs doppelt schicken, hatte auf Antworten
geklickt und nicht aufgepasst.
Sebastian Gaul
sebastian@mgvmedia.com


To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Jens Seidel
07/05/2009 - 23:20 | Warnen spam
Hallo Sebastian,

On Thu, May 07, 2009 at 06:06:45PM +0200, Sebastian Gaul wrote:
Da ihr ja vor allem DSA gerne von mir hàttet muss ich doch noch mal
fragen wie genau ihr diese handhabt. Zum Beispiel hat in DSA-1793 das
"Common Vulnerabilities and Exposures project" ein paar Probleme
aufgeführt. Meine Frage wàre daher: Wie ist "Common Vulnerabilities and
Exposures project" zu übersetzen? Ist es nötig alle Punkte, die ja wohl



das ist eine Standardübersetzung. Vergleiche dazu unbedingt mit den anderen
DSA! Hier: "»Common Vulnerabilities and Exposures«-Projekt"

Im CVS gibt es ein kleines Skript, was ein paar einfache Ersetzungen mit
Standardwerten vornimmt (webwml/german/security/copyadvisory.pl).

ohnehin nur Entwicker interessieren die Englisch können, zu übersetzen?



Wenn schon, denn schon, oder?

Falls ja stellen sich mir da einige Fragen, wie man beispielsweise einen
"integer overflow" übersetzt. Ein Pufferüberlauf ist mir noch auf
deutsch gelàufig, wenn ein Integer seinen Wertebereich verlàsst kenne



Wertebereich muss nicht unbedingt -32768..32767 bzw. die 32 oder 64 Bit
Entsprechung sein, sondern könnte eventuell auch 10 sein, wenn eine Variable
nur gültige Werte von 1 bis 10 annehmen darf, ein Nutzer es aber irgendwie
schaft, die Variable auf 11 zu setzen. Gefolgt von einem Pufferzugriff ...
ODer ist das was ich beschrieb schon wieder ein normaler Pufferüberlauf?

ich das auch nur englisch.



Ich hatte es mit Integer-Überlauf übersetzt.

Und überhaupt, was ist ein Integer? Eine "Ganzzahl"??



Gute Frage! Es könnte der Datentyp "int" in C, INTEGER*4 in Fortran, ...
gemeint sein, oder wirklich einfach nur Ganzzahl. In diesem Fall wàre
eventuell auch die Übersetzung Ganzzahlüberlauf besser, die wohl auch Helge
favorisiert (aber dann müssten wir am besten alle anderen Übersetzungen
nachziehen, um es konsistent zu haben ...).

Oh je, ich habe mir schon einige alte Sachen angeguckt,
diese Sachen aber nicht gefunden. Hàtte daher diesbezüglich noch gerne
Rückmeldung bevor ich da viel Zeit in falsche Arbeit stecke.



Durchsuche àltere DSA nach diesen Zeichenketten (mit grep, ...) und schaue
dann in den àlteren Übersetzungen. Das geht relativ leicht und sollte auch
fast immer konsistent sein.

PS: Tut mir Leid Jens fürs doppelt schicken, hatte auf Antworten
geklickt und nicht aufgepasst.



Weiß (noch?) gar nicht, wovon du sprichtst ...

PS: Die DSA enthalten oft Fehler, diese solltst du immer melden/korrigieren!

Viel Spaß bei der Übersetzung,
Jens


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen