[RFR] man://cups/po4a/de.po

24/01/2013 - 15:20 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.


Hallo,
neben der sehr kurzfristigen Aktualisierung noch fà¼r Wheezy habe ich
die zu aktualisierenden Zeichenketten auch fà¼r Wheezy+1 bekommen.
Anbei mein aktualiserter àœbersetzungsvorschlag mit der à¼blichen Bitte
um konstruktive Kritik fà¼r die 27 Zeichenketten.

Vielen Dank & Grà¼àŸe

P.S. Im bereinigten Diff-Stil, hoffentlich i.O.

#. type: Plain text
#: backend.man:52
msgid ""
"CUPS backends are not generally design to be run directly by the user. Aside "
"from the device URI issue (argv[0] and DEVICE_URI environment variable "
"contain the device URI), CUPS backends also expect specific environment "
"variables and file descriptors, and typically run in a user session that (on "
"OS X) has additional restrictions that affect how it runs. Backends can also "
"be installed with restricted permissions (0500 or 0700) that tell the "
"scheduler to run them as the \"root\" user instead of an unprivileged user "
"(typically \"lp\") on the system."
msgstr ""
+"CUPS-Backends wurden im Allgemeinen nicht entwickelt, um vom Benutzer direkt "
+"aufgerufen zu werden. Neben der Gerà¤te-URI (argv[0] und der "
+"Umgebungsvariablen DEVICE_URI, die die Gerà¤te-URI enthà¤lt) erwarten die "
+"CUPS-Backends auch bestimmte Umgebungsvariablen und Dateideskriptoren und "
+"laufen typischerweise auch in einer Benutzersitzung, die (unter OX X) "
+"zusà¤tzlichen Beschrà¤nkungen unterliegt, die die Ausfà¼hrung betreffen. "
+"Backends können auch mit eingeschrà¤nkten Rechten installiert werden (0500 "
+"oder 0700), die dem Auftragsplaner mitteilen, sie als Benutzer »root« statt "
+"des unprivilegierten Benutzers (typischerweise »lp«) auszufà¼hren."

#. type: Plain text
#: backend.man:58
msgid ""
"Unless you are a developer and know what you are doing, please do not run "
"backends directly. Instead, use the I<lp(1)> or I<lpr(1)> programs to send a "
"print job or I<lpinfo(8)> program to query for available printers using the "
"backend. The one exception is the SNMP backend - see I<snmpbackend(8)> for "
"more information."
msgstr ""
+"Sofern Sie kein Entwickler sind und nicht wissen, was Sie tun, fà¼hren Sie "
+"kein Backend direkt aus. Verwenden Sie stattdessen die Programme I<lp(1)> "
+"oder I<lpr(1)>, um einen Druckauftrag zu à¼bersenden oder das Programm "
+"I<lpinfo(8)>, um verfà¼gbare Drucker à¼ber ein Backend abzufragen. Die einzige "
+"Ausnahme ist das SNMP-Backend - lesen Sie I<snmpbackend(8)> fà¼r weitere "
+"Informationen."

#. type: Plain text
#: backend.man:150
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because one or more "
"attributes are not supported or the job was canceled at the printer. The "
"scheduler will respond to this by canceling the job."
msgstr ""
"Die Druckdatei wurde nicht erfolgreich à¼bertragen, da eine oder mehrere der "
+"Attribute nicht unterstà¼tzt werden oder der Auftrag am Drucker abgebrochen "
+"wurde. Der Auftragsplaner wird durch Abbruch des Auftrages darauf reagieren."

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:196
msgid ""
"Specifies the service name when using Kerberos authentication. The default "
"service name is \"@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@\"."
msgstr ""
+"Spezifiziert den Dienstenamen wenn Kerberos-Authentifizierung eingesetzt "
+"wird. Die Vorgabedienstname ist »@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@«."

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:328
msgid ""
"Specifies the maximum time a job may remain in the \"indefinite\" hold state "
"before it is canceled. Set to 0 to disable cancellation of held jobs."
msgstr ""
+"Spezifiziert die maximale Zeit, die ein Auftrag in dem gehaltenen Zustand "
+"»indefinite« verbleiben darf, bevor er abgebrochen wird. Wird er auf 0 "
+"gesetzt, werden keine gehaltenen Auftrà¤ge abgebrochen."

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:346
msgid ""
"Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled. "
"The default is 10800 seconds (3 hours). Set to 0 to disable cancellation of "
"\"stuck\" jobs."
msgstr ""
+"Spezifiziert die maximale Zeit, die ein Auftrag zum Drucken verbrauchen darf, "
+"bevor er abgebrochen wird. Die Vorgabe ist 10800 Sekunden (3 Stunden). Falls "
+"auf 0 gesetzt, werden keine »hà¤ngenden« (stuck) Auftrà¤ge abgebrochen."

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:485
msgid ""
"Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the "
"IPP specifications. The default is No."
msgstr ""
+"Spezifiziert, ob der Auftragsplaner von den Clients verlangt, ob sie streng "
+"den IPP-Spezifikationen folgen. Standardmà¤àŸig »No«."

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:41
msgid ""
"B<cupsfilter> [ -D ] [ -U I<user> ] [ -c I<config-file> ] [ -d I<printer> ] "
"[ -e ] [ -i I<mime/type> ] [ -j I<job-id[,N]> ] [ -m I<mime/type> ] [ -n "
"I<copies> ] [ -o I<name=value> ] [ -p I<filename.ppd> ] [ -t I<title> ] [ -"
"u ] I<filename>"
msgstr ""
+"B<cupsfilter> [ -D ] [ -U I<Benutzer> ] [ -c I<Konfig-Datei> ] [ -d I<Drucker> ] "
+"[ -e ] [ -i I<MIME/Typ> ] [ -j I<Auftrags-ID[,N]> ] [ -m I<MIME/typ> ] [ -n "
+"I<Kopien> ] [ -o I<Name=Wert> ] [ -p I<Dateiname.ppd> ] [ -t I<Titel> ] [ -"
+"u ] I<Dateiname>"

#. type: TP
#: cupsfilter.man:46
#, no-wrap
msgid "-D"
+msgstr "-D"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:50
msgid "Delete the input file after conversion."
+msgstr "Löscht die Eingabedatei nach der Umwandlung."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:50
+#, no-wrap
msgid "-U user"
+msgstr "-U Benutzer"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:54
msgid ""
"Specifies the username passed to the filters. The default is the name of the "
"current user."
msgstr ""
+"Spezifiziert den Benutzernamen, der an die Filter weitergegeben wird. "
+"Standardmà¤àŸig ist dies der Name des aktuellen Benutzers."

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:70
msgid ""
"Specifies the source file type. The default file type is guessed using the "
"filename and contents of the file."
msgstr ""
+"Spezifiziert den Quelldateityp. Der Vorgabedateityp wird aus dem Dateinamen "
+"und dem Inhalt der Datei geraten."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:97
#, no-wrap
msgid "-u"
+msgstr "-u"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:101
msgid "Delete the PPD file after conversion."
-msgstr ""
+msgstr "die PPD-Datei nach der Umwandlung löschen."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:25
msgid ""
"The I<snmp.conf> file configures how the standard CUPS network backends "
"(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp, and socket) access printer information "
"using SNMPv1 and is normally located in the I</etc/cups> directory. Each "
"line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
"comment. Comment lines start with the # character."
msgstr ""
+"Die Datei I<snmp.conf> konfiguriert, wie die Standard-CUPS-Netz-Backends "
+"(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp und socket) auf Druckerinformationen "
+"mittels SNMPv1 zugreifen. Sie befindet sich normalerweise im Verzeichnis "
+"I</etc/cups>. Jede Zeile "
"in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine Leerzeile oder ein "
"Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen »#«."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:28
msgid ""
"The Community and DebugLevel directives are used by all backends. The "
"remainder apply only to the SNMP backend (I<cups-snmp(8)>)."
msgstr ""
+"Die Direktiven Community und DebugLevel werden von allen Backends verwandt. "
+"Die restlichen gelten nur fà¼r das SNMP-Backend (I<cups-snmp(8)>)."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:31
msgid ""
"The following directives are understood by the CUPS network backends. "
"Consult the on-line help for detailed descriptions:"
msgstr ""
+"Die folgenden Direktiven werden von den CUSP-Netz-Backends verstanden. Fà¼r "
+"eine detaillierte Beschreibung schauen Sie bitte in die Online-Hilfe:"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:40
msgid ""
"Sends SNMP broadcast queries to the specified address(es). There is no "
"default for the broadcast address."
msgstr ""
+"Sendet SNMP-àœbertragungsanfragen an die angegebene(n) Adresse(n). Es gibt "
+"keine Vorgabe fà¼r die àœbetragungsanfrageadresse."


#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:45
msgid ""
"Specifies the community name to use. Only a single community name may be "
"specified. The default community name is \"public\"."
msgstr ""
+"Spezifiziert den zu verwendenen Gemeinschaftsnamen. Es darf nur ein einziger "
+"Gemeinschaftsname angegeben werden. Die Vorgabegemeinschaft ist »public«."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:50
msgid ""
"Specifies the logging level from 0 (none) to 3 (everything). Typically only "
"used for debugging (thus the name). The default debug level is 0."
msgstr ""
+"Spezifiziert die Debug-Stufe von 0 (nichts) bis 3 (alles). Wird "
+"typischerweise nur fà¼r die Fehlersuche (Debugging, daher der Name) verwandt. "
+"Die Standard-Debug-Stufe ist 0"

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:50
#, no-wrap
msgid "DeviceURI \"regular expression\" device-uri [... device-uri]"
+msgstr "DeviceURI \"regulà¤rer Ausdruck\" Gerà¤te-URI [… Gerà¤te-URI]"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:58
msgid ""
"Specifies one or more device URIs that should be used for a given make and "
"model string. The regular expression is used to match the detected make and "
"model, and the device URI strings must be of the form \"scheme://%s[:port]/"
"[path]\", where \"%s\" represents the detected address or hostname. There "
"are no default device URI matching rules."
msgstr ""
+"Spezifiizert eine oder mehrere Gerà¤te-URIS, die fà¼r eine angegebene Marke- "
+"und Modellzeichenkette verwandt werden soll. Der regulà¤re Ausdruck wird "
+"verwandt, um auf die erkannte Marke und das Model zu passen, und die "
+"Gerà¤te-URI-Zeichenketten mà¼ssen von der Form »Schema://%s[:Port]/[Pfad]« "
+"sein, wobei »%s« die erkannte Adresse oder den Rechnernamen darstellt. Es "
+"gibt keine auf Gerà¤te-URIs passende Standardregeln."

#. type: Plain text
#: filter.man:44
msgid ""
"CUPS filters are not meant to be run directly by the user. Aside from the "
"legacy System V interface issues (argv[0] is the printer name), CUPS filters "
"also expect specific environment variables and file descriptors, and "
"typically run in a user session that (on OS X) has additional restrictions "
"that affect how it runs. Unless you are a developer and know what you are "
"doing, please do not run filters directly. Instead, use the I<cupsfilter(8)> "
"program to use the appropriate filters to do the conversions you need."
msgstr ""
+"CUPS-Filter sind nicht fà¼r die direkte Ausfà¼hrung durch Benutzer gedacht. "
+"Abgesehen von Problemen der veralteten System-V-Schnittstelle (argv[0] ist "
+"der Druckername) erwarten CUPS-Filter auch bestimmte Umgebungsvariablen und "
+"Dateideskriptoren und laufen typischerweise auch in einer Benutzersitzung, "
+"die (unter OX X) zusà¤tzlichen Beschrà¤nkungen unterliegt, die die Ausfà¼hrung "
+"betreffen. Sofern Sie kein Entwickler sind und nicht wissen, was Sie tun, "
+"fà¼hren Sie keine Filter direkt aus. Verwenden Sie stattdessen das Programm "
+"I<cupsfilter(8)>, um die angemessenen Filter fà¼r die von Ihnen benötigten "
+"Umwandlungen auszufà¼hren."

#. type: Plain text
#: filter.man:75
msgid ""
"Sets the named job or printer attribute(s). The following job attributes can "
"be set: \"job-media-progress\". The following printer attributes can be set: "
"\"auth-info-required\", \"marker-colors\", \"marker-high-levels\", \"marker-"
"levels\", \"marker-low-levels\", \"marker-message\", \"marker-names\", "
"\"marker-types\", \"printer-alert\", and \"printer-alert-description\"."
msgstr ""
+"Setzt den/die benannte(n) Auftrags- oder Drucker-Attribut(e). Die folgenden "
+"Auftragsattribute können gesetzt werden: »job-media-progress«. Die folgenden "
+"Druckerattribute können gesetzt werden: »auth-info-required«, "
+"»marker-colors«, »marker-high-levels«, »marker-levels«, »marker-low-levels«, "
+"»marker-message«, »marker-names«, »marker-types«, »printer-alert« und "
+"»printer-alert-description«."

#. type: TP
#: filter.man:171
#, no-wrap
msgid "CUPS_MAX_MESSAGE"
-msgstr ""
+msgstr "CUPS_MAX_MESSAGE"

#. type: Plain text
#: filter.man:176
msgid ""
"The maximum size of a message sent to stderr, including any leading prefix "
"and the trailing newline."
msgstr ""
+"Die maximale GröàŸe einer nach Stderr gesandten Nachricht. Enthà¤lt alle "
+"Prà¤fixe und den abschlieàŸenden Zeilenumbruch."

Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/





To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130124141632.GA12077@Debian-50-lenny-64-minimal
 

Lesen sie die antworten

#1 Pfannenstein Erik
24/01/2013 - 21:10 | Warnen spam
Moin Helge,

ich hab da ein paar Anmerkungen:

#. type: Plain text
#: backend.man:52
msgid ""
"CUPS backends are not generally design to be run directly by the user. Aside "
"from the device URI issue (argv[0] and DEVICE_URI environment variable "
"contain the device URI), CUPS backends also expect specific environment "
"variables and file descriptors, and typically run in a user session that (on "
"OS X) has additional restrictions that affect how it runs. Backends can also "
"be installed with restricted permissions (0500 or 0700) that tell the "
"scheduler to run them as the \"root\" user instead of an unprivileged user "
"(typically \"lp\") on the system."
msgstr ""

+"CUPS-Backends wurden im Allgemeinen nicht entwickelt, um vom Benutzer direkt "



s/nicht entwickelt/nicht dafür entwickelt/

+"aufgerufen zu werden. Neben der Geràte-URI (argv[0] und der "
+"Umgebungsvariablen DEVICE_URI, die die Geràte-URI enthàlt) erwarten die "
+"CUPS-Backends auch bestimmte Umgebungsvariablen und Dateideskriptoren und "
+"laufen typischerweise auch in einer Benutzersitzung, die (unter OX X) "



s/OX X/OS X/ (auch in #: filter.man:75 und #: filter.man:44)


#. type: Plain text

#: cupsd.conf.man.in:196
msgid ""
"Specifies the service name when using Kerberos authentication. The default "
"service name is \"@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@\"."
msgstr ""

+"Spezifiziert den Dienstenamen wenn Kerberos-Authentifizierung eingesetzt "
+"wird. Die Vorgabedienstname ist »@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@«."



Spezifiziert den Dienstnamen komma …

#. type: Plain text

#: cupsd.conf.man.in:328
msgid ""
"Specifies the maximum time a job may remain in the \"indefinite\" hold state "
"before it is canceled. Set to 0 to disable cancellation of held jobs."
msgstr ""

+"Spezifiziert die maximale Zeit, die ein Auftrag in dem gehaltenen Zustand "
+"»indefinite« verbleiben darf, bevor er abgebrochen wird. Wird er auf 0 "
+"gesetzt, werden keine gehaltenen Auftràge abgebrochen."



Was ist ein »gehaltener« Auftrag? Ich hab bisher nur angehaltene Auftràge gesehen.
Übrigens sieht mir der »hold state« eher wie ein zusammengesetztes Substantiv aus.

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:485
msgid ""
"Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the "
"IPP specifications. The default is No."
msgstr ""

+"Spezifiziert, ob der Auftragsplaner von den Clients verlangt, ob sie streng "
+"den IPP-Spezifikationen folgen. Standardmàßig »No«."



s/ob/dass/


#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:41
msgid ""
"B<cupsfilter> [ -D ] [ -U I<user> ] [ -c I<config-file> ] [ -d I<printer> ] "
"[ -e ] [ -i I<mime/type> ] [ -j I<job-id[,N]> ] [ -m I<mime/type> ] [ -n "
"I<copies> ] [ -o I<name=value> ] [ -p I<filename.ppd> ] [ -t I<title> ] [ -"
"u ] I<filename>"
msgstr ""

+"B<cupsfilter> [ -D ] [ -U I<Benutzer> ] [ -c I<Konfig-Datei> ] [ -d I<Drucker>
] " +"[ -e ] [ -i I<MIME/Typ> ] [ -j I<Auftrags-ID[,N]> ] [ -m I<MIME/typ> ] [



s/typ/Typ/ (hinten)


#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:70
msgid ""
"Specifies the source file type. The default file type is guessed using the "
"filename and contents of the file."
msgstr ""

+"Spezifiziert den Quelldateityp. Der Vorgabedateityp wird aus dem Dateinamen "
+"und dem Inhalt der Datei geraten."



s/aus dem/an Hand des/


#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:25
msgid ""
"The I<snmp.conf> file configures how the standard CUPS network backends "
"(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp, and socket) access printer information "
"using SNMPv1 and is normally located in the I</etc/cups> directory. Each "
"line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
"comment. Comment lines start with the # character."
msgstr ""

+"Die Datei I<snmp.conf> konfiguriert, wie die Standard-CUPS-Netz-Backends "
+"(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp und socket) auf Druckerinformationen "
+"mittels SNMPv1 zugreifen. Sie befindet sich normalerweise im Verzeichnis "
+"I</etc/cups>. Jede Zeile "
"in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine Leerzeile oder ein "
"Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen »#«."



Merkwürdiger Zeilenumbruch


#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:40
msgid ""
"Sends SNMP broadcast queries to the specified address(es). There is no "
"default for the broadcast address."
msgstr ""

+"Sendet SNMP-Übertragungsanfragen an die angegebene(n) Adresse(n). Es gibt "
+"keine Vorgabe für die Übetragungsanfrageadresse."



s/Übertragung/Broadcast/

Ein Broadcast geht immer an alle amgeschlossenen Geràte, eine Übertragung nicht.
Daher passt Übertragung hier nicht.


#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:50
msgid ""
"Specifies the logging level from 0 (none) to 3 (everything). Typically only "
"used for debugging (thus the name). The default debug level is 0."
msgstr ""

+"Spezifiziert die Debug-Stufe von 0 (nichts) bis 3 (alles). Wird "
+"typischerweise nur für die Fehlersuche (Debugging, daher der Name) verwandt. "
+"Die Standard-Debug-Stufe ist 0"



Ich glaub, der letzte Satz verdient einen Punkt.

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:58
msgid ""
"Specifies one or more device URIs that should be used for a given make and "
"model string. The regular expression is used to match the detected make and "
"model, and the device URI strings must be of the form \"scheme://%s[:port]/"
"[path]\", where \"%s\" represents the detected address or hostname. There "
"are no default device URI matching rules."
msgstr ""

+"Spezifiizert eine oder mehrere Geràte-URIS, die für eine angegebene Marke- "



s/Marke/Marken-/

+"und Modellzeichenkette verwandt werden soll. Der regulàre Ausdruck wird "
+"verwandt, um auf die erkannte Marke und das Model zu passen, und die "



s/Model/Modell/


#. type: Plain text
#: filter.man:75
msgid ""
"Sets the named job or printer attribute(s). The following job attributes can "
"be set: \"job-media-progress\". The following printer attributes can be set: "
"\"auth-info-required\", \"marker-colors\", \"marker-high-levels\", \"marker-"
"levels\", \"marker-low-levels\", \"marker-message\", \"marker-names\", "
"\"marker-types\", \"printer-alert\", and \"printer-alert-description\"."
msgstr ""

+"Setzt den/die benannte(n) Auftrags- oder Drucker-Attribut(e). Die folgenden "



s/den/das/

Bezieht sich ja auf die Attribute.

Grueße
Erik
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen