[RFR] man://manpages-de/fstab.5

21/12/2011 - 23:00 von Tobias Quathamer | Report spam
This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 2440 and 3156)
boundary="020605090700060909020800"

This is a multi-part message in MIME format.

Hallo,

51 Zeichenketten zum Durchsehen.

Schönen GruàŸ
Tobias

name="fstab.5.po"
filename="fstab.5.po"

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 22:48+0100"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 22:47+0100"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"X-Generator: Lokalize 1.2"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FSTAB"
msgstr "FSTAB"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "August 2010"
msgstr "August 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Dateiformate"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "fstab - static information about the filesystems"
msgstr "fstab - statische Informationen à¼ber Dateisysteme"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "àœBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B</etc/fstab>"
msgstr "B</etc/fstab>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file B<fstab> contains descriptive information about the various file "
"systems. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is the duty "
"of the system administrator to properly create and maintain this file. Each "
"filesystem is described on a separate line; fields on each line are "
"separated by tabs or spaces. Lines starting with '#' are comments, blank "
"lines are ignored. The order of records in B<fstab> is important because "
"B<fsck>(8), B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through "
"B<fstab> doing their thing."
msgstr ""
"Die Datei B<fstab> enthà¤lt beschreibende Informationen à¼ber die "
"verschiedenen Dateisysteme. Programme greifen auf B<fstab> nur lesend, nicht "
"schreibend zu. Es obliegt dem Systemadministrator, diese Datei korrekt zu "
"erstellen und zu pflegen. Jedes Dateisystem wird auf einer separaten Zeile "
"beschrieben; die Felder innerhalb einer Zeile werden durch Tabulatoren oder "
"Leerzeichen getrennt. Kommentarzeilen beginnen mit »#«, leere Zeilen werden "
"ignoriert. Die Reihenfolge der Eintrà¤ge in B<fstab> ist wichtig, da B<fsck>"
"(8), B<mount>(8) und B<umount>(8) die Datei B<fstab> sequentiell abarbeiten."

#. type: Plain text
msgid "B<The first field> (I<fs_spec>)."
msgstr "B<Das erste Feld> (I<fs_spec>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"This field describes the block special device or remote filesystem to be "
"mounted."
msgstr ""
"Dieses Feld beschreibt das einzuhà¤ngende blockorientierte Gerà¤t oder "
"entfernte Dateisystem."

#. type: Plain text
msgid ""
"For ordinary mounts it will hold (a link to) a block special device node (as "
"created by B<mknod>(8)) for the device to be mounted, like `/dev/cdrom' or "
"`/dev/sdb7'. For NFS mounts one will have E<lt>hostE<gt>:E<lt>dirE<gt>, e."
"g., `knuth.aeb.nl:/'. For procfs, use `proc'."
msgstr ""
"Im ersten Fall enthà¤lt es (einen Verweis auf) den Namen des "
"blockorientierten Gerà¤ts (wie mittels B<mknod>(8) erzeugt) fà¼r das "
"einzubindende Gerà¤t, beispielsweise `/dev/cdrom' oder `/dev/sdb7'. Fà¼r "
"mittelsNFS eingebundene Dateisysteme verwendet man E<lt>rechnerE<gt>:"
"E<lt>verzeichnisE<gt>, zum Beispiel »knuth.aeb.nl:/«. Fà¼r procfs ist »proc« "
"anzugeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"Instead of giving the device explicitly, one may indicate the (ext2 or xfs) "
"filesystem that is to be mounted by its UUID or volume label (cf. B<e2label>"
"(8) or B<xfs_admin>(8)), writing LABEL=E<lt>labelE<gt> or "
"UUID=E<lt>uuidE<gt>, e.g., `LABEL=Boot' or `UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\"
"%-9106\\%-a43f08d823a6'. This will make the system more robust: adding or "
"removing a SCSI disk changes the disk device name but not the filesystem "
"volume label."
msgstr ""
"Dateisysteme in den Formaten ext2 oder XFS lassen sich statt à¼ber den "
"Gerà¤tenamen auch mit Hilfe ihrer so genannten UUID oder der "
"Gerà¤tekennzeichnung (Volume Label) angeben. (Siehe B<e2label>(8) "
"beziehungsweise B<xfs_admin>(8).) Dazu verwendet man das Format "
"LABEL=E<lt>labelE<gt> oder UUID=E<lt>uuidE<gt>, beispielsweise `LABEL=Boot' "
"oder `UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-a43f08d823a6'. Vor allem "
"Systeme mit SCSI-Platten werden dadurch robuster: Durch Hinzufà¼gen oder "
"Entfernen einer SCSI-Platte können sich die Gerà¤tenamen der à¼brigen Platten "
"verà¤ndern, aber UUID und Label bleiben gleich."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
"the UUID should be based on lower case characters."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<mount>(8) UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die "
"Darstellung einer UUID als Zeichenkette sollte Kleinbuchstaben verwenden."

#. type: Plain text
msgid "B<The second field> (I<fs_file>)."
msgstr "B<Das zweite Feld> (I<fs_file>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"This field describes the mount point for the filesystem. For swap "
"partitions, this field should be specified as `none'. If the name of the "
"mount point contains spaces these can be escaped as `\\e040'."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt den Einhà¤ngepunkt fà¼r das Dateisystem an. Fà¼r Swap-"
"Partitionen sollte dieses Feld auf »none« gesetzt werden. Falls der Name des "
"Einhà¤ngepunkts Leerzeichen enthà¤lt, können diese als »\\e040« maskiert "
"werden."

#. type: Plain text
msgid "B<The third field> (I<fs_vfstype>)."
msgstr "B<Das dritte Feld> (I<fs_vfstype>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"This field describes the type of the filesystem. Linux supports lots of "
"filesystem types, such as I<adfs>, I<affs>, I<autofs>, I<coda>, I<coherent>, "
"I<cramfs>, I<devpts>, I<efs>, I<ext2>, I<ext3>, I<hfs>, I<hpfs>, I<iso9660>, "
"I<jfs>, I<minix>, I<msdos>, I<ncpfs>, I<nfs>, I<ntfs>, I<proc>, I<qnx4>, "
"I<reiserfs>, I<romfs>, I<smbfs>, I<sysv>, I<tmpfs>, I<udf>, I<ufs>, "
"I<umsdos>, I<vfat>, I<xenix>, I<xfs>, and possibly others. For more details, "
"see B<mount>(8)."
msgstr ""
"Dieses Feld beschreibt die Art des Dateisystems. Linux unterstà¼tzt viele "
"verschiedene Arten von Dateisystemen, beispielsweise I<adfs>, I<affs>, "
"I<autofs>, I<coda>, I<coherent>, I<cramfs>, I<devpts>, I<efs>, I<ext2>, "
"I<ext3>, I<hfs>, I<hpfs>, I<iso9660>, I<jfs>, I<minix>, I<msdos>, I<ncpfs>, "
"I<nfs>, I<ntfs>, I<proc>, I<qnx4>, I<reiserfs>, I<romfs>, I<smbfs>, I<sysv>, "
"I<tmpfs>, I<udf>, I<ufs>, I<umsdos>, I<vfat>, I<xenix>, I<xfs> und "
"wahrscheinlich weitere. Fà¼r weitere Informationen siehe B<mount>(8)."

#. type: Plain text
msgid ""
"For the filesystems currently supported by the running kernel, see I</proc/"
"filesystems>."
msgstr ""
"Die Dateisysteme, die vom laufenden Kernel zurzeit unterstà¼tzt werden, "
"können in I</proc/filesystems> angesehen werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf.\\& "
"B<swapon>(8). An entry I<ignore> causes the line to be ignored. This is "
"useful to show disk partitions which are currently unused. An entry I<none> "
"is useful for bind or move mounts."
msgstr ""
"Ein Eintrag I<swap> bezeichnet eine Datei oder Partition, die als Swap "
"verwendet werden soll, siehe B<swapon>(8). Ein Eintrag I<ignore> bewirkt, "
"dass die Zeile ignoriert wird. Das ist nà¼tzlich, um Festplattenpartitionen "
"anzuzeigen, die zurzeit nicht benutzt werden. Ein Eintrag I<none> ist "
"nà¼tzlich fà¼r das Einhà¤ngen mit den Optionen »bind« und »move«."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype "
"is defined by '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's recommended "
"to use subtype notation rather than add any prefix to the first fstab field "
"(for example 'sshfs#example.com' is depreacated)."
msgstr ""
"B<mount>(8) und B<umount>(8) unterstà¼tzen Unterarten (I<subtypes>) von "
"Dateisystemen. Die Unterart wird durch die Endung ».subtype« festgelegt. Ein "
"Beispiel ist »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, die fà¼r Unterarten diese "
"Schreibweise zu verwenden, anstatt das erste fstab-Feld mit einem Prà¤fix zu "
"versehen (beispielsweise ist »sshfs#example.com« missbilligt)."

#. type: Plain text
msgid "B<The fourth field> (I<fs_mntops>)."
msgstr "B<Das vierte Feld> (I<fs_mntops>)."

#. type: Plain text
msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
msgstr ""
"Dieses Feld beschreibt die zum Dateisystem gehörenden Einhà¤ngeoptionen."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is formatted as a comma separated list of options. It contains at least "
"the type of mount plus any additional options appropriate to the filesystem "
"type. For documentation on the available mount options, see B<mount>(8). "
"For documentation on the available swap options, see B<swapon>(8)."
msgstr ""
"Es wird als eine Liste von Optionen formatiert, die durch Kommata getrennt "
"sind. Es enthà¤lt mindestens die Art des Einhà¤ngens sowie eine beliebige "
"Anzahl weiterer Optionen, die fà¼r den Dateisystemtyp zulà¤ssig sind. Fà¼r die "
"Dokumentation der verfà¼gbaren Einhà¤ngeoptionen siehe B<mount>(8).Fà¼r die "
"Dokumentation der verfà¼gbaren Swapoptionen siehe B<swapon>(8)."

#. type: Plain text
msgid "Basic file system independent options are:"
msgstr "Grundlegende, vom Dateisystem unabhà¤ngige Optionen sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<defaults>"
msgstr "B<defaults>"

#. type: Plain text
msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
msgstr ""
"Die voreingestellten Optionen verwenden: rw, suid, dev, exec, auto, nouser "
"und async."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"

#. type: Plain text
msgid "do not mount when \"mount -a\" is given (e.g., at boot time)"
msgstr ""
"Nicht automatisch einhà¤ngen, wenn »mount -a« aufgerufen wird (z. B. beim "
"Hochfahren)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

#. type: Plain text
msgid "allow a user to mount"
msgstr "Einem Benutzer das Einhà¤ngen erlauben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<owner>"
msgstr "B<owner>"

#. type: Plain text
msgid "allow device owner to mount"
msgstr "Dem Gerà¤tebesitzer das Einhà¤ngen erlauben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<comment>"
msgstr "B<comment>"

#. type: Plain text
msgid "for use by fstab-maintaining programs"
msgstr "Fà¼r die Verwendung durch fstab-Wartungsprogramme"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"

#. type: Plain text
msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
msgstr "Keine Fehler fà¼r dieses Gerà¤t melden, wenn es nicht existiert."

#. type: Plain text
msgid "B<The fifth field> (I<fs_freq>)."
msgstr "B<Das fà¼nfte Feld> (I<fs_freq>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"This field is used for these filesystems by the B<dump>(8) command to "
"determine which filesystems need to be dumped. If the fifth field is not "
"present, a value of zero is returned and B<dump> will assume that the "
"filesystem does not need to be dumped."
msgstr ""
"Dieses Feld wird vom Befehl B<dump>(8) verwendet, um festzulegen, welche "
"Dateisysteme ausgegeben werden mà¼ssen. Wenn das fà¼nfte Feld nicht vorhanden "
"ist, wird der Wert Null zurà¼ckgegeben und B<dump> nimmt an, dass das "
"Dateisystem nicht ausgegeben werden muss."

#. type: Plain text
msgid "B<The sixth field> (I<fs_passno>)."
msgstr "B<Das sechste Feld> (I<fs_passno>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"This field is used by the B<fsck>(8) program to determine the order in "
"which filesystem checks are done at reboot time. The root filesystem should "
"be specified with a I<fs_passno> of 1, and other filesystems should have a "
"I<fs_passno> of 2. Filesystems within a drive will be checked sequentially, "
"but filesystems on different drives will be checked at the same time to "
"utilize parallelism available in the hardware. If the sixth field is not "
"present or zero, a value of zero is returned and B<fsck> will assume that "
"the filesystem does not need to be checked."
msgstr ""
"Dieses Feld wird vom Programm B<fsck>(8) verwendet, um die Reihenfolge zu "
"bestimmen, in der die Dateisystemà¼berprà¼fungen bei einem Neustart "
"durchgefà¼hrt werden. Fà¼r das Wurzeldateisystem sollte I<fs_passno> auf 1 "
"gesetzt sein, andere Dateisysteme sollten fà¼r I<fs_passno> den Wert 2 haben. "
"Dateisysteme, die sich auf derselben Festplatte befinden, werden "
"nacheinander geprà¼ft, Dateisysteme auf verschiedenen Festplatten "
"gleichzeitig, um parallel arbeitende Hardware zu verwenden. Falls das "
"sechste Feld nicht vorhanden oder Null ist, wird der Wert Null zurà¼ckgegeben "
"und B<fsck> nimmt an, dass das Dateisystem nicht à¼berprà¼ft werden muss."

# Bewusst sehr frei à¼bersetzt, Lektoren sehen bitte auch getmntent(3) an.
# HK: »proper« fehlt mir :-((
#. type: Plain text
msgid ""
"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
msgstr ""
"Die korrekte Art, Eintrà¤ge aus B<fstab> zu lesen, ist die Verwendung der "
"Routinen B<getmntent>(3) oder B<libmount>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME: order
#. type: Plain text
msgid ""
"B<mount>(8), B<swapon>(8), B<fs>(5), B<nfs>(5), B<xfs>(5), B<proc>(5), "
"B<getmntent>(3)"
msgstr ""
"B<mount>(8), B<swapon>(8), B<fs>(5), B<nfs>(5), B<xfs>(5), B<proc>(5), "
"B<getmntent>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. But without comment convention, and options and vfs_type.
#. Instead there was a type rw/ro/rq/sw/xx, where xx is the present 'ignore'.
#. type: Plain text
msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
msgstr "Der Urahn des B<fstab>-Dateiformats erschien in 4.0BSD."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFàœGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"This man page is part of the util-linux package and is available from ftp://"
"ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite ist Teil des Pakets util-linux und erhà¤ltlich bei .ftp."
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/"






To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4EF254CA.3090601@gmx.net
 

Lesen sie die antworten

#1 Chris Leick
22/12/2011 - 21:40 | Warnen spam
Hallo Tobias,

Tobias Quathamer:
51 Zeichenketten zum Durchsehen.




#. type: Plain text
msgid ""
"This field describes the block special device or remote filesystem to be "
"mounted."
msgstr ""
"Dieses Feld beschreibt das einzuhàngende blockorientierte Geràt oder "
"entfernte Dateisystem."

Ist missverstàndlich: Das Dateisystem wurde nicht entfernt. Vielleicht
besser »ferne Dateisystem«



#. type: Plain text
msgid ""
"For ordinary mounts it will hold (a link to) a block special device
node (as "
"created by B<mknod>(8)) for the device to be mounted, like
`/dev/cdrom' or "
"`/dev/sdb7'. For NFS mounts one will have
E<lt>hostE<gt>:E<lt>dirE<gt>, e."
"g., `knuth.aeb.nl:/'. For procfs, use `proc'."
msgstr ""
"Im ersten Fall enthàlt es (einen Verweis auf) den Namen des "
"blockorientierten Geràts (wie mittels B<mknod>(8) erzeugt) für das "
"einzubindende Geràt, beispielsweise `/dev/cdrom' oder `/dev/sdb7'. Für "
"mittelsNFS eingebundene Dateisysteme verwendet man E<lt>rechnerE<gt>:"
"E<lt>verzeichnisE<gt>, zum Beispiel »knuth.aeb.nl:/«. Für procfs ist
»proc« "
"anzugeben."

Für `/dev/cdrom' und `/dev/sdb7' die Gànsefüßchen tauschen (»«) - auch
in den folgenden Zeichenketten.
Leerzeichen vor NFS


#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation
of "
"the UUID should be based on lower case characters."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<mount>(8) UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die "
"Darstellung einer UUID als Zeichenkette sollte Kleinbuchstaben verwenden."

Zweimal verwendet - vielleicht das erste durch benutzt ersetzen. Klingt
besser.


#. type: Plain text
msgid ""
"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The
subtype "
"is defined by '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's
recommended "
"to use subtype notation rather than add any prefix to the first fstab
field "
"(for example 'sshfs#example.com' is depreacated)."
msgstr ""
"B<mount>(8) und B<umount>(8) unterstützen Unterarten (I<subtypes>) von "
"Dateisystemen. Die Unterart wird durch die Endung ».subtype«
festgelegt. Ein "
"Beispiel ist »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, die für Unterarten diese "
"Schreibweise zu verwenden, anstatt das erste fstab-Feld mit einem
Pràfix zu "
"versehen (beispielsweise ist »sshfs#example.com« missbilligt)."

s/, die für/für/

#. type: Plain text
msgid ""
"It is formatted as a comma separated list of options. It contains at
least "
"the type of mount plus any additional options appropriate to the
filesystem "
"type. For documentation on the available mount options, see B<mount>(8). "
"For documentation on the available swap options, see B<swapon>(8)."
msgstr ""
"Es wird als eine Liste von Optionen formatiert, die durch Kommata
getrennt "
"sind. Es enthàlt mindestens die Art des Einhàngens sowie eine beliebige "
"Anzahl weiterer Optionen, die für den Dateisystemtyp zulàssig sind. Für
die "
"Dokumentation der verfügbaren Einhàngeoptionen siehe B<mount>(8).Für die "
"Dokumentation der verfügbaren Swapoptionen siehe B<swapon>(8)."

Swapoptionen würde ich mit Bindestrich trennen (Swap-Optionen).


Ansonsten konnte ich nichts finden.

Gruß,
Chris


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen