[RFR] man://manpages-de/man1/unshare.1.po

15/10/2016 - 19:50 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Moin,
die nà¤chste Handbuchseite ist soweit wie von mir möglich (d.h. bis auf
5 Zeichenketten) à¼bersetzt und fà¼r die à¼bersetzten 78 Zeichenketten
(und gerne auch fà¼r die 5 fehlenden) bin ich fà¼r konstruktive Kritik
bzw. Vorschlà¤ge dankbar.

Vielen Dank & Grà¼àŸe

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 22:52+0200"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 19:40+0200"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
"X-Generator: Lokalize 2.0"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "UNSHARE"
msgstr "UNSHARE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "February 2016"
msgstr "Februar 2016"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme fà¼r Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "unshare - run program with some namespaces unshared from parent"
msgstr ""
"unshare - Programme ausfà¼hren, wobei einige Namensrà¤ume von den Eltern "
"getrennt sind"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "àœBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<unshare> [options] I<program> [I<arguments>]"
msgstr "B<unshare> [Optionen] I<Programm> [I<Argumente>]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshares the indicated namespaces from the parent process and then executes "
"the specified I<program>."
msgstr ""
"Trennt die angegebenen Namensrà¤ume von dem Elternprozess und fà¼hrt dann das "
"angegebene I<Programm> aus."

#. type: Plain text
msgid ""
"The namespaces can optionally be made persistent by bind mounting /proc/"
"I<pid>/ns/I<type> files to a filesystem path and entered with B<\\"
"%nsenter>(1) even after the I<program> terminates. Once a persistent \\"
"%namespace is no longer needed, it can be unpersisted with B<umount>(8). "
"See the B<EXAMPLES> section for more details."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The namespaces to be unshared are indicated via options. Unshareable "
"namespaces are:"
msgstr ""
"Die Namensrà¤ume, die getrennt werden sollen, werden à¼ber Optionen angegeben. "
"Trennbare Namensrà¤ume sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mount namespace>"
msgstr "B<mount-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system "
"(B<CLONE_NEWNS> flag), except for filesystems which are explicitly marked as "
"shared (with B<mount --make-shared>; see I</proc/self/mountinfo> or "
"B<findmnt -o+PROPAGATION> for the B<shared> flags)."
msgstr ""
"Ein- und Aushà¤ngen von Dateisystemen betrifft den Rest des Systems nicht "
"(Schalter B<CLONE_NEWNS>), auàŸer fà¼r Dateisysteme, die explizit als "
"gemeinsam benutzt (»shared«) markiert sind (mit B<mount --make-shared>; "
"siehe I</proc/self/mountinfo> oder B<findmnt -o+PROPAGATION> fà¼r die "
"B<shared>-Schalter)."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<unshare> since util-linux version 2.27 automatically sets propagation to "
"B<private> in a new mount namespace to make sure that the new namespace is "
"really unshared. It's possible to disable this feature with option B<--"
"propagation unchanged>. Note that B<private> is the kernel default."
msgstr ""
"Seit Util-Linux Version 2.27 setzt B<unshare> die Fortpflanzung in einem "
"neuen Einhà¤ngenamensraum auf B<private>, um sicherzustellen, dass der neue "
"Namensraum wirklich getrennt ist. Diese Funktionalità¤t kann mit der Option "
"B<--propagation unchanged> deaktiviert werden. Beachten Sie, dass B<private> "
"die Vorgabe des Kernels ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<UTS namespace>"
msgstr "B<UTS-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system. "
"(B<CLONE_NEWUTS> flag)"
msgstr ""
"Setzen des Rechner- oder Domain-Namens wird den Rest des Systems nicht "
"betreffen (Schalter B<CLONE_NEWUTS>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<IPC namespace>"
msgstr "B<IPC-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The process will have an independent namespace for System V \\%message "
"queues, semaphore sets and shared memory segments. (B<CLONE_NEWIPC> flag)"
msgstr ""
"Der Prozess wird einen unabhà¤ngigen Namensraum fà¼r System-V-\\"
"%Nachrichtenwarteschlangen, Semaphore-Gruppen und gemeinsame "
"Speichersegmente haben (Schalter B<CLONE_NEWIPC>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<network namespace>"
msgstr "B<network-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
"firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory trees, "
"sockets, etc. (B<CLONE_NEWNET> flag)"
msgstr ""
"Der Prozess wird à¼ber unabhà¤ngige IPv4- und IPv6-Stapel, IP-Routing-Tabellen, "
"Firewall-Regeln, die Verzeichnisbà¤ume I</proc/net> und I</sys/class/net> usw. "
"verfà¼gen. (Schalter B<CLONE_NEWNET>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<pid namespace>"
msgstr "B<pid-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their "
"parent. (B<CLONE_NEWPID> flag)"
msgstr ""
"Kinder werden eine eigene Gruppe von Abbildungen der PIDs zu Prozessen haben "
"(Schalter B<CLONE_NEWPID>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<cgroup namespace>"
msgstr "B<cgroup-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The process will have a virtualized view of I</proc\\:/self\\:/cgroup>, and "
"new cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root. "
"(B<CLONE_NEWCGROUP> flag)"
msgstr ""
"Der Prozess wird à¼ber einen virtualisierten Blick auf I</proc\\:/self\\:/"
"cgroup> verfà¼gen und neue Cgroup-Einhà¤ngungen werden ihre Wurzel in der "
"Wurzel der Cgroup-Namensraum-Wurzel haben. (Schalter B<CLONE_NEWCGROUP>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<user namespace>"
msgstr "B<user-Namensraum>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities. "
"(B<CLONE_NEWUSER> flag)"
msgstr ""
"Der Prozess wird à¼ber eine eindeutige Gruppe an UIDs, GIDS und Capabilities "
"verfà¼gen (Schalter B<CLONE_NEWUSER>)."

#. type: Plain text
msgid "See B<clone>(2) for the exact semantics of the flags."
msgstr "Lesen Sie clone(2) fà¼r die genaue Semantik der Schalter."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>,B< --ipc>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-i>,B< --ipc>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the IPC namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount."
msgstr ""
"Trennen des IPC-Namensraums. Falls I<Datei> angegeben ist, wird ein "
"bestà¤ndiger Namensraum mit einer »bind«-Einhà¤ngung erstellt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>,B< --mount>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-m>,B< --mount>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the mount namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount. Note that I<file> has to be located "
"on a filesystem with the propagation flag set to B<private>. Use the "
"command B<findmnt -o+PROPAGATION> when not sure about the current setting. "
"See also the examples below."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --net>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-n>,B< --net>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the network namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount."
msgstr ""
"Trennen des Netz-Namensraums. Falls I<Datei> angegeben ist, wird ein "
"bestà¤ndiger Namensraum mit einer »bind«-Einhà¤ngung erstellt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-p>,B< --pid>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-p>,B< --pid>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the PID namespace. If I<file> is specified then persistent "
"namespace is created by a bind mount. See also the B<--fork> and B<--mount-"
"proc> options."
msgstr ""
"Trennen des PID-Namensraums. Falls I<Datei> angegeben ist, wird ein "
"bestà¤ndiger Namensraum mit einer »bind«-Einhà¤ngung erstellt. Siehe auch die "
"Optionen B<--fork> und B<--mount-proc>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>,B< --uts>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-u>,B< --uts>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the UTS namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount."
msgstr ""
"Trennen des UTS-Namensraums. Falls I<Datei> angegeben ist, wird ein "
"bestà¤ndiger Namensraum mit einer »bind«-Einhà¤ngung erstellt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-U>,B< --user>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-U>,B< --user>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the user namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount."
msgstr ""
"Trennen des Benutzer-Namensraums. Falls I<Datei> angegeben ist, wird ein "
"bestà¤ndiger Namensraum mit einer »bind«-Einhà¤ngung erstellt."

# FIXME = → B<=>?
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-C>,B< --cgroup>[=I<file>]"
msgstr "B<-C>,B< --cgroup>[=I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the cgroup namespace. If I<file> is specified then persistent "
"namespace is created by bind mount."
msgstr ""
"Trennen des Cgroup-Namensraums. Falls I<Datei> angegeben ist, wird ein "
"bestà¤ndiger Namensraum mit einer »bind«-Einhà¤ngung erstellt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B< --fork>"
msgstr "B<-f>,B< --fork>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Fork the specified I<program> as a child process of B<unshare> rather than "
"running it directly. This is useful when creating a new PID namespace."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--mount-proc>[B<=>I<mountpoint>]"
msgstr "B<--mount-proc>[B<=>I<Einhà¤ngepunkt>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Just before running the program, mount the proc filesystem at I<mountpoint> "
"(default is /proc). This is useful when creating a new PID namespace. It "
"also implies creating a new mount namespace since the /proc mount would "
"otherwise mess up existing programs on the system. The new proc filesystem "
"is explicitly mounted as private (with MS_PRIVATE|MS_REC)."
msgstr ""
"Direkt vor Ausfà¼hrung des Programms wird das proc-Dateisystem unter "
"I<Einhà¤ngepunkt> (Vorgabe ist /proc) eingehà¤ngt. Das ist bei der Erstellung "
"eines neuen PID-Namensraums nà¼tzlich. Dies impliziert auch die Erstellung "
"eines neuen Einhà¤ngenamensraums, da die /proc-Einhà¤ngung ansonsten bestehende "
"Programme auf dem System durcheinanderbringen wà¼rde. Das neue proc-"
"Dateisystem wird explizit als privat eingehà¤ngt (mit MS_PRIVATE|MS_REC)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B< --map-root-user>"
msgstr "B<-r>,B< --map-root-user>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Run the program only after the current effective user and group IDs have "
"been mapped to the superuser UID and GID in the newly created user "
"namespace. This makes it possible to conveniently gain capabilities needed "
"to manage various aspects of the newly created namespaces (such as "
"configuring interfaces in the network namespace or mounting filesystems in "
"the mount namespace) even when run unprivileged. As a mere convenience "
"feature, it does not support more sophisticated use cases, such as mapping "
"multiple ranges of UIDs and GIDs. This option implies B<--setgroups=deny>."
msgstr ""
"Fà¼hrt das Programm erst aus, wenn die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf "
"die UID und GID des Systemverwalters in dem neu erstellten Namensraum "
"abgebildet wurde. Dies ermöglicht es, bequem die benötigten Capabilities zu "
"erlangen, um verschiedene Aspekte in dem neu erstellten Namensraum zu "
"verwalten (wie die Konfiguration von Schnittstellen im Netz-Namensraum oder "
"das Einhà¤ngen von Dateisystemen in dem Einhà¤ngenamensraum), selbst bei "
"unprivilegierter Ausfà¼hrung. Als reine Bequemlichkeitsfunktionalità¤t "
"unterstà¼tzt es keine fortgeschritteneren Anwendungsfà¤lle, wie das Abbilden "
"von mehreren Bereichen von UIDs und GIDs. Diese Option impliziert B<--"
"setgroups=deny>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--propagation private>|B<shared>|B<slave>|B<unchanged>"
msgstr "B<--propagation private>|B<shared>|B<slave>|B<unchanged>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Recursively set the mount propagation flag in the new mount namespace. The "
"default is to set the propagation to I<private>. It is possible to disable "
"this feature with the argument B<unchanged>. The option is silently ignored "
"when the mount namespace (B<--mount>) is not requested."
msgstr ""
"Setzt den Einhà¤ngefortpflanzungsschalter in dem neuen Einhà¤ngenamensraum "
"rekursiv. Die Vorgabe ist, die Fortpflanzung auf I<private> zu setzen. Es ist "
"möglich, diese Funktionalità¤t mit dem Argument B<unchanged> zu deaktivieren. "
"Diese Option wird ohne Rà¼ckmeldung ignoriert, wenn der Einhà¤ngenamensraum (B<-"
"-mount>) nicht angefordert wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--setgroups allow>|B<deny>"
msgstr "B<--setgroups allow>|B<deny>"

#. type: Plain text
msgid "Allow or deny the B<setgroups>(2) syscall in a user namespace."
msgstr ""
"Erlaubt oder verweigert den Systemaufruf B<setgroups>(2) in Benutzer-"
"Namensrà¤umen."

#. type: Plain text
msgid ""
"To be able to call B<setgroups>(2), the calling process must at least have "
"CAP_SETGID. But since Linux 3.19 a further restriction applies: the kernel "
"gives permission to call B<\\%setgroups>(2) only after the GID map (B</proc/"
">I<pid>B</gid_map>) has been set. The GID map is writable by root when B<\\"
"%setgroups>(2) is enabled (i.e. B<allow>, the default), and the GID map "
"becomes writable by unprivileged processes when B<\\%setgroups>(2) is "
"permanently disabled (with B<deny>)."
msgstr ""
"Um B<setgroups>(2) aufrufen zu können, muss der aufrufende Prozess mindestens "
"à¼ber CAP_SETGID verfà¼gen. Seit Linux 3.19 gilt eine weitere Einschrà¤nkung: "
"Der Kernel erteilt die Berechtigung, B<\\%setgroups>(2) aufzurufen, nur "
"nachdem die GID-Abbildung (B</proc/>I<pid>B</gid_map>) eingerichtet wurde. "
"Die GID-Abbildung ist durch Root beschreibbar, wenn B<\\%setgroups>(2) "
"aktiviert ist (d.h. B<allow>, die Vorgabe) und die GID-Abbildung wird durch "
"unprivilegierte Prozesse beschreibbar, wenn B<\\%setgroups>(2) permanent "
"deaktiviert ist (mit B<deny>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"

#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self>"
msgstr "B<# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
msgid ""
"Establish a PID namespace, ensure we're PID 1 in it against a newly mounted "
"procfs instance."
msgstr ""
"Etabliert einen PID-Namensraum und stellt sicher, dass er PID 1 gegen eine "
"darin frisch eingehà¤ngte Procfs-Instanz ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<$ unshare --map-root-user --user sh -c whoami>"
msgstr "B<$ unshare --map-root-user --user sh -c whoami>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "root"
msgstr "root"

#. type: Plain text
msgid ""
"Establish a user namespace as an unprivileged user with a root user within "
"it."
msgstr ""
"Etabliert einen user-Namensraum als unprivilegierten Benutzer mit einem "
"Benutzer »root« darin."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<# touch /root/uts-ns>"
msgstr "B<# touch /root/uts-ns>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO>"
msgstr "B<# unshare --uts=/root/uts-ns Rechnername FOO>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname>"
msgstr "B<# nsenter --uts=/root/uts-ns Rechnername>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "FOO"
msgstr "FOO"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<# umount /root/uts-ns>"
msgstr "B<# umount /root/uts-ns>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Establish a persistent UTS namespace, and modify the hostname. The "
"namespace is then entered with B<nsenter>. The namespace is destroyed by "
"unmounting the bind reference."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces>"
msgstr "B<# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<# mount --make-private /root/namespaces>"
msgstr "B<# mount --make-private /root/namespaces>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<# touch /root/namespaces/mnt>"
msgstr "B<# touch /root/namespaces/mnt>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<# unshare --mount=/root/namespaces/mnt>"
msgstr "B<# unshare --mount=/root/namespaces/mnt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Establish a persistent mount namespace referenced by the bind mount /root/"
"namespaces/mnt. This example shows a portable solution, because it makes "
"sure that the bind mount is created on a shared filesystem."
msgstr ""

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<unshare>(2), B<clone>(2), B<mount>(8)"
msgstr "B<unshare>(2), B<clone>(2), B<mount>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid "E<.UR dottedmag@dottedmag.net> Mikhail Gusarov E<.UE>"
msgstr "E<.UR dottedmag@dottedmag.net> Mikhail Gusarov E<.UE>"

#. type: Plain text
msgid "E<.UR kzak@redhat.com> Karel Zak E<.UE>"
msgstr "E<.UR kzak@redhat.com> Karel Zak E<.UE>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFàœGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The unshare command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/util...ux/."
msgstr ""
"Der Befehl unshare ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp."
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."




 

Lesen sie die antworten

#1 Chris Leick
21/10/2016 - 13:40 | Warnen spam
Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"The namespaces can optionally be made persistent by bind mounting /proc/"
"I<pid>/ns/I<type> files to a filesystem path and entered with B<\\"
"%nsenter>(1) even after the I<program> terminates. Once a persistent \\"
"%namespace is no longer needed, it can be unpersisted with B<umount>(8). "
"See the B<EXAMPLES> section for more details."
msgstr ""



Der Namensraum kann wahlweise bestàndig gemacht werden, indem
/proc/I<PID>/ns/I<Typ>-Dateien mit »bind« in einen Dateisystempfad eingebunden
und mit B<\\%nsenter>(1) eingegeben werden, sogar, wenn das I<Programm>
beendet wird. Sobald ein bestàndiger \\%Namensraum nicht lànger benötigt wird,
kann er die Bestàndigkeit mit B<umount>(8) aufgehoben werden. Weitere
Einzelheiten finden Sie im Abschnitt B<BEISPIELE>.


#. type: Plain text
msgid ""
"Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their "
"parent. (B<CLONE_NEWPID> flag)"
msgstr ""
"Kinder werden eine eigene Gruppe von Abbildungen der PIDs zu Prozessen
haben " "(Schalter B<CLONE_NEWPID>)."



s/Kinder/Kindprozesse/


#. type: Plain text
msgid ""
"Unshare the mount namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount. Note that I<file> has to be located
"
"on a filesystem with the propagation flag set to B<private>. Use the "
"command B<findmnt -o+PROPAGATION> when not sure about the current setting.
" "See also the examples below."
msgstr ""



"Hebt die Freigabe des eingehàngten Namensraums auf. Falls I<Datei> angegeben
ist, wird ein bestàndiger Namensraum durch ein Einhàngen mit »bind« erstellt.
Beachten Sie, dass I<Datei> auf einem Dateisystem liegen muss, bei dem der
Fortpfanzungsschalter auf B<private>gesetzt ist. Verwenden Sie den Befehl
B<findmnt -o+PROPAGATION>, wenn Sie sich bezüglich der derzeitigen Einstellung
nicht sicher sind. Lesen Sie auch die nachfolgenden Beispiele.


#. type: Plain text
msgid ""
"Fork the specified I<program> as a child process of B<unshare> rather than
"
"running it directly. This is useful when creating a new PID namespace."
msgstr ""



Verzweigt das angegebene I<Programm> als Kindprozess von B<unshare>, anstatt
es direkt auszuführen. Dies ist nützlich, wenn eine meuer PID-Namensraum
erstellt wird.


#. type: Plain text
msgid ""
"Establish a PID namespace, ensure we're PID 1 in it against a newly mounted
" "procfs instance."
msgstr ""
"Etabliert einen PID-Namensraum und stellt sicher, dass er PID 1 gegen eine
"
"darin frisch eingehàngte Procfs-Instanz ist."



Da fehlt das »in it«. Vielleicht:
... PID 1 enthàlt. Den zweiten Satzteil verstehe ich nicht.



#. type: Plain text
msgid ""
"Establish a persistent UTS namespace, and modify the hostname. The "
"namespace is then entered with B<nsenter>. The namespace is destroyed by "
"unmounting the bind reference."
msgstr ""



Etabliert einen bestàndigen UTS-Namensraum und àndert den Rechnernamen. Der
Namensraum wird mit B<nsenter> eingegeben. Der Namensraum wird zersört, indem
der verbundenen Bezug ausgehàngt wird.


#. type: Plain text
msgid ""
"Establish a persistent mount namespace referenced by the bind mount /root/"
"namespaces/mnt. This example shows a portable solution, because it makes "
"sure that the bind mount is created on a shared filesystem."
msgstr ""



Etabliert einen bestàndig eingehàngten Namensraum, der durch »bind-Einhàngen«
von /root/namespaces/mnt referenziert wird. Dieses Beispiel zeigt eine
portierbare Lösung, da es sicherstellt, dass die »bind«-Einhàngepunkt auf
einem gemeinsam benutzten Dateisystem erstellt wird.

Gruß,
Chris

Ähnliche fragen