[RFR] man://manpages-de/man2/open.2.po (Teil 1)

16/11/2016 - 20:00 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo Mità¼bersetzer,
die open.2-Handbuchseite ist bis auf 7 Zeichenketten à¼bersetzt und ich
wà¤re dankbar fà¼r eine kritische und konstruktive Durchsicht, gerne
auch mit Vorschlà¤gen fà¼r die noch fehlenden Zeichenketten.

Teil 1 anbei.

Vielen Dank & Grà¼àŸe

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Note: File description → Dateideskription
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012,2014-2016.
# Mario Blà¤ttermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 06:30+0100"
"PO-Revision-Date: 2016-11-16 19:46+0100"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "OPEN"
msgstr "OPEN"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2016-07-17"
msgstr "17. Juli 2016"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "open, openat, creat - open and possibly create a file"
msgstr "open, openat, creat - eine Datei öffnen und möglicherweise erzeugen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "àœBERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>"
"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
msgstr ""
"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>"
"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
msgstr "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>"
"B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
msgstr ""
"B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>"
"B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<openat>():"
msgstr "B<openat>():"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.10:"
msgstr "Seit Glibc 2.10:"

#. type: Plain text
msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.10:"
msgstr "Vor Glibc 2.10:"

#. type: Plain text
msgid "_ATFILE_SOURCE"
msgstr "_ATFILE_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Given a I<pathname> for a file, B<open>() returns a file descriptor, a "
"small, nonnegative integer for use in subsequent system calls (B<read>(2), "
"B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2), etc.). The file descriptor returned "
"by a successful call will be the lowest-numbered file descriptor not "
"currently open for the process."
msgstr ""
"Fà¼r einen à¼bergebenen I<pathname> fà¼r eine Datei wird B<open>() einen "
"Dateideskriptor, d.h. eine kleine, nicht negative Ganzzahl, fà¼r die "
"Verwendung in folgenden Systemaufrufen (B<read>(2), B<write>(2), "
"B<lseek>(2), B<fcntl>(2) usw.) zurà¼ckliefern. Der bei einem erfolgreichen "
"Aufruf zurà¼ckgelieferte Dateideskriptor wird der niedrigstzahlige, noch "
"nicht fà¼r den Prozess offene Dateideskriptor sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, the new file descriptor is set to remain open across an "
"B<execve>(2) (i.e., the B<FD_CLOEXEC> file descriptor flag described in "
"B<fcntl>(2) is initially disabled); the B<O_CLOEXEC> flag, described below, "
"can be used to change this default. The file offset is set to the beginning "
"of the file (see B<lseek>(2))."
msgstr ""
"Standardmà¤àŸig bleibt der neue Dateideskriptor à¼ber ein B<execve>(2) offen (d."
"h. der in B<fcntl>(2) beschriebene Dateideskriptorschalter B<FD_CLOEXEC> ist "
"initial leer). Der weiter unten beschriebene Schalter B<O_CLOEXEC> kann zum "
"à„ndern dieser Vorgabe verwandt werden. Der Dateiversatz wird auf den Anfang "
"der Datei gesetzt (siehe B<lseek>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"A call to B<open>() creates a new I<open file description>, an entry in the "
"system-wide table of open files. The open file description records the file "
"offset and the file status flags (see below). A file descriptor is a "
"reference to an open file description; this reference is unaffected if "
"I<pathname> is subsequently removed or modified to refer to a different "
"file. For further details on open file descriptions, see NOTES."
msgstr ""
"Ein Aufruf von B<open>() erstellt eine neue I<offene Dateideskription>, "
"einen Entrag in der systemweiten Tabelle von offenen Dateien. Die offene "
"Dateideskription zeichnet den Dateiversatz und die Dateizustandsschalter "
"(siehe unten) auf. Ein Dateideskriptor ist eine Referenz auf eine offene "
"Dateideskription. Diese Referenz ist nicht betroffen, falls I<pathname> im "
"Folgenden entfernt oder so verà¤ndert wird, dass er auf eine andere Datei "
"zeigt. Fà¼r weitere Details à¼ber offene Dateideskriptionen, siehe ANMERKUNGEN."

#. type: Plain text
msgid ""
"The argument I<flags> must include one of the following I<access modes>: "
"B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, or B<O_RDWR>. These request opening the file read-"
"only, write-only, or read/write, respectively."
msgstr ""
"Das Argument von I<flags> muss einen der folgenden I<Zugriffsmodi> "
"enthalten: B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY> oder B<O_RDWR>. Diese erbitten, die "
"Datei nur lesbar, nur schreibbar bzw. les-/schreibbar zu öffnen."

#. SUSv4 divides the flags into:
#. * Access mode
#. * File creation
#. * File status
#. * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW)
#. though it's not clear what the difference between "other" and
#. "File creation" flags is. I raised an Aardvark to see if this
#. can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008.
#. http://thread.gmane.org/gmane.comp....4/focus=67
#. TC1 (balloted in 2013), resolved this, so that those three constants
#. are also categorized" as file status flags.
#. type: Plain text
msgid ""
"In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be "
"bitwise-I<or>'d in I<flags>. The I<file creation flags> are B<O_CLOEXEC>, "
"B<O_CREAT>, B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_NOFOLLOW>, "
"B<O_TMPFILE>, and B<O_TRUNC>. The I<file status flags> are all of the "
"remaining flags listed below. The distinction between these two groups of "
"flags is that the file status flags can be retrieved and (in some cases) "
"modified; see B<fcntl>(2) for details."
msgstr ""
"Zusà¤tzlich können Null oder mehr Dateierstellungsschalter in I<flags> mit "
"einem bitweisen I<Oder> zusammengebracht werden. Die "
"I<Dateierstellungsschalter> sind B<O_CLOEXEC>, B<O_CREAT>, B<O_DIRECTORY>, "
"B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_NOFOLLOW>, B<O_TMPFILE> und B<O_TRUNC>. Die "
"restlichen unten aufgefà¼hrten Schalter sind die I<Dateistatusschalter>. Der "
"Unterschied zwischen diesen zwei Gruppen von Schaltern besteht darin, dass "
"Dateistatussschalter abgefragt und (in einigen Fà¤llen) verà¤ndert werden "
"können; siehe B<fcntl>(2) fà¼r Details."

#. type: Plain text
msgid ""
"The full list of file creation flags and file status flags is as follows:"
msgstr ""
"Die komplette Liste der Dateierstellungs- und Dateistatusschalter ist wie "
"folgt:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_APPEND>"
msgstr "B<O_APPEND>"

#. For more background, see
#. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugr...bug=453946
#. http://nfs.sourceforge.net/
#. type: Plain text
msgid ""
"The file is opened in append mode. Before each B<write>(2), the file offset "
"is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>(2). B<O_APPEND> "
"may lead to corrupted files on NFS filesystems if more than one process "
"appends data to a file at once. This is because NFS does not support "
"appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which can't be "
"done without a race condition."
msgstr ""
"Die Datei wird im Anhà¤ngemodus geöffnet. Vor jedem B<write>(2) wird der "
"Dateiversatz an das Ende der Datei positioniert, als ob mit B<lseek>(2). "
"B<O_APPEND> kann auf NFS-Dateisystemen zu beschà¤digten Dateien fà¼hren, falls "
"mehr als ein Prozess auf einmal Daten an die Datei anhà¤ngt. Dies kommt "
"daher, da NFS das Anhà¤ngen an Dateien nicht unterstà¼tzt und der Client-"
"Kernel dies daher simulieren muss, was nicht ohne einen Wettlauf um "
"Ressourcen passieren kann."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_ASYNC>"
msgstr "B<O_ASYNC>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Enable signal-driven I/O: generate a signal (B<SIGIO> by default, but this "
"can be changed via B<fcntl>(2)) when input or output becomes possible on "
"this file descriptor. This feature is available only for terminals, "
"pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs. See "
"B<fcntl>(2) for further details. See also BUGS, below."
msgstr ""
"Aktiviert signalgetriebene E/A: erzeugt ein Signal (standardmà¤àŸig B<SIGIO>, "
"dies kann aber mit B<fcntl>(2) geà¤ndert werden), wenn Ein- oder Ausgabe auf "
"diesem Dateideskriptor möglich wird. Diese Funktionalità¤t ist nur fà¼r "
"Terminals, Pseudoterminals, Sockets und (seit Linux 2.6) Pipes und FIFOs "
"verfà¼gbar. Siehe B<fcntl>(2) fà¼r weitere Details. Siehe auch FEHLER unten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "B<O_CLOEXEC> (seit Linux 2.6.23)"

#. NOTE! several other man pages refer to this text
#. type: Plain text
msgid ""
"Enable the close-on-exec flag for the new file descriptor. Specifying this "
"flag permits a program to avoid additional B<fcntl>(2) B<F_SETFD> "
"operations to set the B<FD_CLOEXEC> flag."
msgstr ""
"Aktiviert den Schalter »close-on-exec« fà¼r den neuen Dateideskriptor. Durch "
"Festlegung dieses Schalters wird einem Programm ermöglicht, zusà¤tzliche "
"B<fcntl>(2)-B<F_SETFD>-Aktionen, um den Schalter B<FD_CLOEXEC> zu setzen, zu "
"vermeiden."

#. This flag fixes only one form of the race condition;
#. The race can also occur with, for example, file descriptors
#. returned by accept(), pipe(), etc.
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the use of this flag is essential in some multithreaded programs, "
"because using a separate B<fcntl>(2) B<F_SETFD> operation to set the "
"B<FD_CLOEXEC> flag does not suffice to avoid race conditions where one "
"thread opens a file descriptor and attempts to set its close-on-exec flag "
"using B<fcntl>(2) at the same time as another thread does a B<fork>(2) "
"plus B<execve>(2). Depending on the order of execution, the race may lead "
"to the file descriptor returned by B<open>() being unintentionally leaked "
"to the program executed by the child process created by B<fork>(2). (This "
"kind of race is in principle possible for any system call that creates a "
"file descriptor whose close-on-exec flag should be set, and various other "
"Linux system calls provide an equivalent of the B<O_CLOEXEC> flag to deal "
"with this problem.)"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Verwendung dieses Schalters in einigen Multithread-"
"Programmen essenziel ist, da die Verwendung einer separaten B<fcntl>(2)-"
"B<F_SETFD>-Aktion, um den Schalter B<FD_CLOEXEC> zu setzen, nicht ausreicht, "
"um eine Race-Condition zu vermeiden, bei der ein Thread einen "
"Dateideskriptor öffnet und versucht, dessen close-on-exec-Schalter mittels "
"B<fcntl>(2) zur gleichen Zeit zu setzen, zu der ein anderer Thread einen "
"B<fork>(2) kombiniert mit eine B<execve>(2) durchfà¼hrt. Abhà¤ngig von der "
"Reihenfolge der Ausfà¼hrung kann der Ressourcenwettlauf dazu fà¼hren, dass der "
"von B<open>(2) zurà¼ckgelieferte Dateideskriptor ungeplant von dem Programm "
"durchgesickert ist, das von dem Kindprozess mittels B<fork>(2) erzeugt "
"wurde. (Diese Art von Ressourcenwettlauf ist prinzipiell fà¼r jeden "
"Systemaufruf möglich, der einen Dateideskriptor erstellt, dessen Schalter "
"close-on-exec gesetzt sein solte, und verschiedene andere Linux-"
"Systemaufrufe stellen ein à„quivalent zu dem Schalter B<O_CLOEXEC> bereit, um "
"mit diesem Problem umzugehen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<O_CREAT>"
msgstr "B<O_CREAT>"

#. type: Plain text
msgid "If the file does not exist, it will be created."
msgstr "Falls die Datei nicht existiert, wird sie erstellt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The owner (user ID) of the new file is set to the effective user ID of the "
"process."
msgstr ""
"Der Eigentà¼mer (Benutzer-ID) der neuen Datei wird auf die effektive Benutzer-"
"ID des Prozesses gesetzt."

# FIXME: Superfluous closing bracket at end
#. As at 2.6.25, bsdgroups is supported by ext2, ext3, ext4, and
#. XFS (since 2.6.14).
#. type: Plain text
msgid ""
"The group ownership (group ID) of the new file is set either to the "
"effective group ID of the process (System V semantics) or to the group ID "
"of the parent directory (BSD semantics). On Linux, the behavior depends on "
"whether the set-group-ID mode bit is set on the parent directory: if that "
"bit is set, then BSD semantics apply; otherwise, System V semantics apply. "
"For some filesystems, the behavior also depends on the I<bsdgroups> and "
"I<sysvgroups> mount options described in B<mount>(8))."
msgstr ""
"Die Gruppen-Eigentà¼merschaft (Gruppen-ID) der neuen Datei wird entweder auf "
"die effektive Gruppen-ID des Prozesses (System-V-Semantik) oder auf die "
"Gruppen-ID des Elternverzeichnisses (BSD-Semantik) gesetzt. Unter Linux "
"hà¤ngt das Verhalten davon ab, ob das Modusbit set-group-ID auf dem "
"Elternverzeichnis gesetzt ist. Falls das Bit gesetzt ist, gilt die BSD-"
"Semantik, andernfalls gilt die System-V-Semantik. Bei einigen Dateisystemen "
"hà¤ngt das Verhalten von den in B<mount>(8) beschriebenen Einhà¤ngeoptionen "
"I<bsdgroups> und I<sysvgroups> ab."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mode> argument specifies the file mode bits be applied when a new file "
"is created. This argument must be supplied when B<O_CREAT> or B<O_TMPFILE> "
"is specified in I<flags>; if neither B<O_CREAT> nor B<O_TMPFILE> is "
"specified, then I<mode> is ignored. The effective mode is modified by the "
"process's I<umask> in the usual way: in the absence of a default ACL, the "
"mode of the created file is I<(mode\\ &\\ ~umask)>. Note that this mode "
"applies only to future accesses of the newly created file; the B<open>() "
"call that creates a read-only file may well return a read/write file "
"descriptor."
msgstr ""
"Das Argument I<mode> legt die Dateimodusbits, die beim Erstellen einer neuen "
"Dateien angewandt werden sollen, fest. Das Argument muss bereitgestellt "
"werden, wenn B<O_CREAT> oder B<O_TMPFILE> in I<flags> festgelegt wird. Falls "
"weder B<O_CREAT> noch B<O_TMPFILE> festgelegt ist, wird I<mode> ignoriert. "
"Der effektive Modus wird durch die I<umask> des Prozesses wie à¼blich "
"verà¤ndert: in der Abwesenheit einer Standard-ACL ist der Modus der "
"erstellten Datei I<(mode\\ &\\ ~umask)>. Beachten Sie, dass dieser Modus nur "
"bei zukà¼nftigen Zugriffen auf die neu erstellte Datei gilt; der Aufruf "
"B<open>(), der eine nur-lesbare Datei erstellte, kann sehr wohl einen lese- "
"und schreibbaren Dateideskriptor zurà¼ckliefern."

#. type: Plain text
msgid "The following symbolic constants are provided for I<mode>:"
msgstr ""
"Fà¼r I<mode> werden die folgenden symbolischen Konstanten bereitgestellt:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_IRWXU>"
msgstr "B<S_IRWXU>"

#. type: Plain text
msgid "00700 user (file owner) has read, write, and execute permission"
msgstr "00700 Benutzer (Dateieigentà¼mer) hat Lese-, Schreibe und Ausfà¼hrrechte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_IRUSR>"
msgstr "B<S_IRUSR>"

#. type: Plain text
msgid "00400 user has read permission"
msgstr "00400 Benutzer hat Leserechte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_IWUSR>"
msgstr "B<S_IWUSR>"

#. type: Plain text
msgid "00200 user has write permission"
msgstr "00200 Benutzer hat Schreibrechte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_IXUSR>"
msgstr "B<S_IXUSR>"

#. type: Plain text
msgid "00100 user has execute permission"
msgstr "00100 Benutzer hat Ausfà¼hrrechte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_IRWXG>"
msgstr "B<S_IRWXG>"

#. type: Plain text
msgid "00070 group has read, write, and execute permission"
msgstr "00070 Gruppe hat Lese-, Schreib- und Ausfà¼hrrechte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_IRGRP>"
msgstr "B<S_IRGRP>"

#. type: Plain text
msgid "00040 group has read permission"
msgstr "00040 Gruppe hat Leserechte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_IWGRP>"
msgstr "B<S_IWGRP>"

#. type: Plain text
msgid "00020 group has write permission"
msgstr "00020 Gruppe hat Schreibrechte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_IXGRP>"
msgstr "B<S_IXGRP>"

#. type: Plain text
msgid "00010 group has execute permission"
msgstr "00010 Gruppe hat Ausfà¼hrrechte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_IRWXO>"
msgstr "B<S_IRWXO>"

#. type: Plain text
msgid "00007 others have read, write, and execute permission"
msgstr "00070 andere haben Lese-, Schreib- und Ausfà¼hrrechte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_IROTH>"
msgstr "B<S_IROTH>"

#. type: Plain text
msgid "00004 others have read permission"
msgstr "00004 andere haben Leserechte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<S_IWOTH>"
msgstr "B<S_IWOTH>"

#. type: Plain text
msgid "00002 others have write permission"
msgstr "00002 andere haben Schreibrechte"





 

Lesen sie die antworten

#1 Chris Leick
19/11/2016 - 21:30 | Warnen spam
Hallo Helge,

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>"
"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t
>I<mode>B<);>" msgstr ""
"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>"
"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t
>I<mode>B<);>"



Warum hast Du hier pathname und flags nicht übersetzt? (auch nachfolgend)


#. type: Plain text
msgid ""
"By default, the new file descriptor is set to remain open across an "
"B<execve>(2) (i.e., the B<FD_CLOEXEC> file descriptor flag described in "
"B<fcntl>(2) is initially disabled); the B<O_CLOEXEC> flag, described
below, " "can be used to change this default. The file offset is set to
the beginning " "of the file (see B<lseek>(2))."
msgstr ""
"Standardmàßig bleibt der neue Dateideskriptor über ein B<execve>(2) offen
(d." "h. der in B<fcntl>(2) beschriebene Dateideskriptorschalter
B<FD_CLOEXEC> ist " "initial leer). Der weiter unten beschriebene Schalter
B<O_CLOEXEC> kann zum " "Ändern dieser Vorgabe verwandt werden. Der
Dateiversatz wird auf den Anfang " "der Datei gesetzt (siehe B<lseek>(2))."



s/initial/anfangs/ (nicht falsch, klingt aber besser)


#. type: Plain text
msgid ""
"The argument I<flags> must include one of the following I<access modes>: "
"B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, or B<O_RDWR>. These request opening the file
read-" "only, write-only, or read/write, respectively."
msgstr ""
"Das Argument von I<flags> muss einen der folgenden I<Zugriffsmodi> "
"enthalten: B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY> oder B<O_RDWR>. Diese erbitten, die "
"Datei nur lesbar, nur schreibbar bzw. les-/schreibbar zu öffnen."



s/von//


#. For more background, see
#. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugr...i?bugE3946
#. http://nfs.sourceforge.net/
#. type: Plain text
msgid ""
"The file is opened in append mode. Before each B<write>(2), the file
offset " "is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>(2).
B<O_APPEND> " "may lead to corrupted files on NFS filesystems if more than
one process " "appends data to a file at once. This is because NFS does
not support " "appending to a file, so the client kernel has to simulate
it, which can't be " "done without a race condition."
msgstr ""
"Die Datei wird im Anhàngemodus geöffnet. Vor jedem B<write>(2) wird der "
"Dateiversatz an das Ende der Datei positioniert, als ob mit B<lseek>(2). "
"B<O_APPEND> kann auf NFS-Dateisystemen zu beschàdigten Dateien führen,
falls " "mehr als ein Prozess auf einmal Daten an die Datei anhàngt. Dies
kommt " "daher, da NFS das Anhàngen an Dateien nicht unterstützt und der
Client-" "Kernel dies daher simulieren muss, was nicht ohne einen Wettlauf
um " "Ressourcen passieren kann."



s/als ob mit/wie mit/


#. This flag fixes only one form of the race condition;
#. The race can also occur with, for example, file descriptors
#. returned by accept(), pipe(), etc.
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the use of this flag is essential in some multithreaded programs,
" "because using a separate B<fcntl>(2) B<F_SETFD> operation to set the "
"B<FD_CLOEXEC> flag does not suffice to avoid race conditions where one "
"thread opens a file descriptor and attempts to set its close-on-exec flag
" "using B<fcntl>(2) at the same time as another thread does a B<fork>(2)
" "plus B<execve>(2). Depending on the order of execution, the race may
lead " "to the file descriptor returned by B<open>() being unintentionally
leaked " "to the program executed by the child process created by
B<fork>(2). (This " "kind of race is in principle possible for any system
call that creates a " "file descriptor whose close-on-exec flag should be
set, and various other " "Linux system calls provide an equivalent of the
B<O_CLOEXEC> flag to deal " "with this problem.)"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Verwendung dieses Schalters in einigen Multithread-"
"Programmen essenziel ist, da die Verwendung einer separaten B<fcntl>(2)-"
"B<F_SETFD>-Aktion, um den Schalter B<FD_CLOEXEC> zu setzen, nicht
ausreicht, " "um eine Race-Condition zu vermeiden, bei der ein Thread einen
"
"Dateideskriptor öffnet und versucht, dessen close-on-exec-Schalter mittels
"
"B<fcntl>(2) zur gleichen Zeit zu setzen, zu der ein anderer Thread einen "
"B<fork>(2) kombiniert mit eine B<execve>(2) durchführt. Abhàngig von der "
"Reihenfolge der Ausführung kann der Ressourcenwettlauf dazu führen, dass
der " "von B<open>(2) zurückgelieferte Dateideskriptor ungeplant von dem
Programm " "durchgesickert ist, das von dem Kindprozess mittels B<fork>(2)
erzeugt " "wurde. (Diese Art von Ressourcenwettlauf ist prinzipiell für
jeden " "Systemaufruf möglich, der einen Dateideskriptor erstellt, dessen
Schalter " "close-on-exec gesetzt sein solte, und verschiedene andere
Linux-"
"Systemaufrufe stellen ein Äquivalent zu dem Schalter B<O_CLOEXEC> bereit,
um " "mit diesem Problem umzugehen."



s/essenziel/essenziell/ oder (besser) notwendig


#. type: Plain text
msgid "00700 user (file owner) has read, write, and execute permission"
msgstr "00700 Benutzer (Dateieigentümer) hat Lese-, Schreibe und
Ausführrechte"



s/Schreibe/Schreib-/


Gruß,
Chris

Ähnliche fragen