[RFR] man://manpages-de/man2/personality.2.po

16/09/2016 - 21:00 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo Mità¼bersetzer,
diese Handbuchseite habe ich soweit möglich zu Ende à¼bersetzt, es
fehlen noch 7 Zeichenketten (80 sind à¼bersetzt).

Wie à¼blich wà¼rde ich mich à¼ber konstruktive Kritik (und natà¼rlich
Vorschlà¤ge fà¼r die fehlenden Zeichenketten) sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grà¼àŸe

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Hanno Wagner <wagner@bidnix.bid.fh-hannover.de>
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Mario Blà¤ttermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2016-07-20 08:49+0200"
"PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:36+0200"
"Last-Translator: Mario Blà¤ttermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"X-Generator: Poedit 1.8.6"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PERSONALITY"
msgstr "PERSONALITY"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2016-03-15"
msgstr "15. Mà¤rz 2016"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "personality - set the process execution domain"
msgstr "personality - richtet die Prozess-Ausfà¼hrungsumgebung ein"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "àœBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>"
msgstr "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Linux supports different execution domains, or personalities, for each "
"process. Among other things, execution domains tell Linux how to map signal "
"numbers into signal actions. The execution domain system allows Linux to "
"provide limited support for binaries compiled under other UNIX-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Linux unterstà¼tzt fà¼r jeden Prozess verschiedene Prozess-"
"Ausfà¼hrungsumgebungen. (Fà¼r den Zusammenhang mit den damit verbundenen, eng "
"verwandten Begriffen Execution Domain und Personality siehe /usr/include/"
"linux/personality.h). Unter Anderem mit den Prozess-Ausfà¼hrungsumgebungen "
"bestimmt der Kernel, wie er Signalnummern in Signale umsetzen soll. Dieses "
"System ermöglicht Linux teilweise, fà¼r andere UNIX-Systeme kompilierte "
"Programme direkt laufen zu lassen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<persona> is not 0xffffffff, then B<personality>() sets the caller's "
"execution domain to the value specified by I<persona>. Specifying "
"I<persona> as 0xffffffff provides a way of retrieving the current persona "
"without changing it."
msgstr ""
"Falls I<persona> nicht 0xffffffff ist setzt B<personality>() die Ausfà¼hrungs-"
"Domain des Aufrufenden auf den durch I<persona> angegebenen Wert. Wird "
"I<persona> als 0xffffffff angegeben, kann die aktuelle Persona ermittelt "
"werden, ohne sie zu à¤ndern."

#. type: Plain text
msgid ""
"A list of the available execution domains can be found in I<E<lt>sys/"
"personality.hE<gt>>. The execution domain is a 32-bit value in which the "
"top three bytes are set aside for flags that cause the kernel to modify the "
"behavior of certain system calls so as to emulate historical or "
"architectural quirks. The least significant byte is value defining the "
"personality the kernel should assume. The flag values are as follows:"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ADDR_COMPAT_LAYOUT> (since Linux 2.6.9)"
msgstr "B<ADDR_COMPAT_LAYOUT> (seit Linux 2.6.9)"

#. type: Plain text
msgid "With this flag set, provide legacy virtual address space layout."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ADDR_NO_RANDOMIZE> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "B<ADDR_NO_RANDOMIZE> (seit Linux 2.6.12)"

#. type: Plain text
msgid "With this flag set, disable address-space-layout randomization."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ADDR_LIMIT_32BIT> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<ADDR_LIMIT_32BIT> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid "Limit the address space to 32 bits."
msgstr "Begrenzt den Adressraum auf 32-Bit."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ADDR_LIMIT_3GB> (since Linux 2.4.0)"
msgstr "B<ADDR_LIMIT_3GB> (seit Linux 2.4.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"With this flag set, use 0xc0000000 as the offset at which to search a "
"virtual memory chunk on B<mmap>(2); otherwise use 0xffffe000."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<FDPIC_FUNCPTRS> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "B<FDPIC_FUNCPTRS> (seit Linux 2.6.11)"

#. type: Plain text
msgid ""
"User-space function pointers to signal handlers point (on certain "
"architectures) to descriptors."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MMAP_PAGE_ZERO> (since Linux 2.4.0)"
msgstr "B<MMAP_PAGE_ZERO> (seit Linux 2.4.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Map page 0 as read-only (to support binaries that depend on this SVr4 "
"behavior)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<READ_IMPLIES_EXEC> (since Linux 2.6.8)"
msgstr "B<READ_IMPLIES_EXEC> (seit Linux 2.6.8)"

#. type: Plain text
msgid "With this flag set, B<PROT_READ> implies B<PROT_EXEC> for B<mmap>(2)."
msgstr ""
"Wird dieser Schalter gesetzt, impliziert B<PROT_READ> B<PROT_EXEC> fà¼r "
"B<mmap>(2)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SHORT_INODE> (since Linux 2.4.0)"
msgstr "B<SHORT_INODE> (seit Linux 2.4.0)"

#. type: Plain text
msgid "No effects(?)."
msgstr "Kein Effekt (?)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<STICKY_TIMEOUTS> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<STICKY_TIMEOUTS> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"With this flag set, B<select>(2), B<pselect>(2), and B<ppoll>(2) do not "
"modify the returned timeout argument when interrupted by a signal handler."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<UNAME26> (since Linux 3.1)"
msgstr "B<UNAME26> (seit Linux 3.1)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Have B<uname>(2) report a 2.6.40+ version number rather than a 3.x version "
"number. Added as a stopgap measure to support broken applications that "
"could not handle the kernel version-numbering switch from 2.6.x to 3.x."
msgstr ""
"Là¤sst B<uname>(2) eine Versionnummer von 2.6.40+ statt 3.x melden. Wurde als "
"àœberbrà¼ckung hinzugefà¼gt, um Anwendungen zu unterstà¼tzen, die mit der "
"Versionsnummernumstellung von 2.6.x auf 3.x nicht umgehen konnten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<WHOLE_SECONDS> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<WHOLE_SECONDS> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid "The available execution domains are:"
msgstr "Die verfà¼gbaren Ausfà¼hrungsdomà¤nen sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_BSD> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_BSD> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid "BSD. (No effects.)"
msgstr "BSD. (Kein Effekt)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_HPUX> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_HPUX> (seit Linux 2.4)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Support for 32-bit HP/UX. This support was never complete, and was dropped "
"so that since Linux 4.0, this value has no effect."
msgstr ""
"Unterstà¼tzung fà¼r 32-Bit HP/UX. Diese Unterstà¼tzung war nie vollstà¤ndig und "
"wurde entfernt, so dass seit Linux 4.0 dieser Wert keinen Effekt hat."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_IRIX32> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_IRIX32> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"IRIX 5 32-bit. Never fully functional; support dropped in Linux 2.6.27. "
"Implies B<STICKY_TIMEOUTS>."
msgstr ""
"IRIX 5 32-Bit. Funktionierte nie, die Unterstà¼tzung wurde in Linux 2.6.27 "
"entfernt. Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_IRIX64> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_IRIX64> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid "IRIX 6 64-bit. Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effects."
msgstr "IRIX 6 64-Bit. Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>; ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_IRIXN32> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_IRIXN32> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid "IRIX 6 new 32-bit. Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effects."
msgstr ""
"IRIX 6 new 32-bit. Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>; ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_ISCR4> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_ISCR4> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effects."
msgstr "Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>; ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_LINUX> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX32> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_LINUX32> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid "[To be documented.]"
msgstr "[Muss dokumentiert werden.]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX32_3GB> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_LINUX32_3GB> (seit Linux 2.4)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<ADDR_LIMIT_3GB>."
msgstr "Impliziert B<ADDR_LIMIT_3GB>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX_32BIT> (since Linux 2.0)"
msgstr "B<PER_LINUX_32BIT> (seit Linux 2.0)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<ADDR_LIMIT_32BIT>."
msgstr "Impliziert B<ADDR_LIMIT_32BIT>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX_FDPIC> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "B<PER_LINUX_FDPIC> (seit Linux 2.6.11)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<FDPIC_FUNCPTRS>."
msgstr "Impliziert B<FDPIC_FUNCPTRS>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_OSF4> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_OSF4> (seit Linux 2.4)"

#. Following is from a comment in arch/alpha/kernel/osf_sys.c
#. type: Plain text
msgid ""
"OSF/1 v4. On alpha, clear top 32 bits of iov_len in the user's buffer for "
"compatibility with old versions of OSF/1 where iov_len was defined as. "
"I<int>."
msgstr ""
"OSF/1 v4. Unter Alpha werden die oberen 32 Bit von iov_len im Puffer des "
"Benutzer zurà¼ckgesetzt, um kompatibel zu alten Versionen von OSF/1 zu sein, "
"bei denen iov_len als I<int> definiert war."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_OSR5> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_OSR5> (seit Linux 2.4)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<WHOLE_SECONDS>; otherwise no effects."
msgstr ""
"Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS> und B<WHOLE_SECONDS>; ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_RISCOS> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_RISCOS> (seit Linux 2.2)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_SCOSVR3> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_SCOSVR3> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Implies B<STICKY_TIMEOUTS>, B<WHOLE_SECONDS>, and B<SHORT_INODE>; otherwise "
"no effects."
msgstr ""
"Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>, B<WHOLE_SECONDS> und B<SHORT_INODE>; "
"ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_SOLARIS> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_SOLARIS> (seit Linux 2.4)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_SUNOS> (since Linux 2.4.0)"
msgstr "B<PER_SUNOS> (seit Linux 2.4.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Implies B<STICKY_TIMEOUTS>. Divert library and dynamic linker searches to "
"I</usr/gnemul>. Buggy, largely unmaintained, and almost entirely unused; "
"support was removed in Linux 2.6.26."
msgstr ""
"Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>. Lenkt Bibliotheks- und dynamische Linker "
"Suchen nach I</usr/gnemul> um. Fehlerhaft, gröàŸtenteils nicht betreut und "
"fast komplett unbenutzt; in Linux 2.6.26 wurde die Untersà¼tzung entfernt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_SVR3> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_SVR3> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<SHORT_INODE>; otherwise no effects."
msgstr ""
"Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS> und B<SHORT_INODE>; ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_SVR4> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_SVR4> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<MMAP_PAGE_ZERO>; otherwise no effects."
msgstr ""
"Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS> und B<MMAP_PAGE_ZERO>; ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_UW7> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_UW7> (seit Linux 2.4)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_WYSEV386> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_WYSEV386> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_XENIX> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_XENIX> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RàœCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, the previous I<persona> is returned. On error, -1 is returned, "
"and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird die frà¼here I<persona> zurà¼ckgegeben. Tritt ein Fehler auf, "
"ist der Rà¼ckgabewert -1 und I<errno> wird entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "The kernel was unable to change the personality."
msgstr "Der Kernel konnte die Prozess-Ausfà¼hrungsumgebung nicht à¤ndern."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. personality wrapper first appeared in glibc 1.90,
#. <sys/personality.h> was added later in 2.2.91.
#. type: Plain text
msgid ""
"This system call first appeared in Linux 1.1.20 (and thus first in a stable "
"kernel release with Linux 1.2.0); library support was added in glibc 2.3."
msgstr ""
"Dieser Systemaufruf wurde in Linux 1.1.20 eingefà¼hrt (und daher erstmals in "
"einer stabilen Kernelveröffentlichung mit Linux 1.2.0). "
"Bibliotheksunterstà¼tzung wurde in glibc 2.3 hinzugefà¼gt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<personality>() is Linux-specific and should not be used in programs "
"intended to be portable."
msgstr ""
"B<personality>() ist Linux-spezifisch und sollte nicht fà¼r portable "
"Programme verwendet werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<setarch>(8)"
msgstr "B<setarch>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 4.07 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.07 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."




 

Lesen sie die antworten

#1 Chris Leick
11/10/2016 - 22:10 | Warnen spam
Hallo Helgem

Helge Kreutzmann:


#. type: Plain text
msgid ""
"Linux supports different execution domains, or personalities, for each "
"process. Among other things, execution domains tell Linux how to map
signal " "numbers into signal actions. The execution domain system allows
Linux to " "provide limited support for binaries compiled under other
UNIX-like " "operating systems."
msgstr ""
"Linux unterstützt für jeden Prozess verschiedene Prozess-"
"Ausführungsumgebungen. (Für den Zusammenhang mit den damit verbundenen, eng
" "verwandten Begriffen Execution Domain und Personality siehe
/usr/include/" "linux/personality.h). Unter Anderem mit den
Prozess-Ausführungsumgebungen " "bestimmt der Kernel, wie er Signalnummern
in Signale umsetzen soll. Dieses " "System ermöglicht Linux teilweise, für
andere UNIX-Systeme kompilierte " "Programme direkt laufen zu lassen."



s/Unter Anderem/Unter anderem/


#. type: Plain text
msgid ""
"A list of the available execution domains can be found in I<E<lt>sys/"
"personality.hE<gt>>. The execution domain is a 32-bit value in which the "
"top three bytes are set aside for flags that cause the kernel to modify the
" "behavior of certain system calls so as to emulate historical or "
"architectural quirks. The least significant byte is value defining the "
"personality the kernel should assume. The flag values are as follows:"
msgstr ""



Eine Liste verfügbarer Ausführungs-Domains kann in
I<E<lt>sys/personality.hE<gt>> gefunden werden. Die Ausführungs-Domain ist ein
32-Bit-Wert, in dem die oberen drei Byte für Schalter reserviert sind, die den
Kernel veranlassen, sein Verhalten bei bestimmten Systemaufrufen zu àndern, um
historische oder archtekturabhàngige Besonderheiten zu emulieren. Das letzte
signifikante Byte definiert die Persönlichkeit, die der Kernel annehmen soll.
Die Schalter haben folgende Werte:


#. type: Plain text
msgid "With this flag set, provide legacy virtual address space layout."
msgstr ""



Ist dieser Schalter gesetzt, wird herkömmliches virtuelles Adressraumlayout
bereitgestellt.


#. type: Plain text
msgid "With this flag set, disable address-space-layout randomization."
msgstr ""



Ist dieser Schalter gesetzt, wird das Würfeln des Adressraumlayouts
deaktiviert.


#. type: Plain text
msgid "Limit the address space to 32 bits."
msgstr "Begrenzt den Adressraum auf 32-Bit."



begrenzt klein (global prüfen)


#. type: Plain text
msgid ""
"With this flag set, use 0xc0000000 as the offset at which to search a "
"virtual memory chunk on B<mmap>(2); otherwise use 0xffffe000."
msgstr ""



Ist dieser Schalter gesetzt, wird 0xc0000000 als Versatz verwendet, ab dem
nach einem Datenblock virtuellen Speichers auf mmap(2) gesucht wird,
andernfalls wird 0xffffe000 benutzt.


#. type: Plain text
msgid ""
"User-space function pointers to signal handlers point (on certain "
"architectures) to descriptors."
msgstr ""



Funktionszeiger im Benutzeradressraum auf Signalbehandlungsroutinen zeigen
(auf bestimmten Architekturen) auf Deskriptoren.


#. type: Plain text
msgid ""
"Map page 0 as read-only (to support binaries that depend on this SVr4 "
"behavior)."
msgstr ""



Abbild der Seite 0 nur lesend geöffnet (zur Unterstützung von Programmen, die
vom SVr4-Verhalten abhàngig sind)


#. type: Plain text
msgid "No effects(?)."
msgstr "Kein Effekt (?)."



"kein Effekt(?)"


#. type: Plain text
msgid ""
"With this flag set, B<select>(2), B<pselect>(2), and B<ppoll>(2) do not "
"modify the returned timeout argument when interrupted by a signal handler."
msgstr ""



Ist dieser Schalter gesetzt, werden B<select>(2), B<pselect>(2) und
B<ppoll>(2) das zurückgegebene Zeitüberschreitungsargument nicht àndern, wenn
sie durch eine Signalbehandlungsroutine unterbrochen werden.


#. type: Plain text
msgid ""
"Implies B<STICKY_TIMEOUTS>. Divert library and dynamic linker searches to
"
"I</usr/gnemul>. Buggy, largely unmaintained, and almost entirely unused; "
"support was removed in Linux 2.6.26."
msgstr ""
"Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>. Lenkt Bibliotheks- und dynamische Linker "
"Suchen nach I</usr/gnemul> um. Fehlerhaft, größtenteils nicht betreut und "
"fast komplett unbenutzt; in Linux 2.6.26 wurde die Untersützung entfernt."



s/Linker Suchen/Linker-Suchen/

Gruß,
Chris

Ähnliche fragen