[RFR] man://manpages-de/man5/hosts.equiv.5.po

15/09/2016 - 19:00 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo Mità¼bersetzer,
diese kurze Handbuchseite (keine 50 Zeichenketten, und die auch noch
zum gröàŸten Teil sehr kurz) ist jetzt fertig à¼bersetzt. Daher wà¤re ich
fà¼r konstruktive Kritik daran sehr dankbar.

Viele Grà¼àŸe

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2016-07-20 08:49+0200"
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 18:40+0200"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "HOSTS.EQUIV"
msgstr "HOSTS.EQUIV"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2015-07-23"
msgstr "23. Juli 2015"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME: formatting in NAME possible?
#. type: Plain text
msgid ""
"hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
"command access to your system"
msgstr ""
"hosts.equiv - Liste von vertrauenswà¼rdigen Rechnern und Nutzern, denen der "
"Zugriff mit den B<r>-Befehlen auf das eigene System gestattet wird"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file I</etc/hosts.equiv> allows or denies hosts and users to use the "
"B<r>-commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>) without supplying a "
"password."
msgstr ""
"Die Datei B</etc/hosts.equiv> gestattet oder verwehrt Rechnern und Nutzern "
"die Nutzung der B<r>-Befehle (z.B. B<rlogin>, B<rsh> oder B<rcp>) ohne "
"Passwort."

#. type: Plain text
msgid "The file uses the following format:"
msgstr "Die Datei nutzt das folgende Format:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<+|[-]hostname|+@netgroup|-@netgroup> I<[+|[-]username|+@netgroup|-@netgroup]>"
msgstr "I<+|[-]Rechnername|+@Netzgruppe|-@Netzgruppe> I<[+|[-]Benutzername|+@Netzgruppe|-@Netzgruppe]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
"local host. Users logged into that host are allowed to access like-named "
"user accounts on the local host without supplying a password. The "
"I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign. If the plus "
"sign is used alone, it allows any host to access your system. You can "
"explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
"sign. Users from that host must always supply additional credentials, "
"including possibly a password. For security reasons you should always use "
"the FQDN of the hostname and not the short hostname."
msgstr ""
"Der I<Rechnername> ist der Name eines Rechners, der logisch à¤quivalent zum "
"lokalen Rechner ist. Nutzer, die auf diesem Rechner angemeldet sind, dà¼rfen "
"auf gleichnamige Benutzerkonten auf dem lokalen Rechner ohne Angabe eines "
"Passworts zugreifen. Dem I<Rechnername>n kann (optional) ein Pluszeichen "
"(+) vorangestellt werden. Falls das Pluszeichen (+) allein verwendet wird, "
"darf jeder Rechner auf Ihr System zugreifen. Sie können einem Rechner "
"explizit den Zugriff verweigern, indem Sie seinem I<Rechnernamen>n ein "
"Minuszeichen (-) voranstellen. Benutzer dieses Rechners mà¼ssen immer "
"zusà¤tzliche Berechtigungsnachweise, dabei möglicherweise auch ein Passwort, "
"angeben. Aus Sicherheitsgrà¼nden sollten Sie immer den vollstà¤ndigen "
"Rechnernamen angeben und nicht seinen Kurznamen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
"(except root) without supplying a password. That means the user is NOT "
"restricted to like-named accounts. The I<username> may be (optionally) "
"preceded by a plus (+) sign. You can also explicitly deny access to a "
"specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign. This says "
"that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
"exist."
msgstr ""
"Der I<Nutzername>n-Eintrag gewà¤hrt einem bestimmten Nutzer Zugriff auf alle "
"Nutzerkonten (auàŸer root) ohne die Angabe eines Passworts. Das heiàŸt, dass "
"dieser Nutzer NICHT auf gleichnamige Nutzerkonten beschrà¤nkt ist. Dem "
"I<Nutzername>n kann (optional) ein Pluszeichen (+) vorangestellt werden. Sie "
"können auch einem Nutzer explizit den Zugang verwehren, indem Sie seinem "
"I<Nutzernamen> ein Minuszeichen (-) voranstellen. Damit drà¼cken Sie aus, "
"dass Sie diesem Nutzer unabhà¤ngig von den anderen Eintrà¤gen fà¼r diesen "
"Rechner nicht trauen."

#. type: Plain text
msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
msgstr ""
"Netzgruppen können festgelegt werden, indem den Netzgruppen ein @-Zeichen "
"vorangestellt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Be extremely careful when using the plus (+) sign. A simple typographical "
"error could result in a standalone plus sign. A standalone plus sign is a "
"wildcard character that means \"any host\"!"
msgstr ""
"Seien Sie besonders umsichtig, wenn Sie das Pluszeichen (+) verwenden. Ein "
"einfacher Tippfehler könnte ein alleinstehendes Pluszeichen zur Folge habe. "
"Ein alleinstehendes Pluszeichen ist ein Platzhalterzeichen mit der Bedeutung "
"»alle Rechner«!"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
msgid "I</etc/hosts.equiv>"
msgstr "I</etc/hosts.equiv>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
"root and no write permission for anybody else. Some exceptionally paranoid "
"systems even require that there be no other hard links to the file."
msgstr ""
"Einige Systeme werden den Inhalt der Datei nur berà¼cksichtigen, wenn ihr "
"Besitzer root ist und niemand anderer Schreibrechte hat. Auf manchen "
"besonders paranoiden Systemen wird gefordert, dass keine weiteren Hardlinks "
"auf die Datei existieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM). With "
"PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
"\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
"component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
msgstr ""
"Moderne Systeme verwenden die PAM-Bibliothek (Pluggable Authentication "
"Modules). Mit PAM wird ein alleinstehendes Pluszeichen nur dann als "
"Platzhalterzeichen mit der Bedeutung »jeder Rechner« angesehen, wenn das "
"Wort I<promiscuous> zur Autorisierungskomponenten-Zeile in Ihrer PAM-Datei "
"fà¼r den entsprechenden Dienst (z.B. B<rlogin>) hinzugefà¼gt wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
msgid "Below are some example I</etc/host.equiv> or I<~/.rhosts> files."
msgstr ""
"Im folgenden sind einige Beispiele fà¼r Dateien I</etc/host.equiv> oder I<~/."
"rhosts> aufgefà¼hrt"

#. type: Plain text
msgid "Allow any user to log in from any host:"
msgstr "Alle Benutzer von beliebigen Rechnern dà¼rfen sich anmelden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " +"
msgstr " +"

#. type: Plain text
msgid "Allow any user from I<host> with a matching local account to log in:"
msgstr ""
"Alle Benutzer von I<Rechner> mit einem passenden lokalen Konto dà¼rfen sich "
"anmelden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " host"
msgstr " Rechner"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note: the use of I<+host> is never a valid syntax, including attempting to "
"specify that any user from the host is allowed."
msgstr ""
"Hinweis: Die Verwendung von I<+Rechner> ist niemals gà¼ltige Syntax, auch "
"beim Versuch, anzugeben, dass jeder Benutzer eines Rechners erlaubt ist."

#. type: Plain text
msgid "Allow any user from I<host> to log in:"
msgstr "Alle Benutzer von I<Rechner> dà¼rfen sich anmelden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " host +"
msgstr " Rechner +"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note: this is distinct from the previous example since it does not require a "
"matching local account."
msgstr ""
"Hinweis: Dies unterscheidete sich vom vorherigen Beispiel, da hier kein "
"passendes lokales Konto benötigt wird."

#. type: Plain text
msgid "Allow I<user> from I<host> to log in as any non-root user:"
msgstr ""
"I<Benutzer> von I<Rechner> darf sich als von Root verschiedener Benutzer "
"anmelden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " host user"
msgstr " Rechner Benutzer"

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow all users with matching local accounts from I<host> to log in except "
"for I<baduser>:"
msgstr ""
"Benutzer (auàŸer I<SchlechterBenutzer>) mit einem passenden lokalen Konto von "
"I<Rechner> erlauben:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" host -baduser"
" host"
msgstr ""
" Rechner -SchlechterBenutzer"
" Rechner"

#. type: Plain text
msgid "Deny all users from I<host>:"
msgstr "Allen Benutzern von I<Rechner> den Zugriff verweigern:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " -host"
msgstr " -Rechner"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note: the use of I<-host\\ -user> is never a valid syntax, including "
"attempting to specify that a particular user from the host is not trusted."
msgstr ""
"Hinweis: Die Verwendung von I<-Rechner\\ -Benutzer> ist niemals gà¼ltige "
"Syntax, auch wenn versucht wird, anzugeben, dass einem bestimmten Benutzer "
"von einem bestimmten Rechner nicht vertraut wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I<netgroup>:"
msgstr ""
"Alle Benutzer mit einem passendem lokalen Konto auf allen Rechnern in einer "
"I<Netzgruppe> erlauben:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " +@netgroup"
msgstr " +@Netzgruppe"

#. type: Plain text
msgid "Disallow all users on all hosts in a I<netgroup>:"
msgstr "Alle Benutzer auf allen Rechnern in einer I<Netzgruppe> nicht erlauben:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " -@netgroup"
msgstr " -@Netzgruppe"

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow all users in a I<netgroup> to log in from I<host> as any non-root user:"
msgstr ""
"Allen Benutzern in einer I<Netzgruppe> das Anmelden von I<Rechner> als ein "
"von Root verschiedener Benutzer erlauben:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " host +@netgroup"
msgstr " host +@Netzgruppe"

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I<netgroup> "
"except I<baduser>:"
msgstr ""
"Alle Benutzern (auàŸer I<SchlechterBenutzer>) mit einem passenden lokalen "
"Konto auf allen Rechnern in einer I<Netzgrupupe> erlauben:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" +@netgroup -baduser"
" +@netgroup"
msgstr ""
" +@Netzgruppe -SchlechterBenutzer"
" +@Netzgruppe"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note: the deny statements must always precede the allow statements because "
"the file is processed sequentially until the first matching rule is found."
msgstr ""
"Hinweis: Die Verweigerungsangabe muss immer vor der Erlaubnisangabe stehen, "
"da die Datei sequenziell verarbeitet wird, bis die erste passende Regel "
"gefunden wurde."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 4.07 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.07 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."




 

Lesen sie die antworten

#1 Chris Leick
20/09/2016 - 22:10 | Warnen spam
Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"Be extremely careful when using the plus (+) sign. A simple typographical
"
"error could result in a standalone plus sign. A standalone plus sign is a
"
"wildcard character that means \"any host\"!"
msgstr ""
"Seien Sie besonders umsichtig, wenn Sie das Pluszeichen (+) verwenden. Ein
"
"einfacher Tippfehler könnte ein alleinstehendes Pluszeichen zur Folge habe.
" "Ein alleinstehendes Pluszeichen ist ein Platzhalterzeichen mit der
Bedeutung " "»alle Rechner«!"



s/habe/haben/


#. type: Plain text
msgid ""
"Note: this is distinct from the previous example since it does not require
a " "matching local account."
msgstr ""
"Hinweis: Dies unterscheidete sich vom vorherigen Beispiel, da hier kein "
"passendes lokales Konto benötigt wird."



s/unterscheidete/unterscheidet/


#. type: Plain text
msgid ""
"Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I<netgroup>
"
"except I<baduser>:"
msgstr ""
"Alle Benutzern (außer I<SchlechterBenutzer>) mit einem passenden lokalen "
"Konto auf allen Rechnern in einer I<Netzgrupupe> erlauben:"



s/Benutzern/Benutzer/

Sonst habe ich nichts entdeckt.

Gruß,
Chris

Ähnliche fragen