[RFR] man://manpages-de/man5/tzfile.5.po

26/07/2016 - 09:20 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo Mità¼bersetzer,
die Handbuchseite fà¼r tzfile ist frisch fertig à¼bersetzt. Fà¼r
konstruktive Kritik an der àœbersetzung wà¤re ich dankbar.

Es handelt sich um 53 Zeichenketten.

Vielen Dank & Grà¼àŸe

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2016-07-25 15:48+0200"
"PO-Revision-Date: 2016-07-25 15:47+0100"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
"X-Generator: Lokalize 2.0"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "TZFILE"
msgstr "TZFILE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2015-05-07"
msgstr "7. Mai 2015"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "tzfile - timezone information"
msgstr "tzfile - Zeitzonen-Informationen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page describes the structure of the timezone files used by "
"B<tzset>(3). These files are typically found under one of the directories "
"I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
msgstr ""
"Diese Seite beschreibt die Struktur der Zeitzonen-Dateien, die von "
"B<tzset>(3) verwandt werden. Diese Dateien können typischerweise in I</usr/"
"lib/zoneinfo> oder I</usr/share/zoneinfo> gefunden werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Timezone information files begin with a 44-byte header structured as follows:"
msgstr ""
"Zeitzoneninformationsdateien beginnen mit einem 44-Byte-Kopf, der wie folgt "
"strukturiert ist:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
msgid ""
"The magic four-byte sequence \"TZif\" identifying this as a timezone "
"information file."
msgstr ""
"Die magische Vier-Byte-Sequenz »TZif« identifiziert dies als "
"Zeitzoneninformationsdatei."

#. type: Plain text
msgid ""
"A single character identifying the version of the file's format: either an "
"ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq (B<0x32>)."
msgstr ""
"Ein einzelnes Zeichen identifiziert die Version des Dateiformats: entweder "
"ein ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) oder ein \\(aq2\\(aq (B<0x32>)."

#. type: Plain text
msgid "Fifteen bytes containing zeros reserved for future use."
msgstr ""
"Fà¼nfzehn Bytes, die Nullen enthalten, sind fà¼r zukà¼nftige Nutzung reserviert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Six four-byte values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order "
"(the high-order byte of the value is written first). These values are, in "
"order:"
msgstr ""
"Sechs Vierbytewerte des Typs I<long>, geschrieben in einer »standard«-Byte-"
"Reihenfolge (das »high-order«-Byte des Wertes ist zuerst geschrieben). Diese "
"Werte sind, in Reihenfolge:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"

#. type: Plain text
msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
msgstr "Anzahl der in der Datei hinterlegten UTC-/Lokal-Kennziffern"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"

#. type: Plain text
msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
msgstr "Anzahl der in der Datei gespeicherten Standard-/Wall-Kennziffern"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tzh_leapcnt>"
msgstr "I<tzh_leapcnt>"

#. type: Plain text
msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
msgstr ""
"Anzahl der Schaltsekunden, fà¼r die Angaben in der Datei gespeichert sind"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tzh_timecnt>"
msgstr "I<tzh_timecnt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
msgstr ""
"Anzahl der »àœbergangszeiten« (transition times), fà¼r die Angaben in der "
"Datei gespeichert sind"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tzh_typecnt>"
msgstr "I<tzh_typecnt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
"(must not be zero)."
msgstr ""
"Anzahl der »lokalen Zeit-Typen«, fà¼r die Informationen in der Datei "
"gespeichert sind (darf nicht Null sein)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tzh_charcnt>"
msgstr "I<tzh_charcnt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
"file."
msgstr ""
"Anzahl der Zeichen fà¼r in der Datei gespeicherte Zeitzonen-Abkà¼rzungen "
"(timezone abbreviation strings)"

# transition time vielleicht besser: Umschalt- oder Wechselzeit ?
#. type: Plain text
msgid ""
"The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
"I<long>, sorted in ascending order. These values are written in \"standard"
"\" byte order. Each is used as a transition time (as returned by "
"B<time>(2)) at which the rules for computing local time change. Next come "
"I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
"which of the different types of \"local time\" types described in the file "
"is associated with the same-indexed transition time. These values serve as "
"indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
"that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
msgstr ""
"Nach diesem Header folgen I<tzh_timecnt> 4-Byte-Werte vom Typ I<long>, nach "
"steigender Wertigkeit sortiert. Auch sie werden in der Standard-Byteordnung "
"geschrieben. Jeder Wert wird als Zeitpunkt (wie sie von B<time>(2) "
"zurà¼ckgegeben wird) verwendet, zu dem sich die Regeln fà¼r die Berechnung der "
"lokalen Zeit à¤ndern. Darauf folgen I<tzh_timecnt> Werte vom Typ I<unsigned "
"char>. Jeder dieser Werte besagt, welcher der verschiedenen, in der Datei "
"beschriebenen lokalen Zeit-Typen, mit dem Wechsel der Zeitberechnung mit dem "
"gleichen Index verknà¼pft ist. Die Werte dienen als Indizes fà¼r ein Feld von "
"I<ttinfo>-Strukturen (mit I<tzh_typecnt> Eintrà¤gen). Diese Strukturen sind "
"wie folgt definiert:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct ttinfo {"
" long tt_gmtoff;"
" int tt_isdst;"
" unsigned int tt_abbrind;"
"};"
msgstr ""
"struct ttinfo {"
" long tt_gmtoff;"
" int tt_isdst;"
" unsigned int tt_abbrind;"
"};"

#. type: Plain text
msgid ""
"Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
"I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
"I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>. In each structure, "
"I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
"tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
"I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
"characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
msgstr ""
"Jede Struktur besteht aus einem 4-Byte-Wert fà¼r I<tt_gmtoff> vom Typ "
"B<long>, geschrieben in einer Standard-Bytefolge, gefolgt von den 1-Byte-"
"Werten fà¼r I<tt_isdst> und fà¼r I<tt_abbrind>. In jeder Struktur legt "
"I<tt_gmtoff> die Anzahl Sekunden fest, die zu UTC addiert werden, "
"I<tt_isdst> bestimmt, ob I<tm_isdst> von B<localtime>(3) gesetzt werden soll "
"und I<tt_abbrind> entspricht dem Index im Feld der Abkà¼rzungszeichen fà¼r "
"Zeitzonen, die den I<ttinfo>-Strukturen in der Datei folgen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
"byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
"B<time>(2)) at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
"number of leap seconds to be applied after the given time. The pairs of "
"values are sorted in ascending order by time."
msgstr ""
"Als Nà¤chstes gibt es I<tzh_leapcnt> Paare von 4-Byte-Werten, geschrieben in "
"Standard-Bytefolge. Der erste Wert jedes Paares bezeichnet den Zeitpunkt "
"(Rà¼ckgabewert von B<time>(2)), zu dem die Schaltsekunden auftreten. Der "
"zweite bestimmt die I<gesamte> Anzahl der Schaltsekunden, die nach der "
"angegebenen Zeit eingelegt werden sollen. Die Wertepaare sind in "
"aufsteigender Folge nach der Zeit sortiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
"one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
"time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
"when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
"variables."
msgstr ""
"Nun folgen I<tzh_ttisstdcnt> Standard-/Wall-Kennziffern, jede wird als 1-"
"Byte-Wert gespeichert. Sie geben an, ob die àœbergangszeiten, die den lokalen "
"Zeit-Typen zugeordnet sind, als Standard-Zeit oder als »wall clock time« "
"angegeben wurden. Sie werden verwendet, wenn eine Zonendatei fà¼r die "
"Verarbeitung POSIX-artiger Zeitzonen-Umgebungsvariablen eingesetzt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
"one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
"time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
"file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
msgstr ""
"SchlieàŸlich gibt es I<tzh_ttisgmtcnt> UTC-/Lokal-Kennziffern, jeder als 1-"
"Byte-Wert gespeichert. Sie besagen, ob die den lokalen Zeit-Typen "
"zugeordneten àœbergangszeiten als UTC oder als lokale Zeit angegeben wurden. "
"Sie werden verwendet, wenn eine Zonendatei fà¼r die Verarbeitung POSIX-"
"artiger Zeitzonen-Umgebungsvariablen eingesetzt wird."

# FIXME: Period ?
#. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugr...=122906#47
#. Reviewed by upstream and rejected, May 2012
#. type: Plain text
msgid ""
"B<localtime>(3) uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
"file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
"time structure) if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
"less than the first transition time recorded in the file."
msgstr ""
"I<localtime>(3) verwendet den ersten I<ttinfo>-Eintrag fà¼r Standardzeit in "
"der Datei (oder einfach den ersten I<ttinfo-Eintrag>, wenn kein Standardzeit-"
"Eintrag existiert), wenn entweder I<tzh_timecnt> Null ist oder das Zeit-"
"Argument kleiner ist als der erste in der Datei abgelegte àœbergangszeitpunkt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"This manual page documents I<E<lt>tzfile.hE<gt>> in the glibc source "
"archive, see I<timezone/tzfile.h>."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt I<E<lt>tzfile.hE<gt>> aus dem Glibc-Quelltext "
"(siehe I<timezone/tzfile.h>)."

# FIXME: B<timezone>(3), I<tzfile>
#. End of patch
#. type: Plain text
msgid ""
"It seems that timezone uses B<tzfile> internally, but glibc refuses to "
"expose it to userspace. This is most likely because the standardised "
"functions are more useful and portable, and actually documented by glibc. "
"It may only be in glibc just to support the non-glibc-maintained timezone "
"data (which is maintained by some other entity)."
msgstr ""
"Es scheint, dass timezone B<tzfile> intern verwendet, aber Glibc das nicht "
"in der Anwendungsebene verfà¼gbar macht. Das ist sehr wahrscheinlich, weil "
"die standardisierten Funktionen sinnvoller, besser portierbar und "
"tatsà¤chlich von Glibc dokumentiert sind. Es ist vielleicht nur in Glibc "
"enthalten, nur um die nicht von Glibc (sondern einer anderen Organisation) "
"gepflegten Zeitzonendaten zu unterstà¼tzen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Version 2 format"
msgstr "Version-2-Format"

# ???
#. type: Plain text
msgid ""
"For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
"used for each transition time or leap-second time (and that the version byte "
"in the header record is B<0x32> rather than B<0x00>). After the second "
"header and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-"
"style string for use in handling instants after the last transition time "
"stored in the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
"representation for such instants)."
msgstr ""
"Fà¼r Zeitzonen-Dateien im Version-2-Format folgen dem oben Beschriebenen "
"(Vorspann und Daten) ein zweiter Vorspann und Daten in einem à¤hnlichen "
"Format. Der Unterschied besteht darin, dass die àœbergangszeiten und "
"Schaltsekundenzeiten jeweils mit jeweils acht Byte kodiert werden (und dass "
"das Versionsbyte in dem Vorspann-Datensatz B<0x32> statt B<0x00> ist). Nach "
"dem zweiten Header und den Daten folgt eine durch Zeilenumbrà¼che abgetrennte "
"Zeichenkette im Stil von POSIX-Zeitzonen-Umgebungsvariablen. Sie ist fà¼r die "
"Behandlung der Momente nach der letzten in der Datei gespeicherten "
"àœbergangszeit bestimmt. (Wenn es keine POSIX-Darstellung fà¼r solche Momente "
"gibt, ist die Zeichenkette leer.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The second section of the timezone file consists of another 44-byte header "
"record, identical in structure to the one at the beginning of the file, "
"except that it applies to the data that follows, which is also identical in "
"structure to the first section of the timezone file, with the following "
"differences:"
msgstr ""
"Der zweite Abschnitt der Zeitzonendatei besteht aus einem weiteren 44-Byte-"
"Kopfdatensatz, der in der Struktur zu dem am Anfang der Datei identisch ist, "
"auàŸer das er auf die folgenden Daten angewandt wird, die ebenfalls in der "
"Struktur dem ersten Abschnitt der Zeitzonendatei entsprechen, mit den "
"folgenden Unterschieden:"

#. type: Plain text
msgid "The transition time values, after the header, are eight-byte values."
msgstr "Die àœbergangszeitwerte, nach dem Kopf, sind Achtbytewerte."

#. type: Plain text
msgid ""
"In each leap second record, the leap second value is an eight-byte value. "
"The accumulated leap second count is still a four-byte value."
msgstr ""
"In jedem Schaltsekundendatensatz ist der Schaltsekundenwert ein "
"Achtbytewert. Die aufgesammelte Schaltsekundenanzahl ist noch ein "
"Vierbytewert."

#. type: Plain text
msgid ""
"In all cases, the eight-byte time values are given in the \"standard\" byte "
"order, the high-order byte first."
msgstr ""
"In allen Fà¤llen werden die Achtbytezeitwerte in der »standard«-"
"Bytereihenfolge angegeben, das »high-order« Byte zuerst."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "POSIX timezone string"
msgstr "POSIX-Zeitzonenzeichenkette"

#. type: Plain text
msgid ""
"The second eight-byte time value section is followed by an optional third "
"section: a single ASCII newline character (\\(aq\\en\\(aq), then a text "
"string followed by a second newline character. The text string is a POSIX "
"timezone string, whose format is described in the B<tzset>(3) manual page."
msgstr ""
"Der zweite Achtbytezeitwerteabschnitt wird von einem optionalen dritten "
"Abschnitt gefolgt: einem einzelnen ASCII-Zeilenumbruchzeichen (\\(aq\\en"
"\\(aq), dann einer Textzeichenkette, gefolgt von einem zweiten "
"Zeilenumbruchzeichen. Die Textzeichenkette ist eine POSIX-"
"Zeitzonenzeichenkette, dessen Format in der Handbuchseite B<tzset>(3) "
"beschrieben ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The POSIX timezone string defines a rule for computing transition times that "
"follow the last transition time explicitly specified in the timezone "
"information file."
msgstr ""
"Die POSIX-Zeitzonenzeichenkette beschreibt eine Regel zur Berechnung der "
"àœbergangszeiten, die der letzten àœbergangszeit folgen, die in der "
"Zeitzoneninformationsdatei explizit angegeben ist."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Summary of the timezone information file format"
msgstr "Zusammenfassung des Zeitzoneninformationsdateiformats"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Four-byte value section"
"(header version B<0x00> or B<0x32>)"
" Header record"
" Four-byte transition times"
" Transition time index"
" B<ttinfo> structures"
" Timezone abbreviation array"
" Leap second records"
" Standard/Wall array"
" UTC/Local array"
msgstr ""
"Vier-Byte-Werteabschnitt"
"(Header Version B<0x00> oder B<0x32>)"
" Headereintrag"
" Vier-Byte àœbergangszeiten"
" Index der àœbergangszeiten"
" B<ttinfo>-Strukturen"
" Feld fà¼r Zeitzonen-Abkà¼rzungen"
" Schaltsekundeneintrà¤ge"
" Feld fà¼r Standard/Echtzeit"
" Feld fà¼r UTC/Ortszeit"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Eight-byte value section"
"(only if first header version is B<0x32>,"
"the second header's version is also B<0x32>)"
" Header record"
" Eight-byte transition times"
" Transition time index"
" B<ttinfo> structures"
" Timezone abbreviation array"
" Leap second records"
" Standard/Wall array"
" UTC/Local array"
msgstr ""
"Acht-Byte-Werteabschnitt"
"(nur wenn im ersten Header die Version B<0x32> steht,"
"ist auch im zweiten Header die Version B<0x32>)"
" Headereintrag"
" Acht-Byte àœbergangszeiten"
" Index der àœbergangszeiten"
" B<ttinfo>-Strukturen"
" Feld fà¼r Zeitzonen-Abkà¼rzungen"
" Schaltsekundeneintrà¤ge"
" Feld fà¼r Standard/Echtzeit"
" Feld fà¼r UTC/Ortszeit"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Third section"
"(optional, only in B<0x32> version files)"
" Newline character"
" Timezone string"
" Newline character"
msgstr ""
"Dritter Abschnitt"
"(optional, nur in Version B<0x32> Dateien)"
" Zeilenumbruchzeichen"
" Zeitzonenzeichenkette"
" Zeilenumbruchzeichen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"

#. type: Plain text
msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
msgstr "I<timezone/tzfile.h> in dem Glibc-Quellcode."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 4.07 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.07 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."




 

Lesen sie die antworten

#1 Dr. Tobias Quathamer
26/07/2016 - 21:40 | Warnen spam

On Tue, Jul 26, 2016 at 09:18:21AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
msgid "Fifteen bytes containing zeros reserved for future use."
msgstr ""
"Fà¼nfzehn Bytes, die Nullen enthalten, sind fà¼r zukà¼nftige Nutzung reserviert."



s/Bytes/Byte/

# transition time vielleicht besser: Umschalt- oder Wechselzeit ?
#. type: Plain text
msgid ""
"The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
"I<long>, sorted in ascending order. These values are written in \"standard"
"\" byte order. Each is used as a transition time (as returned by "
"B<time>(2)) at which the rules for computing local time change. Next come "
"I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
"which of the different types of \"local time\" types described in the file "
"is associated with the same-indexed transition time. These values serve as "
"indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
"that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
msgstr ""
"Nach diesem Header folgen I<tzh_timecnt> 4-Byte-Werte vom Typ I<long>, nach "
"steigender Wertigkeit sortiert. Auch sie werden in der Standard-Byteordnung "
"geschrieben. Jeder Wert wird als Zeitpunkt (wie sie von B<time>(2) "



s/sie/er/, der Zeitpunkt

msgid ""
"Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
"one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
"time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
"file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
msgstr ""
"SchlieàŸlich gibt es I<tzh_ttisgmtcnt> UTC-/Lokal-Kennziffern, jeder als 1-"



s/jeder/jede/

msgid ""
"It seems that timezone uses B<tzfile> internally, but glibc refuses to "
"expose it to userspace. This is most likely because the standardised "
"functions are more useful and portable, and actually documented by glibc. "
"It may only be in glibc just to support the non-glibc-maintained timezone "
"data (which is maintained by some other entity)."
msgstr ""
"Es scheint, dass timezone B<tzfile> intern verwendet, aber Glibc das nicht "
"in der Anwendungsebene verfà¼gbar macht. Das ist sehr wahrscheinlich, weil "
"die standardisierten Funktionen sinnvoller, besser portierbar und "
"tatsà¤chlich von Glibc dokumentiert sind. Es ist vielleicht nur in Glibc "
"enthalten, nur um die nicht von Glibc (sondern einer anderen Organisation) "
"gepflegten Zeitzonendaten zu unterstà¼tzen."



Hier wà¼rde ich eher schreiben:
Der Grund ist höchstwahrscheinlich, dass die standardisierten
Funktionen [...]

Und dann:
Vermutlich ist es nur in Glibc enthalten, um die nicht von Glibc [...]


Und als generelle Anmerkung: Im Text wird »header« mit Kopf, Vorspann
und Header à¼bersetzt. Das könnte vereinheitlicht werden.

Schönen GruàŸ
Tobias



Ähnliche fragen