Forums Neueste Beiträge
 

[RFR] man://manpages-de/man8/rtcwake.8.po

15/10/2016 - 14:40 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo Mità¼bersetzer,
anbei die 82 Zeichenketten starke Handbuchseite inkl. deren deutschen
Fassung.

Wie à¼blich wà¤re ich fà¼r konstruktives Korrekturlesen sehr dankbar.

Viele Grà¼àŸe

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2016.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2016-07-30 18:01+0200"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 14:00+0200"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
"X-Generator: Lokalize 2.0"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "RTCWAKE"
msgstr "RTCWAKE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "June 2015"
msgstr "Juni 2015"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "rtcwake - enter a system sleep state until specified wakeup time"
msgstr ""
"rtcwake - bis zu einer angegebenen Aufwachzeit in einen Systemschlafzustand "
"eintreten"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "àœBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<rtcwake> [options] [B<-d> I<device>] [B<-m> I<standby_mode>] {B<-s "
">I<seconds>|B<-t >I<time_t>}"
msgstr ""
"B<rtcwake> [Optionen] [B<-d> I<Gerà¤t>] [B<-m> I<Standby-Modus>] {B<-s "
">I<Sekunden>|B<-t >I<time_t>}"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"This program is used to enter a system sleep state and to automatically wake "
"from it at a specified time."
msgstr ""
"Dieses Programm wird zum Eintreten in einen Systemschlafzustand und zum "
"Aufwachen bei einer angegebenen Zeit verwandt."

#. type: Plain text
msgid ""
"This uses cross-platform Linux interfaces to enter a system sleep state, and "
"leave it no later than a specified time. It uses any RTC framework driver "
"that supports standard driver model wakeup flags."
msgstr ""
"Dies verwendet plattformà¼bergreifende Linux-Schnittstellen, um in einen "
"Schlafzustand des Systems einzutreten und diesen nicht spà¤ter als zu der "
"angegebene Uhrzeit wieder zu verlassen. Es kann jeden RTC-Rahmentreiber "
"verwenden, der die Aufweck-Schalter des Standard-Treibermodells unterstà¼tzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is normally used like the old B<apmsleep> utility, to wake from a "
"suspend state like ACPI S1 (standby) or S3 (suspend-to-RAM). Most platforms "
"can implement those without analogues of BIOS, APM, or ACPI."
msgstr ""
"Dies wird normalerweise wie das alte Hilfswerkzeug B<apmsleep> verwandt, um "
"aus einem Suspendierzustand wie ACPI S1 (Bereitschaft) oder S3 (Suspendierung-"
"auf-Platte) wieder aufzuwachen. Die meisten Plattformen können dies ohne die "
"Entsprechungen von BIOS, APM oder ACPI durchfà¼hren."

#. type: Plain text
msgid ""
"On some systems, this can also be used like B<nvram-wakeup>, waking from "
"states like ACPI S4 (suspend to disk). Not all systems have persistent "
"media that are appropriate for such suspend modes."
msgstr ""
"Auf einigen Systemen kann dies auch wie B<nvram-wakeup> verwandt werden, um "
"aus Zustà¤nden wie ACPI S4 (Suspendierung-auf-Platte) aufzuwachen. Nicht alle "
"Systeme haben dauerhafte Medien, die fà¼r solche Suspendierungsmodie geeignet "
"sind."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-A>,B< --adjfile >I<file>"
msgstr "B<-A>,B< --adjfile >I<Datei>"

#. type: Plain text
msgid "Specify an alternative path to the adjust file."
msgstr "legt einen alternativen Pfad zur Adjust-Datei fest."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>,B< --auto>"
msgstr "B<-a>,B< --auto>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read the clock mode (whether the hardware clock is set to UTC or local "
"time) from the I<adjtime> file, where B<hwclock>(8) stores that "
"information. This is the default."
msgstr ""
"liest den Uhrzeitmodus (ob die Hardware-Uhr auf UTC oder lokale Zeit gesetzt "
"ist) aus der Datei I<adjtime>, in der B<hwclock>(8) diese Information "
"ablegt. Dies ist die Vorgabe."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--date> I<timestamp>"
msgstr "B<--date> I<Zeitstempel>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the wakeup time to the value of the timestamp. Format of the timestmap "
"can be any of the following:"
msgstr ""
"setzt die Aufweckzeit auf den Wert des Zeitstempels. Format des Zeitstempels "
"kann eines der folgenden sein:"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "YYYYMMDDhhmmss"
msgstr "YYYYMMDDhhmmss"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss"
msgstr "YYYY-MM-DD hh:mm:ss"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "YYYY-MM-DD hh:mm|(seconds will be set to 00)"
msgstr "YYYY-MM-DD hh:mm|(Sekunden werden auf 00 gesetzt)"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "YYYY-MM-DD|(time will be set to 00:00:00)"
msgstr "YYYY-MM-DD|(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "hh:mm:ss|(date will be set to today)"
msgstr "hh:mm:ss|(Datum wird auf heute gesetzt)"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "hh:mm|(date will be set to today, seconds to 00)"
msgstr "hh:mm:ss|(Datum wird auf heute gesetzt, Sekunden auf 00)"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "tomorrow|(time is set to 00:00:00)"
msgstr "tomorrow|(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "+5min"
msgstr "+5min"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>,B< --device >I<device>"
msgstr "B<-d>,B< --device >I<Gerà¤t>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use the specified I<device> instead of B<rtc0> as realtime clock. This "
"option is only relevant if your system has more than one RTC. You may "
"specify B<rtc1>, B<rtc2>, ... here."
msgstr ""
"verwendet das angegebene I<Gerà¤t> statt B<rtc0> als Echtzeituhr. Diese "
"Option ist nur relevant, falls Ihr System mehr als ein RTC hat. Sie können "
"hier B<rtc1>, B<rtc2>, … angeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>,B< --local>"
msgstr "B<-l>,B< --local>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Assume that the hardware clock is set to local time, regardless of the "
"contents of the I<adjtime> file."
msgstr ""
"nimmt an, dass die Hardware-Uhr auf lokale Zeit gesetzt ist, unabhà¤ngig von "
"dem Inhalt der Datei I<adjtime>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--list-modes>"
msgstr "B<--list-modes>"

#. type: Plain text
msgid "List available --mode option arguments."
msgstr "listet die verfà¼gbaren Optionsargumente von --mode auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>,B< --mode >I<mode>"
msgstr "B<-m>,B< --mode >I<Modus>"

#. type: Plain text
msgid "Go into the given standby state. Valid values for I<mode> are:"
msgstr ""
"wechselt in den angegebenen Standy-Modus. Gà¼ltige Werte fà¼r I<Modus> sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<standby>"
msgstr "B<standby>"

#. type: Plain text
msgid ""
"ACPI state S1. This state offers minimal, though real, power savings, while "
"providing a very low-latency transition back to a working system. This is "
"the default mode."
msgstr ""
"ACPI-Zustand S1. Diser Zustand bietet eine minimale, aber trotzdem messbare "
"Strommersparnis und stellt einen àœbergang mit geringer Latenz zu einem "
"funktionierenden System bereit. Dies ist der Standardmodus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<freeze>"
msgstr "B<freeze>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The processes are frozen, all the devices are suspended and all the "
"processors idled. This state is a general state that does not need any "
"platform-specific support, but it saves less power than Suspend-to-RAM, "
"because the system is still in a running state. (Available since Linux 3.9.)"
msgstr ""
"Die Prozesse sind eingefroren, alle Gerà¤tes sind suspendiert und alle "
"Prozessoren laufen leer. Dieser Zustand ist ein allgemeiner Zustand, der "
"keine plattformspezifische Unterstà¼tzung benötigt, er spart aber weniger "
"Strom als Suspendierung-auf-Platte, da das System sich weiterhin in einem "
"laufenden Zustand befindet. (Verfà¼gbar seit Linux 3.9.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mem>"
msgstr "B<mem>"

#. type: Plain text
msgid ""
"ACPI state S3 (Suspend-to-RAM). This state offers significant power savings "
"as everything in the system is put into a low-power state, except for "
"memory, which is placed in self-refresh mode to retain its contents."
msgstr ""
"ACPI-Zustand S3 (Suspendierung-in-RAM). Dieser Zustand bietet signifikante "
"Stromeinsparungen, da alles in dem System auàŸer dem Speicher, der in einen "
"selbstauffrischenden Modus zum Erhalt seines Inhalts gebracht ist, in einen "
"Niedriegenergiezustand à¼berfà¼hrt ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<disk>"
msgstr "B<disk>"

#. type: Plain text
msgid ""
"ACPI state S4 (Suspend-to-disk). This state offers the greatest power "
"savings, and can be used even in the absence of low-level platform support "
"for power management. This state operates similarly to Suspend-to-RAM, but "
"includes a final step of writing memory contents to disk."
msgstr ""
"ACPI-Zustand S4 (Suspendierung-auf-Platte). Dieser Zustand ermöglicht die "
"gröàŸten Energieeinsparungen und kann auch verwandt werden, wenn die Hardware-"
"nahen Unterstà¼tzungen fà¼r das Energiesparen der Plattform fehlen. Dieser "
"Zustand funktioniert à¤hnlich zu Suspendierung-in-RAM, im abschlieàŸenden "
"Schritt wird zudem der Inhalt des Speichers auf Platte geschrieben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<off>"
msgstr "B<off>"

#. type: Plain text
msgid ""
"ACPI state S5 (Poweroff). This is done by calling '/sbin/shutdown'. Not "
"officially supported by ACPI, but it usually works."
msgstr ""
"ACPI-Zustand S5 (Ausschalten). Dies erfolgt durch Aufruf von »/sbin/"
"shutdown«. Wird von ACPI nicht offiziell unterstà¼tzt, funktioniert "
"à¼blicherweise aber."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<no>"
msgstr "B<no>"

#. type: Plain text
msgid "Don't suspend, only set the RTC wakeup time."
msgstr "suspendiert nicht sondern setzt nur die RTC-Aufweckzeit."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<on>"
msgstr "B<on>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Don't suspend, but read the RTC device until an alarm time appears. This "
"mode is useful for debugging."
msgstr ""
"supsendiert nicht, liest aber das RTC-Gerà¤t aus, bis die Alarmzeit eintritt. "
"Dieser Modus ist fà¼r die Fehlersuche nà¼tzlich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<disable>"
msgstr "B<disable>"

#. type: Plain text
msgid "Disable a previously set alarm."
msgstr "deaktiviert einen vorher gesetzten Alarm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<show>"
msgstr "B<show>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print alarm information in format: \"alarm: off|on E<lt>timeE<gt>\". The "
"time is in ctime() output format, e.g. \"alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 "
"2010\"."
msgstr ""
"zeigt die Alarminformationen im Format: »alarm: off|on E<lt>ZeitE<gt>. Die "
"Zeit ist im Ausgabeformat von ctime(), z.B. »alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 "
"2010«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --dry-run>"
msgstr "B<-n>,B< --dry-run>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option does everything apart from actually setting up the alarm, "
"suspending the system, or waiting for the alarm."
msgstr ""
"Diese Option macht alles, auàŸer den Alarm tatsà¤chlich einzurichten, das "
"System zu suspendieren oder auf den Alarm zu warten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>,B< --seconds >I<seconds>"
msgstr "B<-s>,B< --seconds >I<Sekunden>"

#. type: Plain text
msgid "Set the wakeup time to I<seconds> in the future from now."
msgstr "setzt die Aufweckzeit auf I<Sekunden> in der Zukunft (von jetzt)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>,B< --time >I<time_t>"
msgstr "B<-t>,B< --time >I<time_t>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the wakeup time to the absolute time I<time_t>. I<time_t> is the time "
"in seconds since 1970-01-01, 00:00 UTC. Use the B<date>(1) tool to convert "
"between human-readable time and I<time_t>."
msgstr ""
"setzt die Aufwachzeit auf die absolute Zeit I<time_t>. I<time_t> ist die Zeit "
"in Sekunden seit 1970-01-01, 00:00 UTC. Verwenden Sie das Werkzeug B<date>"
"(1), um zwischen der menschenlesbaren Zeit und I<time_t> umzuwandeln."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>,B< --utc>"
msgstr "B<-u>,B< --utc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Assume that the hardware clock is set to UTC (Universal Time Coordinated), "
"regardless of the contents of the I<adjtime> file."
msgstr ""
"nimmt an, dass die Hardware-Uhr auf UTC (Universal Time Coordinated) gesetzt "
"ist, unabhà¤ngig von dem Inhalt der Datei I<adjtime>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B< --verbose>"
msgstr "B<-v>,B< --verbose>"

#. type: Plain text
msgid "Be verbose."
msgstr "zeigt ausfà¼hrliche Meldungen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"

#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some PC systems can't currently exit sleep states such as B<mem> using only "
"the kernel code accessed by this driver. They need help from userspace code "
"to make the framebuffer work again."
msgstr ""
"Einige PC-Systeme können derzeit Schlafzustà¤nde wie B<mem> unter alleiniger "
"Verwendung des durch diesen Treiber verwandten Kernelcodes nicht verlassen. "
"Sie benötigen Hilfe durch Benutzerprogramme, damit der Framebuffer wieder "
"funktioniert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
msgid "I</etc/adjtime>"
msgstr "I</etc/adjtime>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
msgid ""
"The program was posted several times on LKML and other lists before "
"appearing in kernel commit message for Linux 2.6 in the GIT commit "
"87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde mehrfach auf LKML und anderen Listen veröffentlicht "
"bevor es in der Kernel-Commit-Nachricht fà¼r Linux 2.6 im Git-Commit "
"87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d erschien."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The program was written by David Brownell E<lt>dbrownell@users.sourceforge."
"netE<gt> and improved by Bernhard Walle E<lt>bwalle@suse.deE<gt>."
msgstr ""
"Das Programm wurde von David Brownell E<lt>dbrownell@users.sourceforge."
"netE<gt> geschrieben und von Bernhard Walle E<lt>bwalle@suse.deE<gt> "
"verbessert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software. Sie können Sie unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt> "
"verteilen. Es gibt KEINE HAFTUNG, soweit gesetzlich erlaubt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<hwclock>(8), B<date>(1)"
msgstr "B<hwclock>(8), B<date>(1)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFàœGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The rtcwake command is part of the util-linux package and is available from "
"the E<.UR ftp://\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl rtcwake ist Teil des Pakets util-linux und kann vom E<.UR ftp://"
"\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux-Kernel-"
"Archive E<.UE heruntergeladen werden.>"




 

Lesen sie die antworten

#1 Mario Blättermann
15/10/2016 - 20:40 | Warnen spam
Hallo Helge,

Am 15. Oktober 2016 um 14:30 schrieb Helge Kreutzmann :
Hallo Mitübersetzer,
anbei die 82 Zeichenketten starke Handbuchseite inkl. deren deutschen
Fassung.

Wie üblich wàre ich für konstruktives Korrekturlesen sehr dankbar.



Erst einmal generell: Wenn du an einer Datei arbeitest, dann trage
dich bitte auch als Last-translator ein, außer bei geringfügingen
Änderungen.

#. type: Plain text
msgid ""
"This program is used to enter a system sleep state and to automatically wake "
"from it at a specified time."
msgstr ""
"Dieses Programm wird zum Eintreten in einen Systemschlafzustand und zum "
"Aufwachen bei einer angegebenen Zeit verwandt."

bei einer → zu einer


#. type: Plain text
msgid ""
"This uses cross-platform Linux interfaces to enter a system sleep state, and "
"leave it no later than a specified time. It uses any RTC framework driver "
"that supports standard driver model wakeup flags."
msgstr ""
"Dies verwendet plattformübergreifende Linux-Schnittstellen, um in einen "
"Schlafzustand des Systems einzutreten und diesen nicht spàter als zu der "
"angegebene Uhrzeit wieder zu verlassen. Es kann jeden RTC-Rahmentreiber "
"verwenden, der die Aufweck-Schalter des Standard-Treibermodells unterstützt."

angegebene → angegebenen


#. type: Plain text
msgid ""
"On some systems, this can also be used like B<nvram-wakeup>, waking from "
"states like ACPI S4 (suspend to disk). Not all systems have persistent "
"media that are appropriate for such suspend modes."
msgstr ""
"Auf einigen Systemen kann dies auch wie B<nvram-wakeup> verwandt werden, um "
"aus Zustànden wie ACPI S4 (Suspendierung-auf-Platte) aufzuwachen. Nicht alle "
"Systeme haben dauerhafte Medien, die für solche Suspendierungsmodie geeignet "
"sind."

Suspendierungsmodie → Suspendierungsmodi


#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "YYYYMMDDhhmmss"
msgstr "YYYYMMDDhhmmss"

Hier würde ich die deutschen Anfangsbuchstaben verwenden (auch in den
folgenden Strings):
JJJJMMTThhmmss


#. type: Plain text
msgid ""
"Use the specified I<device> instead of B<rtc0> as realtime clock. This "
"option is only relevant if your system has more than one RTC. You may "
"specify B<rtc1>, B<rtc2>, ... here."
msgstr ""
"verwendet das angegebene I<Geràt> statt B<rtc0> als Echtzeituhr. Diese "
"Option ist nur relevant, falls Ihr System mehr als ein RTC hat. Sie können "
"hier B<rtc1>, B<rtc2>, … angeben."

Einmal Echtzeituhr, einmal RTC, das verwirrt etwas. Ich würde RTC dann
lieber auch als Echtzeituhr ausschreiben.


#. type: Plain text
msgid ""
"ACPI state S1. This state offers minimal, though real, power savings, while "
"providing a very low-latency transition back to a working system. This is "
"the default mode."
msgstr ""
"ACPI-Zustand S1. Diser Zustand bietet eine minimale, aber trotzdem messbare "
"Strommersparnis und stellt einen Übergang mit geringer Latenz zu einem "
"funktionierenden System bereit. Dies ist der Standardmodus."

Diser → Dieser
Strommersparnis → Stromersparnis


#. type: Plain text
msgid ""
"The processes are frozen, all the devices are suspended and all the "
"processors idled. This state is a general state that does not need any "
"platform-specific support, but it saves less power than Suspend-to-RAM, "
"because the system is still in a running state. (Available since Linux 3.9.)"
msgstr ""
"Die Prozesse sind eingefroren, alle Geràtes sind suspendiert und alle "
"Prozessoren laufen leer. Dieser Zustand ist ein allgemeiner Zustand, der "
"keine plattformspezifische Unterstützung benötigt, er spart aber weniger "
"Strom als Suspendierung-auf-Platte, da das System sich weiterhin in einem "
"laufenden Zustand befindet. (Verfügbar seit Linux 3.9.)"

Geràtes → Geràte


#. type: Plain text
msgid ""
"ACPI state S3 (Suspend-to-RAM). This state offers significant power savings "
"as everything in the system is put into a low-power state, except for "
"memory, which is placed in self-refresh mode to retain its contents."
msgstr ""
"ACPI-Zustand S3 (Suspendierung-in-RAM). Dieser Zustand bietet signifikante "
"Stromeinsparungen, da alles in dem System außer dem Speicher, der in einen "
"selbstauffrischenden Modus zum Erhalt seines Inhalts gebracht ist, in einen "
"Niedriegenergiezustand überführt ist."

Niedrieg → Niedrig
Außerdem ein Leerzeichen zuviel am Anfang des zweiten Satzes.


#. type: Plain text
msgid "Don't suspend, only set the RTC wakeup time."
msgstr "suspendiert nicht sondern setzt nur die RTC-Aufweckzeit."

Komma hinter »suspendiert«


#. type: Plain text
msgid ""
"Don't suspend, but read the RTC device until an alarm time appears. This "
"mode is useful for debugging."
msgstr ""
"supsendiert nicht, liest aber das RTC-Geràt aus, bis die Alarmzeit eintritt. "
"Dieser Modus ist für die Fehlersuche nützlich."

supsendiert → suspendiert


#. type: Plain text
msgid ""
"The program was posted several times on LKML and other lists before "
"appearing in kernel commit message for Linux 2.6 in the GIT commit "
"87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde mehrfach auf LKML und anderen Listen veröffentlicht "
"bevor es in der Kernel-Commit-Nachricht für Linux 2.6 im Git-Commit "
"87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d erschien."

Komma hinter »veröffentlicht«


#. type: Plain text
msgid ""
"The rtcwake command is part of the util-linux package and is available from "
"the E<.UR ftp://\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl rtcwake ist Teil des Pakets util-linux und kann vom E<.UR ftp://"
"\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux-Kernel-"
"Archive E<.UE heruntergeladen werden.>"

Diese Formulierung gibt es auch in den anderen Handbuchseiten aus
util-linux, aber mir fàllt jetzt erst eine logische Ungereimtheit auf:
Es liest sich so, als könnte man den Befehl unabhàngig vom Gesamtpaket
herunterladen. Ich schlage folgende Änderung vor:
"Der Befehl rtcwake ist Teil des Pakets util-linux, das aus dem E<.UR ftp://"
"\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux-Kernel-"
"Archiv E<.UE heruntergeladen werden kann.>"


Weiter habe ich nichts gefunden. »Suspendierung« klingt zwar erst
einmal gewöhnungsbedürftig, aber ich finde es OK.

Gruß Mario

Ähnliche fragen