[RFR] man://manpages-de/od.1

03/01/2014 - 19:20 von Tobias Quathamer | Report spam
This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 4880 and 3156)
boundary="020300020905000002090007"

This is a multi-part message in MIME format.

Hallo,

die geà¤nderten Zeichenketten sind als diff angehà¤ngt.

Schönen GruàŸ
Tobias

name="od.1.po.diff"
filename="od.1.po.diff"

diff --git a/po/man1/od.1.po b/po/man1/od.1.po
index b8505f1..148d684 100644
a/po/man1/od.1.po
+++ b/po/man1/od.1.po
@@ -5,12 +5,12 @@
# Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>
# Michael Schmidt <michael@guug.de>
# Michael Piefel <piefel@debian.org>
-# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010, 2012.
+# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2013-08-01 15:18+0300"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-06 07:17+0100"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-03 18:42+0100"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"Language: de"
@@ -121,6 +121,8 @@ msgid ""
"output format for file offsets. RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, "
"Hex or None"
msgstr ""
+"Ausgabeformat fà¼r die Offsets einer Datei. RADIX ist einer der Buchstaben "
+"[doxn], die fà¼r dezimal, oktal, hexadezimal or keines (»none«) stehen."

#. type: TP
#, no-wrap
@@ -396,11 +398,13 @@ msgid ""
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
"each output line."
msgstr ""
+"Durch das Anhà¤ngen des Suffix »z« an einen Typ werden druckbare Zeichen am "
+"Ende jeder Ausgabezeile angezeigt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:"
-msgstr ""
+msgstr "ANZAHL ist hexadezimal mit dem Prà¤fix 0x oder 0X und kann ein multiplizierendes Suffix enthalten:"

#. type: TP
#, no-wrap

name="od.1.po"
filename="od.1.po"

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>
# Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>
# Michael Schmidt <michael@guug.de>
# Michael Piefel <piefel@debian.org>
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2013-08-01 15:18+0300"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 18:42+0100"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"X-Generator: Lokalize 1.5"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "OD"
msgstr "OD"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "July 2013"
msgstr "Juli 2013"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.21"
msgstr "GNU coreutils 8.21"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme fà¼r Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "od - dump files in octal and other formats"
msgstr "od - Dateien im Oktal- und anderen Formaten ausgeben"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "àœBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<od> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<od> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..."

#. type: Plain text
msgid "B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>]]"
msgstr "B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<DATEI>] [[I<+>]I<VERSATZ>[I<.>][I<b>]]"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>] "
"[I<+>][I<LABEL>][I<.>][I<b>]]"
msgstr ""
"B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<DATEI>] [[I<+>]I<VERSATZ>[I<.>]"
"[I<b>] [I<+>][I<MARKE>][I<.>][I<b>]]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE to "
"standard output. With more than one FILE argument, concatenate them in the "
"listed order to form the input. With no FILE, or when FILE is -, read "
"standard input."
msgstr ""
"Eine eindeutige Darstellung der DATEI, in der Voreinstellung oktale Byte, "
"auf der Standardausgabe ausgeben. Bei mehr als einem Argument DATEI werden "
"die Dateien in der angegebenen Reihenfolge verkettet, um die Eingabe zu "
"bilden. Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed if "
"the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit. An "
"OFFSET operand means B<-j> OFFSET. LABEL is the pseudo-address at first "
"byte printed, incremented when dump is progressing. For OFFSET and LABEL, a "
"0x or 0X prefix indicates hexadecimal; suffixes may be . for octal and b for "
"multiply by 512."
msgstr ""
"Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite Format "
"angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden gibt) "
"einer Ziffer anfà¤ngt. Ein VERSATZ‐Operand bedeutet B<-j> VERSATZ. MARKE ist "
"die Pseudoadresse des ersten ausgegebenen Bytes; sie wird erhöht, wà¤hrend "
"die Ausgabe fortschreitet. Bei VERSATZ und MARKE bedeutet ein »0x«‐ oder "
"»0X«‐Prà¤fix hexadezimal; Suffixe können ».« fà¼r oktal und »b« fà¼r die "
"Multiplikation mit 512 sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente fà¼r Optionen sind fà¼r deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--address-radix>=I<RADIX>"
msgstr "B<-A>, B<--address-radix>=I<RADIX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"output format for file offsets. RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, "
"Hex or None"
msgstr ""
"Ausgabeformat fà¼r die Offsets einer Datei. RADIX ist einer der Buchstaben "
"[doxn], die fà¼r dezimal, oktal, hexadezimal or keines (»none«) stehen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<BYTES>"
msgstr "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<ANZAHL>"

#. type: Plain text
msgid "skip BYTES input bytes first"
msgstr "Zuerst ANZAHL Eingabebyte à¼bergehen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--read-bytes>=I<BYTES>"
msgstr "B<-N>, B<--read-bytes>=I<ANZAHL>"

#. type: Plain text
msgid "limit dump to BYTES input bytes"
msgstr "Ausgabe auf ANZAHL Eingabebyte begrenzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S> BYTES, B<--strings>[=I<BYTES>]"
msgstr "B<-S> ANZAHL, B<--strings>[=I<ANZAHL>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"output strings of at least BYTES graphic chars. 3 is implied when BYTES is "
"not specified"
msgstr ""
"Zeichenketten mit mindestens ANZAHL grafischen Zeichen ausgeben. Falls "
"ANZAHL nicht angegeben ist, wird 3 angenommen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--format>=I<TYPE>"
msgstr "B<-t>, B<--format>=I<TYP>"

#. type: Plain text
msgid "select output format or formats"
msgstr "Ausgabeformat(e) wà¤hlen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--output-duplicates>"
msgstr "B<-v>, B<--output-duplicates>"

#. type: Plain text
msgid "do not use * to mark line suppression"
msgstr "Nicht »*« benutzen, um unterdrà¼ckte Zeilen zu markieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w[BYTES]>, B<--width>[=I<BYTES>]"
msgstr "B<-w[ANZAHL]>, B<--width>[=I<ANZAHL>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"output BYTES bytes per output line. 32 is implied when BYTES is not "
"specified"
msgstr ""
"ANZAHL Byte pro Ausgabezeile ausgeben. Falls ANZAHL nicht angegeben ist, "
"wird 32 angenommen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--traditional>"
msgstr "B<--traditional>"

#. type: Plain text
msgid "accept arguments in third form above"
msgstr "Argumente in der dritten oben angegebenen Form akzeptieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:"
msgstr "Traditionelle Formatspezifikationen können gemischt werden; sie werden gesammelt:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> a, select named characters, ignoring high-order bit"
msgstr ""
"Dasselbe wie B<-t> a, benannte Zeichen auswà¤hlen, signifikantestes Bit "
"ignorieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> o1, select octal bytes"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> o1, oktale Byte auswà¤hlen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> c, select ASCII characters or backslash escapes"
msgstr ""
"Dasselbe wie B<-t> c, ASCII‐Zeichen oder Rà¼ckschrà¤gstrich‐Markierungen "
"auswà¤hlen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> u2, select unsigned decimal 2-byte units"
msgstr ""
"Dasselbe wie B<-t> u2, vorzeichenlose dezimale 2‐Byte‐Einheiten auswà¤hlen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> fF, select floats"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> fF, Gleitkommazahlen auswà¤hlen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> dI, select decimal ints"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> dI, dezimale »int«s auswà¤hlen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> dL, select decimal longs"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> dL, dezimale »long«s auswà¤hlen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> o2, select octal 2-byte units"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> o2, oktale 2‐Byte‐Einheiten auswà¤hlen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> d2, select decimal 2-byte units"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> d2, dezimale 2‐Byte‐Einheiten auswà¤hlen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> x2, select hexadecimal 2-byte units"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> x2, hexadezimale 2‐Byte‐Einheiten auswà¤hlen"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "TYPE is made up of one or more of these specifications:"
msgstr "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehrerer dieser Spezifikationen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"

#. type: Plain text
msgid "named character, ignoring high-order bit"
msgstr "Benanntes Zeichen, signifikantestes Bit ignorieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "c"
msgstr "c"

#. type: Plain text
msgid "ASCII character or backslash escape"
msgstr "ASCII‐Zeichen oder Rà¼ckschrà¤gstrich‐Markierung"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "d[SIZE]"
msgstr "d[GRà–SSE]"

#. type: Plain text
msgid "signed decimal, SIZE bytes per integer"
msgstr "Dezimal mit Vorzeichen, GRà–SSE Byte pro Ganzzahl"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "f[SIZE]"
msgstr "f[GRà–SSE]"

#. type: Plain text
msgid "floating point, SIZE bytes per integer"
msgstr "Gleitkomma, GRà–SSE Byte pro Ganzzahl"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "o[SIZE]"
msgstr "o[GRà–SSE]"

#. type: Plain text
msgid "octal, SIZE bytes per integer"
msgstr "Oktal, GRà–SSE Byte pro Ganzzahl"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "u[SIZE]"
msgstr "u[GRà–SSE]"

#. type: Plain text
msgid "unsigned decimal, SIZE bytes per integer"
msgstr "Dezimal ohne Vorzeichen, GRà–SSE Byte pro Ganzzahl"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "x[SIZE]"
msgstr "x[GRà–SSE]"

#. type: Plain text
msgid "hexadecimal, SIZE bytes per integer"
msgstr "Hexadezimal, GRà–SSE Byte pro Ganzzahl"

#. type: Plain text
msgid ""
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for sizeof(char), "
"S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for sizeof(long). If TYPE is f, "
"SIZE may also be F for sizeof(float), D for sizeof(double) or L for sizeof"
"(long double)."
msgstr ""
"GRà–SSE ist eine Zahl. Wenn TYP einer aus [doux] ist, kann GRà–SSE auch »C« "
"fà¼r sizeof(char), »S« fà¼r sizeof(short), »I« fà¼r sizeof(int) oder »L« fà¼r "
"sizeof(long) sein. Wenn TYP »f« ist, kann GRà–SSE auch »F« fà¼r sizeof(float), "
"»D« fà¼r sizeof(double) oder »L« fà¼r sizeof(long double) sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
"each output line."
msgstr ""
"Durch das Anhà¤ngen des Suffix »z« an einen Typ werden druckbare Zeichen am "
"Ende jeder Ausgabezeile angezeigt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:"
msgstr "ANZAHL ist hexadezimal mit dem Prà¤fix 0x oder 0X und kann ein multiplizierendes Suffix enthalten:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "b"
msgstr "b"

#. type: Plain text
msgid "512"
msgstr "512"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "KB"
msgstr "kB"

#. type: Plain text
msgid "1000"
msgstr "1000"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "K"
msgstr "k"

#. type: Plain text
msgid "1024"
msgstr "1024"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. type: Plain text
msgid "1000*1000"
msgstr "1000*1000"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "M"

#. type: Plain text
msgid "1024*1024"
msgstr "1024*1024"

#. type: Plain text
msgid "and so on for G, T, P, E, Z, Y."
msgstr "und so weiter fà¼r G, T, P, E, Z, Y."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<od -A x -t x1z -v>"
msgstr "B<od -A x -t x1z -v>"

#. type: Plain text
msgid "Display hexdump format output"
msgstr "Hexdump-Format-Ausgabe anzeigen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<od -A o -t oS -w16>"
msgstr "B<od -A o -t oS -w16>"

#. type: Plain text
msgid "The default output format used by od"
msgstr "Das Standardausgabeformat von od"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Jim Meyering."
msgstr "Geschrieben von Jim Meyering."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report od bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in od (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreuti...>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreuti...>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/"
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report od translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/...>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der àœbersetzung von od an E<lt>http://"
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verà¤ndern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulà¤ssig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<od> is maintained as a Texinfo manual. If the "
"B<info> and B<od> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollstà¤ndige Dokumentation fà¼r B<od> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
"Wenn die Programme B<info> und B<od> auf Ihrem Rechner ordnungsgemà¤àŸ "
"installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqod invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqod invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollstà¤ndige Handbuch zugreifen."






To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52C6FEE3.50202@debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Chris Leick
07/01/2014 - 22:10 | Warnen spam
Hallo Tobias,

Tobias Quathamer:
die geànderten Zeichenketten sind als diff angehàngt.



Sieht gut aus.

Gruß,
Chris


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen