[RFR] po-debconf://gview/de.po

16/03/2009 - 22:30 von Thomas Müller | Report spam
boundary="Boundary-01=_ARsvJZhX3+dlfIo"



... war nicht so die Herausforderung ...
... nur eine neue Zeile.

Schaut bitte trotzdem mal drüber

CU Tom

Thomas Müller (Thomas Mueller)

E-Mail: thomas_mueller_ffb@online.de
Packages:
http://qa.debian.org/developer.php?...ueller_ffb@online.de

Powered by Debian

name="de.po"
filename="de.po"

# German translation of deb-gview templates
# This file is distributed under the same license as the deb-gview package.
#
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007.
# Thomas Mueller <thomas_mueller_ffb@online.de>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deb-gview "
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 09:47+0000"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:15+0100"
"Last-Translator: Thomas Mueller <thomas_mueller_ffb@online.de>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"X-Generator: KBabel 1.11.4"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../src/main.c:138
msgid "file"
msgstr "Datei"

#: ../src/main.c:161
msgid "Unable to create preview key file"
msgstr "Konnte Schlüsseldatei für die Vorschau nicht erstellen"

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Error loading file '%s'."
msgstr "Fehler beim Laden der Datei »%s«."

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/interface.c:67
msgid "translator-credits"
msgstr "Helge Kreutzmann"

#: ../src/interface.c:72
msgid "deb-gview"
msgstr "deb-gview"

#: ../src/interface.c:76
msgid "Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file"
msgstr "Gtk/Gnome-Betrachter für den Inhalt einer .deb-Datei"

#: ../src/interface.c:91
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"

#: ../src/interface.c:135 ../src/dvarchive.c:822
#: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2
msgid "Debian package file viewer"
msgstr "Debian Paketdatei-Betrachter"

#: ../src/interface.c:163
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../src/interface.c:191
msgid "_View"
msgstr "_Betrachten"

#: ../src/interface.c:198 ../src/interface.c:418
msgid "E_xternal"
msgstr "E_xtern"

#: ../src/interface.c:204 ../src/interface.c:211
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/interface.c:235
msgid "Open a .deb package in a new view window."
msgstr "Öffne ein .deb-Paket in einem neuen Betrachtungsfenster."

#: ../src/interface.c:245
msgid "Open a .deb package in this window."
msgstr "Öffne ein .deb-Paket in diesem Fenster."

#: ../src/interface.c:254
msgid "About deb-gview"
msgstr "Über deb-gview"

#: ../src/interface.c:264
msgid "Show the deb-gview manpage."
msgstr "Zeige die Handbuchseite von deb-gview."

#: ../src/interface.c:274
msgid "Close this view window."
msgstr "Schließe dieses Betrachtungsfenster."

#: ../src/interface.c:280
msgid "Quit all windows."
msgstr "Beende alle Fenster."

#: ../src/interface.c:299
msgid "Activate to view content, right click to open in an external viewer."
msgstr ""
"Aktiviere um Inhalt zu betrachten, mit rechtem Mausklick für externen "
"Betrachter."

#: ../src/callbacks.c:58
msgid "Choose the Debian package file to view"
msgstr "Wàhlen Sie das Debian-Paket zum Betrachten aus"

#: ../src/callbacks.c:74
msgid "Debian package files *.deb"
msgstr "Debian-Paket Dateien *.deb"

#: ../src/callbacks.c:79
msgid "Debian Installer packages *.udeb"
msgstr "Debian-Installer Pakete *.udeb"

#: ../src/callbacks.c:84
msgid "Debian translation packages *.tdeb"
msgstr "Debian Übersetzungspakete *.tdeb"

#: ../src/callbacks.c:89
msgid "Debian package changes *.changes"
msgstr "Debian Paketànderungen *.changes"

#: ../src/support.c:111 ../src/support.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte Graphik- (Pixmap-)Datei nicht finden: %s"

#: ../src/dvarchive.c:300
msgid "Unable to locate package file, the file may be empty."
msgstr "Konnte die Paketdatei nicht auffinden, die Datei könnte leer sein."

#: ../src/dvarchive.c:307
msgid "Failed to read package file."
msgstr "Fehler beim Lesen der Paketdatei."

#: ../src/dvarchive.c:312
msgid "Unsupported archive version."
msgstr "Nicht-unterstützte Archivversion."

#: ../src/dvarchive.c:317
msgid "Possible corrupted file."
msgstr "Möglicherweise beschàdigte Datei."

#: ../src/dvarchive.c:322
msgid "Not a debian binary archive."
msgstr "Kein Debian-Binàrarchiv."

#: ../src/dvarchive.c:327
msgid "Unable to decompress file within package."
msgstr "Konnte Datei innerhalb des Pakets nicht entpacken."

#: ../src/dvarchive.c:335
#, c-format
msgid "Error loading file '%s'. %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei »%s«. %s"

#: ../src/dvarchive.c:386
msgid "Out of memory."
msgstr "Speicher erschöpft."

#: ../src/dvarchive.c:411
#, c-format
msgid "Error reading from file: %m"
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %m"

#: ../src/dvarchive.c:419
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei."

#: ../src/dvarchive.c:892
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../src/dvarchive.c:897
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../src/dvarchive.c:902
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../src/dvarchive.c:907
msgid "Debian data"
msgstr "Debian-Daten"

#: ../src/dvarchive.c:915
msgid "Upstream data"
msgstr "Daten von den Originalautoren"

#: ../src/dvarchive.c:1018 ../src/dvarchive.c:1044
msgid "Empty file."
msgstr "Leere Datei."

#: ../src/dvarchive.c:1051
msgid "Error: Failed to convert the contents of the selected file to UTF-8."
msgstr ""
"Fehler: Konnte den Inhalt der ausgewàhlten Datei nicht nach UTF-8 "
"konvertieren."

#. todo: fix this translation marker
#: ../src/dvpreview.c:88
#, c-format
msgid "Unable to preview '%s'. %s"
msgstr "Keine Vorschau von »%s« möglich. %s"

#. Translators: This text is much easier to read with
#. a space after each newline
#: ../src/dvpreview.c:104
msgid ""
" deb-gview can use this dot-file in your home directory "
" (~/.deb-gview/preview) to specify which applications should"
" be used to preview files from the package."
" You are free to edit this file, deb-gview will"
" not modify it, although it will be replaced if it is"
" deleted."
" The first matching pattern will be used, so"
" put the most general wildcards (like *) at the end of"
" this file."
""
" "
msgstr ""
" deb-gview kann die Punkt-Datei (~/.deb-gview/preview) in Ihrem"
" Home-Verzeichnis verwenden, um die Anwendung anzugeben, die"
" zur Vorschau von Dateien aus dem Paket verwendet werden soll."
" Sie können diese Datei bearbeiten, deb-gview wird sie nicht "
" veràndern, allerdings wird sie ersetzt, falls sie gelöscht wird."
" Das erste passende Muster wird verwendet, setzen Sie daher die"
" allgemeinsten Jokerausdrücke (wie *) an das Ende dieser Datei."
""
" "

#: ../src/dvpreview.c:113
msgid ""
"glob-style pattern to match the location of"
" the file in the package (not the filesystem)."
" "
msgstr ""
"glob-artiges Muster, für die Übereinstimmung mit"
" dem Ort der Datei im Paket (nicht im Dateisystem)."
" "

#: ../src/dvpreview.c:115
msgid ""
"the program to call to view the file content"
" (which must exist in your system PATH)."
" "
msgstr ""
"das Programm, das zum Betrachten des Dateiinhalts"
" verwendet werden soll (dies muss in Ihrem"
" System-Pfad (PATH) existieren)."
" "

#: ../src/dvpreview.c:117
msgid ""
"whether to use a terminal, TRUE or FALSE."
" "
msgstr ""
"ob ein Terminal verwendet werden soll, TRUE oder FALSE."
" "

#: ../src/dvpreview.c:118
msgid ""
"whether the viewer needs a binary file,"
" TRUE or FALSE."
" "
msgstr ""
"ob der Betrachter eine Binàrdatei benötigt,"
" TRUE oder FALSE."
" "

#: ../src/dvpreview.c:120
msgid ""
"if the viewer needs a specific suffix, add it here"
" "
msgstr ""
"falls der Betrachter eine spezielle Endung benötigt, fügen Sie diese hier"
" hinzu"
" "

#. package defaults
#: ../src/dvpreview.c:125
msgid " Your choice of terminal application."
msgstr " Ihre Wahl der Terminal-Anwendung."

#. man pages
#: ../src/dvpreview.c:131 ../src/dvpreview.c:133 ../src/dvpreview.c:134
#: ../src/dvpreview.c:135 ../src/dvpreview.c:136
msgid "manual pages"
msgstr "Handbuchseiten"

#: ../src/dvpreview.c:366
#, c-format
msgid "No matching pattern in the key file."
msgstr "Kein passendes Muster in der Schlüsseldatei."

#: ../src/dvpreview.c:411
#, c-format
msgid "Could not find a suitable viewer in the key file."
msgstr "Konnte keinen geeigneten Betrachter in der Schlüsseldatei finden."

#: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:1
msgid "Debian Package Viewer"
msgstr "Debian Paketbetrachter"







To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Matthias Julius
17/03/2009 - 04:20 | Warnen spam
Thomas Müller writes:

... war nicht so die Herausforderung ...
... nur eine neue Zeile.



,-
| # German translation of deb-gview templates
| # This file is distributed under the same license as the deb-gview package.
| #
| # Helge Kreutzmann , 2007.
| # Thomas Mueller , 2009.
| msgid ""
| msgstr ""
| "Project-Id-Version: deb-gview "
| "Report-Msgid-Bugs-To: "
| "POT-Creation-Date: 2009-03-09 09:47+0000"
| "PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:15+0100"
| "Last-Translator: Thomas Mueller "
| "Language-Team: German "
| "MIME-Version: 1.0"
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15"
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
| "X-Generator: KBabel 1.11.4"
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
| #: ../src/main.c:138
| msgid "file"
| msgstr "Datei"
|
| #: ../src/main.c:161
| msgid "Unable to create preview key file"
| msgstr "Konnte Schlüsseldatei für die Vorschau nicht erstellen"

"erzeugen" finde ich besser als "erstellen", aber das ist
Geschmackssache.

|
| #: ../src/main.c:183
| #, c-format
| msgid "Error loading file '%s'."
| msgstr "Fehler beim Laden der Datei »%s«."
|
| #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
| #: ../src/interface.c:67
| msgid "translator-credits"
| msgstr "Helge Kreutzmann"
^^^^^^^^^^^^^^^^
Ist das Dein Pseudonym?

|
| #: ../src/interface.c:72
| msgid "deb-gview"
| msgstr "deb-gview"
|
| #: ../src/interface.c:76
| msgid "Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file"
| msgstr "Gtk/Gnome-Betrachter für den Inhalt einer .deb-Datei"
|
| #: ../src/interface.c:91
| msgid "Homepage:"
| msgstr "Homepage:"
|
| #: ../src/interface.c:135 ../src/dvarchive.c:822
| #: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2
| msgid "Debian package file viewer"
| msgstr "Debian Paketdatei-Betrachter"

Also entweder "Debian-Paketdatei-Betrachter" oder besser "Betrachter
für Debian-Paketdateien".

|
| #: ../src/interface.c:163
| msgid "_File"
| msgstr "_Datei"
|
| #: ../src/interface.c:191
| msgid "_View"
| msgstr "_Betrachten"

Ist das ein Menü? Wenn ja, dann vielleicht "_Ansicht". Das dürfte
üblicher sein.

|
| #: ../src/interface.c:198 ../src/interface.c:418
| msgid "E_xternal"
| msgstr "E_xtern"
|
| #: ../src/interface.c:204 ../src/interface.c:211
| msgid "_Help"
| msgstr "_Hilfe"
|
| #: ../src/interface.c:235
| msgid "Open a .deb package in a new view window."
| msgstr "Öffne ein .deb-Paket in einem neuen Betrachtungsfenster."

"Ansichtsfenster"?

|
| #: ../src/interface.c:245
| msgid "Open a .deb package in this window."
| msgstr "Öffne ein .deb-Paket in diesem Fenster."
|
| #: ../src/interface.c:254
| msgid "About deb-gview"
| msgstr "Über deb-gview"
|
| #: ../src/interface.c:264
| msgid "Show the deb-gview manpage."
| msgstr "Zeige die Handbuchseite von deb-gview."
|
| #: ../src/interface.c:274
| msgid "Close this view window."
| msgstr "Schließe dieses Betrachtungsfenster."

"Ansichtsfenster"

|
| #: ../src/interface.c:280
| msgid "Quit all windows."
| msgstr "Beende alle Fenster."

s/Beende/Schließe/ ? Ist im Englischen aber auch merkwürdig.

|
| #: ../src/interface.c:299
| msgid "Activate to view content, right click to open in an external viewer."
| msgstr ""
| "Aktiviere um Inhalt zu betrachten, mit rechtem Mausklick für externen "
| "Betrachter."

s/Aktiviere/Aktivieren/
s/mit rechtem Mausklick für/rechter Mausklick zum Öffnen in einem/

|
| #: ../src/callbacks.c:58
| msgid "Choose the Debian package file to view"
| msgstr "Wàhlen Sie das Debian-Paket zum Betrachten aus"
|
| #: ../src/callbacks.c:74
| msgid "Debian package files *.deb"
| msgstr "Debian-Paket Dateien *.deb"
|
| #: ../src/callbacks.c:79
| msgid "Debian Installer packages *.udeb"
| msgstr "Debian-Installer Pakete *.udeb"

"Debian-Installer-Pakete"

|
| #: ../src/callbacks.c:84
| msgid "Debian translation packages *.tdeb"
| msgstr "Debian Übersetzungspakete *.tdeb"

"Debian-Übersetzungspakete"

|
| #: ../src/callbacks.c:89
| msgid "Debian package changes *.changes"
| msgstr "Debian Paketànderungen *.changes"

"Debian-Paketànderungen"

|
| #: ../src/support.c:111 ../src/support.c:135
| #, c-format
| msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
| msgstr "Konnte Graphik- (Pixmap-)Datei nicht finden: %s"
|
| #: ../src/dvarchive.c:300
| msgid "Unable to locate package file, the file may be empty."
| msgstr "Konnte die Paketdatei nicht auffinden, die Datei könnte leer sein."
|
| #: ../src/dvarchive.c:307
| msgid "Failed to read package file."
| msgstr "Fehler beim Lesen der Paketdatei."
|
| #: ../src/dvarchive.c:312
| msgid "Unsupported archive version."
| msgstr "Nicht-unterstützte Archivversion."

"Nicht unterstützte"

|
| #: ../src/dvarchive.c:317
| msgid "Possible corrupted file."
| msgstr "Möglicherweise beschàdigte Datei."
|
| #: ../src/dvarchive.c:322
| msgid "Not a debian binary archive."
| msgstr "Kein Debian-Binàrarchiv."
|
| #: ../src/dvarchive.c:327
| msgid "Unable to decompress file within package."
| msgstr "Konnte Datei innerhalb des Pakets nicht entpacken."
|
| #: ../src/dvarchive.c:335
| #, c-format
| msgid "Error loading file '%s'. %s"
| msgstr "Fehler beim Laden der Datei »%s«. %s"
|
| #: ../src/dvarchive.c:386
| msgid "Out of memory."
| msgstr "Speicher erschöpft."
|
| #: ../src/dvarchive.c:411
| #, c-format
| msgid "Error reading from file: %m"
| msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %m"
|
| #: ../src/dvarchive.c:419
| msgid "Unexpected end of file."
| msgstr "Unerwartetes Ende der Datei."

oder "Dateiende"

|
| #: ../src/dvarchive.c:892
| msgid "Package"
| msgstr "Paket"
|
| #: ../src/dvarchive.c:897
| msgid "Size"
| msgstr "Größe"
|
| #: ../src/dvarchive.c:902
| msgid "Location"
| msgstr "Ort"
|
| #: ../src/dvarchive.c:907
| msgid "Debian data"
| msgstr "Debian-Daten"
|
| #: ../src/dvarchive.c:915
| msgid "Upstream data"
| msgstr "Daten von den Originalautoren"
|
| #: ../src/dvarchive.c:1018 ../src/dvarchive.c:1044
| msgid "Empty file."
| msgstr "Leere Datei."
|
| #: ../src/dvarchive.c:1051
| msgid "Error: Failed to convert the contents of the selected file to UTF-8."
| msgstr ""
| "Fehler: Konnte den Inhalt der ausgewàhlten Datei nicht nach UTF-8 "
| "konvertieren."
|
| #. todo: fix this translation marker
| #: ../src/dvpreview.c:88
| #, c-format
| msgid "Unable to preview '%s'. %s"
| msgstr "Keine Vorschau von »%s« möglich. %s"
|
| #. Translators: This text is much easier to read with
| #. a space after each newline
| #: ../src/dvpreview.c:104
| msgid ""
| " deb-gview can use this dot-file in your home directory "
| " (~/.deb-gview/preview) to specify which applications should"
| " be used to preview files from the package."
| " You are free to edit this file, deb-gview will"
| " not modify it, although it will be replaced if it is"
| " deleted."
| " The first matching pattern will be used, so"
| " put the most general wildcards (like *) at the end of"
| " this file."
| ""
| " "
| msgstr ""
| " deb-gview kann die Punkt-Datei (~/.deb-gview/preview) in Ihrem"
| " Home-Verzeichnis verwenden, um die Anwendung anzugeben, die"
| " zur Vorschau von Dateien aus dem Paket verwendet werden soll."

"... Home-Verzeichnis zur Angabe verwenden, welche Anwendung zur
Vorschau von Dateien ..."

| " Sie können diese Datei bearbeiten, deb-gview wird sie nicht "
| " veràndern, allerdings wird sie ersetzt, falls sie gelöscht wird."

s/bearbeiten,/bearbeiten und/
s/, allerdings/. Allerdings/

| " Das erste passende Muster wird verwendet, setzen Sie daher die"
| " allgemeinsten Jokerausdrücke (wie *) an das Ende dieser Datei."

s/, setzen/. Setzen/

| ""
| " "
|
| #: ../src/dvpreview.c:113
| msgid ""
| "glob-style pattern to match the location of"
| " the file in the package (not the filesystem)."
| " "
| msgstr ""
| "glob-artiges Muster, für die Übereinstimmung mit"
| " dem Ort der Datei im Paket (nicht im Dateisystem)."
| " "

"Glob-artiges Muster, das mit der Position der Datei im Paket
übereinstimmt (nicht ..."

|
| #: ../src/dvpreview.c:115
| msgid ""
| "the program to call to view the file content"
| " (which must exist in your system PATH)."
| " "
| msgstr ""
| "das Programm, das zum Betrachten des Dateiinhalts"
| " verwendet werden soll (dies muss in Ihrem"
| " System-Pfad (PATH) existieren)."
| " "
|
| #: ../src/dvpreview.c:117
| msgid ""
| "whether to use a terminal, TRUE or FALSE."
| " "
| msgstr ""
| "ob ein Terminal verwendet werden soll, TRUE oder FALSE."
| " "
|
| #: ../src/dvpreview.c:118
| msgid ""
| "whether the viewer needs a binary file,"
| " TRUE or FALSE."
| " "
| msgstr ""
| "ob der Betrachter eine Binàrdatei benötigt,"
| " TRUE oder FALSE."
| " "
|
| #: ../src/dvpreview.c:120
| msgid ""
| "if the viewer needs a specific suffix, add it here"
| " "
| msgstr ""
| "falls der Betrachter eine spezielle Endung benötigt, fügen Sie diese hier"
| " hinzu"
| " "
|
| #. package defaults
| #: ../src/dvpreview.c:125
| msgid " Your choice of terminal application."
| msgstr " Ihre Wahl der Terminal-Anwendung."
|
| #. man pages
| #: ../src/dvpreview.c:131 ../src/dvpreview.c:133 ../src/dvpreview.c:134
| #: ../src/dvpreview.c:135 ../src/dvpreview.c:136
| msgid "manual pages"
| msgstr "Handbuchseiten"
|
| #: ../src/dvpreview.c:366
| #, c-format
| msgid "No matching pattern in the key file."
| msgstr "Kein passendes Muster in der Schlüsseldatei."
|
| #: ../src/dvpreview.c:411
| #, c-format
| msgid "Could not find a suitable viewer in the key file."
| msgstr "Konnte keinen geeigneten Betrachter in der Schlüsseldatei finden."
|
| #: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:1
| msgid "Debian Package Viewer"
| msgstr "Debian Paketbetrachter"

"Debian-Paketbetrachter"
`-

Den Programmnamen würde ich überall groß schreiben, also "Deb-Gview"
(nicht überall angemerkt).

Das ist natürlich nur meine Meinung. Keine Gewàhr, da ich das Programm
nicht kenne und daher nicht weiß, wie und wo die Zeichenketten
erscheinen.

Matthias


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen