[RFR] po-debconf://mplayer/de.po

23/10/2007 - 21:20 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo,
es haben sich fast alle Zeichenketten geàndert und diese Vorlage
werden wahrscheinlich besonders viele Endbenutzer sehen, daher bitte
ich wie üblich um kritisches Korrekturlesen - ist OSD so gut
getroffen?

Vielen Dank & Grüße

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# Translation of mplayer debconf templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2006.
# This file is distributed under the same license as the mplayer package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer 1.0~rc1-17"
"Report-Msgid-Bugs-To: mennucc1@debian.org"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200"
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 21:08+0200"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Detailed configuration needed for each user"
FIXME ~~~~
msgstr "Für jeden Benutzer wird eine detaillierte Konfiguration benötigt"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it "
"may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on."
msgstr ""
"Die Leistung von MPlayer hàngt stark von der Hardware ab; das bedeutet, das "
"MPlayer von der Anpassung auf jeder einzelnen Maschine profitiert, auf der "
"es installiert ist."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package."
msgstr ""
"Sie sollten die Dokumentation im »mplayer-doc«-Paket lesen."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/"
"mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine "
"options in ~/.mplayer/config."
FIXME ~~
msgstr ""
"Jetzt werden einige Konfigurationsoptionen für das gesamte System in /etc/"
"mplayer/mplayer.conf gesetzt, die spàter angepasst werden können. Jeder "
"Benutzer kann die Optionen auch in ~/.mplayer/config anpassen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "Vorhandene Konfigurationsdatei ersetzen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid ""
"An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not "
"contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a "
"generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf."
"debconf-old)."
msgstr ""
"Eine Datei /etc/mplayer/mplayer.conf existiert bereits auf diesem System, die "
"keinen automatisch erstellten Teil enthàlt. Diese Datei kann durch eine "
"generierte ersetzt werden (die alte Datei wird in /etc/mplayer/mplayer.conf."
"debconf-old umbenannt)."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "Old configuration file kept"
msgstr "Alte Konfigurationsdatei beibehalten"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file."
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden, die existierende Datei /etc/mplayer/mplayer.conf "
"zu behalten."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure "
"mplayer'."
msgstr ""
"Diese Datei kann spàter automatisch generiert werden, indem »dpkg-reconfigure "
"mplayer« ausgeführt wird."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "MPlayer video output:"
msgstr "MPlayer Video-Ausgabe:"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver "
"may be detected automatically or chosen manually."
msgstr ""
"MPlayer kann eine sehr große Anzahl von Video-Ausgabegeràten verwenden. Die "
"benötigten Treiber können automatisch erkannt oder manuell ausgewàhlt werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry "
"matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', "
"choose that option (the 'xvinfo' command may help)."
FIXME ~~~
msgstr ""
"Falls Sie es bevorzugen, den Treiber selbst auszuwàhlen, sollten Sie zuerst "
"einen Eintrag auswàhlen, der zu der Grafikkarte dieses Systems passt. Falls "
"keiner passt und die Karte »XV« unterstützt, wàhlen Sie diese Option (hierbei "
"kann der Befehl »xvinfo« helfen)."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the "
"'mplayer-doc' package for more details."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die Datei /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html im "
"Paket »mplayer-doc« für weitere Details."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "Binary codecs download"
msgstr "Download von binàren Codecs"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "MPlayer supports most video formats without additional software."
msgstr "MPlayer unterstützt die meisten Videoformate ohne zusàtzliche Software."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid ""
"Additional video formats, such as Real 3.0/4.0, Windows Media 9, or "
"Quicktime, can be supported by using binary codecs."
msgstr ""
"Zusàtzliche Videoformate, wie Real 3.0/4.0, Windows Media 9 oder Quicktime "
"können durch den Einsatz von binàren Codecs unterstützt werden."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid ""
"As such codecs are not free software, they are not distributed with this "
"package but can be downloaded freely. The '/usr/share/mplayer/scripts/"
"binary_codecs.sh' script is provided in this package to help downloading "
"them from the MPlayer web site."
msgstr ""
"Da solche Codecs keine Freie Software sind, werden sie nicht mit diesem "
"Paket vertrieben, können aber kostenfrei heruntergeladen werden. In diesem "
"Paket wird das Skript »/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh« "
"bereitgestellt, um beim Herunterladen von der MPlayer-Website zu helfen."

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:7001
msgid "DVD device name:"
msgstr "DVD-Geràtename:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:7001
msgid "Please enter the name of the device for your DVD player, if any."
msgstr ""
"Bitte geben Sie falls vorhanden den Namen des Geràtes Ihres DVD-Spielers an."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:8001
msgid "Font for On Screen Display:"
msgstr "Schriften für eingeblendeten Text:"

#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
msgid "No TrueType fonts found for On Screen Display"
msgstr "Für eingeblendeten Text konnte keine TrueType-Schrift gefunden werden"

#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
msgid ""
"MPlayer needs at least one TrueType font for its 'On Screen Display' feature."
msgstr ""
"MPlayer benötigt mindestens eine TrueType-Schriften für seine Funktionalitàt "
"»eingeblendeten Text« (»On Screen Display«)."

#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
msgid ""
"You should install a package providing such fonts (such as 'ttf-freefont' or "
"'ttf-bitstream-vera' or 'msttcorefonts') and reconfigure MPlayer (by running "
"'dpkg-reconfigure mplayer')."
msgstr ""
"Sie sollten ein Paket installieren, das solche Schriften enthàlt (wie »ttf-"
"freefont« oder »ttf-bitstream-vera« oder »msttcorefonts«) und MPlayer "
"rekonfigurieren (durch die Ausführung von »dpkg-reconfigure mplayer«)."

#~ msgid "Create your ~/.mplayer/config file"
#~ msgstr "Erstelle Ihre ~/.mplayer/config-Datei"

#~ msgid ""
#~ "Performance of MPlayer depends heavily on hardware - this means that it "
#~ "may benefit from tweaking options, for every single machine it's "
#~ "installed to. You may wish to read the documentation (it is in the "
#~ "package 'mplayer-doc', under /usr/share/doc/mplayer-doc/). This DebConf "
#~ "interface will help you setup just a few main features; you may wish to "
#~ "add to /etc/mplayer/mplayer.conf some more refined options (to enable "
#~ "multichannel audio, or video postprocessing, etc etc); and any user "
#~ "similarly may customize MPlayer using the file ~/.mplayer/config"
#~ msgstr ""
#~ "Die Leistung von MPlayer hàngt stark von der Hardware ab - das bedeutet, "
#~ "dass sie von der Feineinstellung von Optionen auf jeder einzelnen "
#~ "Maschine abhàngen kann. Hierzu steht vieles in der Dokumentation (diese "
#~ "ist im Paket »mplayer-doc« unter /share/doc/mplayer-doc/). Diese DebConf-"
#~ "Schnittstelle wird Ihnen nur dabei helfen, die wichtigsten Funktionen "
#~ "einzustellen; detailliertere Optionen können Sie /etc/mplayer/mplayer."
#~ "conf hinzufügen (um Mehrkanalton oder Videonachbearbeitung usw. usf. "
#~ "einzustellen). Ähnlich kann jeder Benutzer mit der Datei ~/.mplayer/"
#~ "config MPlayer anpassen."

#~ msgid "Enable access to RTC?"
#~ msgstr "Zugriff auf RTC ermöglichen?"

#~ msgid ""
#~ "On older kernels MPlayer can use the RTC (Real Time Clock) to provide "
#~ "better timing in reproduction, with less CPU cost; to this end, though, "
#~ "the device /dev/rtc must be accessible to group audio, and the default "
#~ "max-user-freq must be raised to 1024. Any needed change must be done by "
#~ "root. If you wish, MPlayer will automatically do this at boot, so that "
#~ "any user can enjoy this feature. Note that there may be security issues "
#~ "with this (although none are known now)."
#~ msgstr ""
#~ "Auf àlteren Kerneln kann MPlayer die RTC (Echtzeituhr) verwenden, um "
#~ "bessere Zeitkoordination bei der Wiedergabe mit geringerer CPU-Belastung "
#~ "bereitzustellen; um dies zu erreichen, muss allerdings das Geràt /dev/rtc "
#~ "für die Gruppe audio zugreifbar sein; die Standard max-user-freq muss auf "
#~ "1024 erhöht werden. Sàmtliche benötigten Änderungen müssen von root "
#~ "durchgeführt werden. Falls Sie dies möchten, wird MPlayer diese "
#~ "automatisch beim Systemstart durchführen, so dass jeder Benutzer diese "
#~ "Funktionalitàten genießen kann. Beachten Sie, dass es hiermit "
#~ "Sicherheitsprobleme geben kann (allerdings sind derzeit keine bekannt)."

#~ msgid "Files not replaced"
#~ msgstr "Dateien nicht ersetzt"

#~ msgid ""
#~ "It seems that you don't want to replace your existing configuration file /"
#~ "etc/mplayer/mplayer.conf. If you change your mind later, you can run "
#~ "\"dpkg-reconfigure mplayer\"."
#~ msgstr ""
#~ "Es scheint, dass Sie Ihre existierende Konfigurationsdatei /etc/mplayer/"
#~ "mplayer.conf nicht ersetzen wollen. Falls Sie Ihre Meinung spàter andern, "
#~ "können Sie »dpkg-reconfigure mplayer« ausführen."

#~ msgid ""
#~ "MPlayer can use a very wide range of video output drivers; it will try to "
#~ "autodetect the best one, but you may choose a preferred one. Here is a "
#~ "guide to the choice (in decreasing order of speed): (1) if you see an "
#~ "entry that matches your video card, choose that; (2) if your video card "
#~ "supports 'XV', choose that (use 'xvinfo' to know). You should read /usr/"
#~ "share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html (it is in package 'mplayer-doc')."
#~ msgstr ""
#~ "MPlayer kann eine große Bandbreite an Video-Ausgabegeràten verwenden; es "
#~ "versucht, das beste Geràt zu erkennen, aber Sie können auch ein "
#~ "bevorzugtes auswàhlen. Hier ist ein Ratgeber für die Wahl (in Reihenfolge "
#~ "absteigender Geschwindigkeit): (1) falls Sie einen Eintrag sehen, der zu "
#~ "Ihrer Videokarte passt, wàhlen Sie diesen; (2) falls Ihre Videokarte »XV« "
#~ "unterstützt (mit »xvinfo« finden Sie dies heraus), verwenden Sie dies. "
#~ "Sie sollten /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/de/video.html (aus dem Paket "
#~ "»mplayer-doc«) lesen."

#~ msgid "How to download binary codecs"
#~ msgstr "Wie binàrer Codecs heruntergeladen werden"

#~ msgid ""
#~ "MPlayer supports most codecs out of the box and the rest with the help of "
#~ "binary codecs. Binary codecs are only necessary for Real 3.0 and 4.0, "
#~ "Windows Media 9, QuickTime audio and some very obscure codecs. Debian "
#~ "cannot distribute these codecs, but these are available on the internet "
#~ "for download. Run the script `/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs."
#~ "sh' to install those made available from MPlayer web site."
#~ msgstr ""
#~ "MPlayer unterstützt die meisten Kodierungen von Werk aus und den Rest mit "
#~ "der Hilfe von binàren Codecs. Binàre Codecs werden nur für Real 3.0 und "
#~ "4.0, Windows Media 9, QuickTime Audio und einige sehr unbedeutende "
#~ "Kodierungen benötigt. Debian kann diese Codes nicht vertreiben, aber sie "
#~ "sind im Internet zum Download erhàltlich. Führen Sie das Skript »/usr/"
#~ "share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh« aus, um diejenigen zu "
#~ "installieren, die von der MPlayer-Website bereitgestellt werden."

#~ msgid "What is the name of your DVD device (if any):"
#~ msgstr "Wie lautet der Name Ihres DVD-Geràts (falls vorhanden):"

#~ msgid "MPlayer OSD font:"
#~ msgstr "MPlayer OSD-Schrift"

#~ msgid "MPlayer cannot find TrueType Fonts"
#~ msgstr "MPlayer kann keine TrueType-Schriften finden"






To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Wolfgang Schweer
23/10/2007 - 22:20 | Warnen spam
On Tue, Oct 23, 2007 at 09:10:34PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:

es haben sich fast alle Zeichenketten geàndert und diese Vorlage
werden wahrscheinlich besonders viele Endbenutzer sehen, daher bitte
ich wie üblich um kritisches Korrekturlesen - ist OSD so gut
getroffen?



Hallo Helge,

ich schlage Steuerungsanzeige (On Screen Display) vor.

"You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package."
msgstr ""
"Sie sollten die Dokumentation im »mplayer-doc«-Paket lesen."



Sie sollten die im Paket mplayer-doc enthaltene Dokumentation lesen.

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "MPlayer video output:"
msgstr "MPlayer Video-Ausgabe:"



Videoausgabe von MPlayer:

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry "
"matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', "
"choose that option (the 'xvinfo' command may help)."
FIXME ~~~
msgstr ""
"Falls Sie es bevorzugen, den Treiber selbst auszuwàhlen, sollten Sie zuerst "
"einen Eintrag auswàhlen, der zu der Grafikkarte dieses Systems passt. Falls "
"keiner passt und die Karte »XV« unterstützt, wàhlen Sie diese Option (hierbei "
"kann der Befehl »xvinfo« helfen)."



Falls Sie den Treiber lieber selbst auswàhlen möchten, ...


#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:7001
msgid "Please enter the name of the device for your DVD player, if any."
msgstr ""
"Bitte geben Sie falls vorhanden den Namen des Geràtes Ihres DVD-Spielers an."



s/falls vorhanden/- falls vorhanden -

msgid ""
"MPlayer needs at least one TrueType font for its 'On Screen Display' feature."
msgstr ""
"MPlayer benötigt mindestens eine TrueType-Schriften für seine Funktionalitàt "
"»eingeblendeten Text« (»On Screen Display«)."



s/-Schriften/-Schrift

zu OSD siehe oben

#~ "add to /etc/mplayer/mplayer.conf some more refined options (to enable "
#~ "multichannel audio, or video postprocessing, etc etc); and any user "
#~ "similarly may customize MPlayer using the file ~/.mplayer/config"
#~ msgstr ""
#~ "Die Leistung von MPlayer hàngt stark von der Hardware ab - das bedeutet, "
#~ "dass sie von der Feineinstellung von Optionen auf jeder einzelnen "
#~ "Maschine abhàngen kann. Hierzu steht vieles in der Dokumentation (diese "
#~ "ist im Paket »mplayer-doc« unter /share/doc/mplayer-doc/). Diese DebConf-"
#~ "Schnittstelle wird Ihnen nur dabei helfen, die wichtigsten Funktionen "
#~ "einzustellen; detailliertere Optionen können Sie /etc/mplayer/mplayer."
#~ "conf hinzufügen (um Mehrkanalton oder Videonachbearbeitung usw. usf. "
#~ "einzustellen). Ähnlich kann jeder Benutzer mit der Datei ~/.mplayer/"
#~ "config MPlayer anpassen."



... Dokumentation; diese ist im Paket mplayer-doc enthalten und unter
/share/doc/mplayer-doc/ zu finden.

Gruß Wolfgang


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen