Forums Neueste Beiträge
 

[RFR] po-debconf://plptools/de.po

02/11/2014 - 19:30 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo,
ich wà¤re dankbar, wenn jemand hier auf der Liste meine (teilweise
schon alte) àœbersetzung nochmal kritisch und konstruktiv durchschauen
könnte.

Vielen Dank & Grà¼àŸe

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# translation of po-debconf template to German
# This file is distributed under the same license as the plptools package.
# Copyright (C):
#
# Matthias Julius <mdeb@julius-net.net>, 2007.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2008, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools 1.0.13-0.1"
"Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100"
"PO-Revision-Date: 2014-11-02 18:42+0100"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "/etc/default/plptools anpassen"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"Zusà¤tzlich zum Haupt-Daemon von Plptools »ncpd« stellt Plptools zwei "
"optionale Daemons zur Verfà¼gung:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
" plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)"
" plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)"
msgstr ""
" plpfuse (zum Einhà¤ngen von Laufwerken eines Psions mittels Dateisystem im "
"Userspace)"
" plpprintd (zum Drucken à¼ber einen PC von einer EPOC32-Maschine aus)"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"Beide Daemons sind in der Voreinstellung deaktiviert. Sie können sie durch "
"Editieren von /etc/default/plptools aktivieren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "Soll Ncdp beim Systemstart gestartet werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Normalerweise wird ncpd - der Daemon, welcher die serielle Verbindung zu "
"einem Psion verwaltet - beim Systemstart gestartet. Falls Sie vorhaben, "
"Ihren Psion mit einem anderen Rechner im Netz zu verbinden und ihn NIE lokal "
"verwenden, können Sie dies hier abschalten."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid "Serial line to use:"
msgstr "Zu verwendende serielle Schnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"In der Voreinstellung wird erwartet, dass der Psion mit der ersten seriellen "
"Schnittstelle (COM1:) Ihres Rechners verbunden ist. Sie können dies hier "
"à¤ndern."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid "IP address and port for ncpd:"
msgstr "IP-Adresse und Port fà¼r Ncpd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Falls Sie vorhaben, die Oberflà¤chen der Plptools von einem anderen Rechner "
"aus zu verwenden, können Sie 0.0.0.0 oder die IP-Adresse Ihres Rechners hier "
"eingeben. Gewöhnliche Anwender sollten die Voreinstellung 127.0.0.1 belassen."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass DIES EIN SICHERHEITSRISIKO IST, da keine "
"Authentifizierung und keine Verschlà¼sselung verwendet wird! VERWENDEN SIE "
"DIES NICHT auf Rechnern, die vom Internet aus zugà¤nglich sind!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "Soll plpfuse wà¤hrend des Systemstarts gestartet werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Falls plpfuse wà¤hrend des Systemstarts gestartet wird, wird es warten, bis "
"ein Psion angeschlossen wird und dann den Psion automatisch in den "
"Verzeichnisbaum einhà¤ngen. Da dies als root ausgefà¼hrt wird, werden "
"nichtprivilegierte Nutzer keinen Zugang zu dem eingehà¤ngten Verzeichnis "
"haben. Falls Sie einen Ein-Benutzer-Rechner haben, möchten Sie "
"wahrscheinlich plpfuse manuell starten, wenn Sie es benötigen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid "Should plpprintd be started during boot?"
msgstr "Soll plpprintd wà¤hrend des Systemstarts gestartet werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Falls Sie vorhaben, die »Drucken à¼ber PC«-Funktion des Psions zu verwenden, "
"können Sie diese Option aktivieren. Sie mà¼ssen eine funktionierende "
"Druckwarteschlange haben, die Postscript drucken kann, um diese Funktion zu "
"verwenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid "Print queue to use:"
msgstr "Zu verwendende Druckwarteschlange:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Druckwarteschlange an, die Sie zum Drucken vom "
"Psion verwenden möchten."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid "Specify remote host to be contacted"
msgid "Remote host to be contacted:"
msgstr "Rechner in der Ferne, mit dem verbunden werden soll:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"Da Sie Ncpd entweder deaktiviert haben oder ndpd nicht an die "
"Standardadresse gebunden ist, sollten Sie die Adresse fà¼r die Oberflà¤chen "
"eingeben."

#~ msgid "Set SUID-root bit of plpnfsd?"
#~ msgstr "SUID-root-Bit fà¼r plpnfsd setzen?"

#~ msgid ""
#~ "For convenience on a single-user machine, plpnfsd can be installed with "
#~ "the setuid bit enabled. This allows any local user to mount and unmount a "
#~ "connected Psion. Be warned, that THIS IS A SECURITY THREAT to your "
#~ "machine. NEVER ENABLE THIS ON A MULTIUSER MACHINE."
#~ msgstr ""
#~ "Der Einfachheit halber auf einem Ein-Benutzer-Rechner kann plpnfsd mit "
#~ "einem aktivierten Setuid-Bit installiert werden. Dies erlaubt jedem "
#~ "lokalen Benutzer, einen angeschlossenen Psion ein- und auszuhà¤ngen. Seien "
#~ "Sie gewarnt, dass DIES EIN SICHERHEITSRISIKO fà¼r Ihren Rechner darstellt. "
#~ "AKTIVIEREN SIE DIES NIE AUF EINEM MEHR-BENUTZER-SYSTEM."






To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141102182218.GG10790@Debian-50-lenny-64-minimal
 

Lesen sie die antworten

#1 Mario Blättermann
02/11/2014 - 20:10 | Warnen spam
Hallo Helge,

Am 02.11.2014 um 19:22 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo,
ich wàre dankbar, wenn jemand hier auf der Liste meine (teilweise
schon alte) Übersetzung nochmal kritisch und konstruktiv durchschauen
könnte.




#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"Beide Daemons sind in der Voreinstellung deaktiviert. Sie können sie durch "
"Editieren von /etc/default/plptools aktivieren."

s/Editieren/Bearbeiten
(Editieren ist laut Wortliste nur zweite Wahl)


#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Falls plpfuse wàhrend des Systemstarts gestartet wird, wird es warten, bis "
"ein Psion angeschlossen wird und dann den Psion automatisch in den "
"Verzeichnisbaum einhàngen. Da dies als root ausgeführt wird, werden "
"nichtprivilegierte Nutzer keinen Zugang zu dem eingehàngten Verzeichnis "
"haben. Falls Sie einen Ein-Benutzer-Rechner haben, möchten Sie "
"wahrscheinlich plpfuse manuell starten, wenn Sie es benötigen."

root groß schreiben


#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Falls Sie vorhaben, die »Drucken über PC«-Funktion des Psions zu verwenden, "
"können Sie diese Option aktivieren. Sie müssen eine funktionierende "
"Druckwarteschlange haben, die Postscript drucken kann, um diese Funktion zu "
"verwenden."

s/die Postscript drucken kann/die das Postscript-Format verarbeiten kann


#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid "Specify remote host to be contacted"
msgid "Remote host to be contacted:"
msgstr "Rechner in der Ferne, mit dem verbunden werden soll:"

OK, fuzzy weg


Gruß Mario


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: https://lists.debian.org/

Ähnliche fragen