[RFR] po-debconf://qpsmtpd/de.po

27/12/2009 - 09:50 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo,
anbei die Übersetzung der Debconf-Vorlage von Qpsmtpd. Sie hat sich
zwar nicht groß veràndert, aber die letzte Version ist schon recht
alt, daher kann es definitiv nicht schaden, wenn einer von Euch
dankenswerter Weise noch mal drüberschaut und mir kritisch Rückmeldung
gibt.

Viele Grüße

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# Translation of qpsmtpd debconf templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007, 2009.
# This file is distributed under the same license as the qpsmtpd package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qpsmtpd 0.83-1"
"Report-Msgid-Bugs-To: qpsmtpd@packages.debian.org"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 01:40-0800"
"PO-Revision-Date: 2009-12-27 09:43+0100"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid "Enable qpsmtpd startup at boot time?"
msgstr "Qpsmtpd beim Booten auch starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Because most MTAs in Debian listen on one or all network interfaces by "
"default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started."
msgstr ""
"Da standardmàßig die meisten MTAs in Debian auf einer oder allen "
"Netzschnittstellen auf Anfragen warten, kann Qpsmtpd nach der "
"Erstinstallation normalerweise nicht starten."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind "
"to the SMTP TCP port on at least one interface. The most common approach is "
"to leave your MTA listening on the loopback interface (127.0.0.1), with "
"qpsmtpd listening on the external interface. Instructions for configuring "
"common MTAs to work with qpsmtpd can be found after installation in /usr/"
"share/doc/qpsmtpd/README.Debian."
msgstr ""
"Bevor Sie Qpsmtpd aktivieren, müssen Sie zuerst Ihren lokalen MTA so "
"konfigurieren, dass er sich zumindestens auf einer Schnittstelle nicht an "
"den SMTP TCP-Port bindet. Der hàufigste Ansatz ist, Ihren MTA an der "
"loopback-Schnittstelle (127.0.0.1) auf Anfragen warten zu lassen, wàhrend "
"Qpsmtpd auf der externen Schnittstelle wartet. Anleitungen, wie verbreitete "
"MTAs so konfiguriert werden, dass sie mit Qpsmtpd zusammen arbeiten, können "
"nach der Installation in /usr/share/doc/qpsmtpd/README.Debian gefunden "
"werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Once you have adjusted your MTA configuration, you can enable qpsmtpd by "
"restarting this configuration, by running 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihre MTA-Konfiguration angepasst haben, können Sie Qpsmtpd "
"aktivieren, indem Sie diese Konfiguration durch Aufruf von »dpkg-reconfigure "
"qpsmtpd« erneut starten."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid "Qpsmtpd server type:"
msgstr "Qpsmtpd-Servertyp:"

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid ""
"Qpsmtpd supports two process models for handling connections. The "
"'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes "
"to handle connections. This uses less memory but slightly reduces server "
"throughput. The 'prefork' model keeps a pool of idle processes available to "
"handle new connections, offering slightly better performance at the cost of "
"more memory."
msgstr ""
"Qpsmtpd unterstützt zwei Prozessmodelle für den Umgang mit Verbindungen. Das "
"Modell »forkserver« verwendet im Leerlauf einen einzelnen Prozess und "
"erzeugt neue Prozesse, um Verbindungen zu bedienen. Dies verbraucht weniger "
"Speicher, reduziert aber leicht den Serverdurchsatz. Das Modell »prefork« "
"hàlt ein Reservoir an Prozessen im Leerlauf vor, um neue Verbindungen zu "
"bedienen. Damit wird leicht bessere Leistung auf Kosten von mehr Speicher "
"bereitgestellt."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid "Addresses on which to listen for incoming SMTP connections:"
msgstr ""
"Adressen, auf denen auf eingehende SMTP-Verbindungen gewartet werden soll:"

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid ""
"Enter one or more of your local IP addresses, separated by spaces, on which "
"qpsmtpd should listen for incoming SMTP connections. If you leave this "
"setting empty, qpsmtpd will listen on all interfaces available at startup "
"time."
msgstr ""
"Geben Sie durch Leerzeichen getrennt eine oder mehrere Ihrer lokalen IP-"
"Adressen an, auf denen Qpsmtpd auf eingehende SMTP-Verbindungen warten soll. "
"Falls Sie diese Einstellung leer lassen, wird Qpsmtpd auf allen "
"Schnittstellen warten, die zum Startzeitpunkt verfügbar sind."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid ""
"If you intend to use qpsmtpd to spool deliveries from remote hosts into a "
"local MTA, you may wish to have qpsmtpd listen on all external interfaces, "
"while leaving your local MTA listening on the loopback device (127.0.0.1)."
msgstr ""
"Falls Sie planen, Qpsmtpd zum Zwischenlagern (»spoolen«) von Auslieferungen "
"entfernter Rechner an einen lokale MTA zu verwenden, könnte es in Ihrem "
"Sinne sein, Qpsmtpd auf allen externen Schnittstellen warten zu lassen, "
"wàhrend Ihr lokaler MTA auf dem loopback-Geràt (127.0.0.1) wartet."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid ""
"For each interface you may optionally specify a port to listen on instead of "
"the default port 25; do this by appending :<port> to the interface, as in "
"\"127.0.0.1:2526\"."
msgstr ""
"Für jede Schnittstelle können Sie optional einen Port, an den auf Anfragen "
"gewartet werden soll (statt des Standardports 25), angegeben werden. Fügen "
"Sie hierzu :<Port> zu der Schnittstelle hinzu, wie in »127.0.0.1:2526«."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:4001
msgid "Queueing method for accepted mail:"
msgstr "Warteschlangenmethode für akzeptierte E-Mail:"

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:4001
msgid ""
"Select the method for queueing mail once it's been delivered via SMTP. If "
"you deliver your mail locally, choose the method corresponding to the "
"installed MTA (the installer will try to pick the correct default.)"
msgstr ""
"Wàhlen Sie die Methode aus, die zum Einreihen von E-Mail in die "
"Warteschlangen verwendet werden soll, sobald diese per SMTP angeliefert "
"wurden. Falls Sie Ihre E-Mail lokal zustellen, wàhlen Sie die Methode, die "
"zu Ihrem installierten MTA gehört (das Installationsprogramm wird versuchen, "
"den korrekten Standardwert auszuwàhlen)."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:4001
msgid ""
"Select \"proxy\" if you'd like qpsmtpd to act as an SMTP proxy for another "
"MTA (local or remote). You will then be prompted to enter a destination "
"host."
msgstr ""
"Wàhlen Sie »proxy«, falls Sie möchten, dass Qpsmtpd als Proxy für einen "
"anderen MTA (lokal oder entfernt) agiert. Sie werden aufgefordert, einen "
"Zielrechner auszuwàhlen."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:4001
msgid ""
"Select \"maildir\" to have qpsmtpd deliver into a local maildir-format spool "
"instead of queueing it for delivery (e.g. if you're setting up a spamtrap.)"
msgstr ""
"Wàhlen Sie »maildir«, damit Qpsmtpd in ein lokales Zwischenlager im Maildir-"
"Format ausliefert, anstatt in eine Warteschlange einzustellen (z.B. falls "
"Sie eine Spamfalle aufsetzen)."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:4001
msgid ""
"If you select \"none,\" no queueing will be done at all, unless you manually "
"configure it yourself by editing /etc/qpsmtpd/plugins."
msgstr ""
"Falls Sie »none« auswàhlen, erfolgt kein Einstellen in Warteschlangen, falls "
"Sie es nicht manuell durch Änderung der Datei /etc/qpsmtpd/plugins "
"einstellen."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:5001
msgid "Destination host/port for SMTP proxy delivery:"
msgstr "Ziel-Rechner/Port für Proxy-Zustellung:"

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:5001
msgid ""
"To have qpsmtpd act as an SMTP proxy for another host, supply the hostname "
"or IP address of that host here. You can optionally add a port number after "
"a colon, such as \"localhost:25\"."
msgstr ""
"Damit Qpsmtpd als ein SMTP-Proxy für einen anderen Rechner agiert, geben Sie "
"den Rechnernamen oder die IP-Adresse dieses Rechners hier an. Sie können "
"optional eine Portnummer nach einem Doppelpunkt hinzufügen, wie in "
"»localhost:25«."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:6001
msgid "Destination Maildir for maildir-type delivery:"
msgstr "Ziel-Maildir für Maildir-artige Zustellung:"

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:6001
msgid ""
"To have qpsmtpd deliver received mail into a local maildir-format spool, "
"enter a location for that maildir. A maildir will be created in that "
"location if it does not exist already."
msgstr ""
"Damit Qpsmtpd empfangene E-Mails in ein lokales Zwischenlager im Maildir-"
"Format ausliefert, wàhlen Sie einen Ort für dieses Maildir aus. Ein Maildir "
"wird an dieser Stelle erstellt, falls es noch nicht existiert."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:7001
msgid "Proceed without a queueing plugin selected?"
msgstr "Fortfahren ohne Auswahl einer Warteschlangen-Erweiterung?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:7001
msgid ""
"By selecting \"none\" as a queueing plugin, you have disabled local queueing "
"of inbound mail. This will prevent any mail being spooled by qpsmtpd until "
"you manually configure a queueing method. Any hosts attempting to deliver "
"mail to you will receive 4xx soft-failure messages until then, at the "
"potential cost of wasted bandwidth and eventual bouncing of possibly "
"legitimate mail."
msgstr ""
"Indem Sie »none« für die Warteschlangen-Erweiterung ausgewàhlt haben, haben "
"Sie das lokale Einstellen in eine Warteschlange für eingehende E-Mail "
"deaktiviert. Damit wird keine E-Mail von Qpsmtpd zwischengelagert, bis Sie "
"manuell eine Warteschlangenmethode konfigurieren. Jeder Rechner, der "
"versucht, E-Mails an Sie zuzustellen, wird bis dahin 4xx-Fehler erhalten. "
"Damit wird möglicherweise Bandbreite verschwendet und schließlich wird "
"möglicherweise legitime E-Mail zurückgewiesen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:7001
msgid ""
"To configure queueing manually, edit /etc/qpsmtpd/plugins and select one of "
"the queueing methods listed there. If you didn't see your installed MTA in "
"the list and aren't sure what to do, pick \"Cancel\" here and select the "
"SMTP proxy method instead, configuring it to proxy into your MTA on a "
"suitable local address/port."
msgstr ""
"Um die Warteschlange manuell zu konfigurieren, bearbeiten Sie /etc/qpsmtpd/"
"plugins und wàhlen Sie eine der dort aufgeführten Warteschlangenmethoden "
"aus. Falls Sie Ihren installierten MTA nicht in der Liste gesehen haben und "
"sich nicht sicher sind, was Sie tun sollen, wàhlen Sie hier »Abbruch« und "
"wàhlen Sie stattdessen die SMTP-Proxy-Methode. Konfigurieren Sie Qpsmtpd "
"dann so, dass es Proxy für Ihren lokalen MTA auf einer geeigneten lokalen "
"Adresse/Port-Kombination ist."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:8001
msgid "Destination domain(s) to accept mail for (blank for none):"
msgstr "Ziel-Domàne(n), für die E-Mail akzeptiert wird (leer für keine):"

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:8001
msgid ""
"Enter a list of domain name(s) for which qpsmtpd should accept mail, "
"separated by spaces. This list should include any hostname or domain name "
"for which you intend to accept delivery locally, as well as any recipient "
"domains for which you intend to act as a mail relay. In general, if you "
"intend to spool received mail into a local MTA, this list should be the same "
"as used for that MTA (the installer will attempt to extract that setting as "
"a default.)"
msgstr ""
"Geben Sie eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Domànen-Namen an, für "
"die Qpsmtpd E-Mail akzeptieren soll. Diese Liste sollte alle Rechner- oder "
"Domànennamen beinhalten, für die Sie lokale Zustellung akzeptieren wollen, "
"sowie alle Empfànger-Domànen, für die Sie als E-Mail-Weiterleitung (»Relay«) "
"auftreten wollen. Falls Sie vor haben, empfangene E-Mail für einen lokalen "
"MTA zwischenzulagern, sollte diese Liste im Allgemeinen identisch zu der bei "
"diesem MTA verwendeten Liste sein (das Installationsprogramm versucht, diese "
"Einstellung als Voreinstellung zu extrahieren)."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:8001
msgid ""
"If you prefer to manage this list manually, leave the entry blank and edit "
"the file /etc/qpsmtpd/rcpthosts."
msgstr ""
"Falls Sie diese Liste lieber manuell verwalten möchten, lassen Sie den "
"Eintrag leer und bearbeiten Sie die Datei /etc/qpsmtpd/rcpthosts."






To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Chris Leick
27/12/2009 - 11:50 | Warnen spam
Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb:
anbei die Übersetzung der Debconf-Vorlage von Qpsmtpd. Sie hat sich
zwar nicht groß veràndert, aber die letzte Version ist schon recht
alt, daher kann es definitiv nicht schaden, wenn einer von Euch
dankenswerter Weise noch mal drüberschaut und mir kritisch Rückmeldung
gibt.



#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind "
"to the SMTP TCP port on at least one interface. The most common approach is "
"to leave your MTA listening on the loopback interface (127.0.0.1), with "
"qpsmtpd listening on the external interface. Instructions for configuring "
"common MTAs to work with qpsmtpd can be found after installation in /usr/"
"share/doc/qpsmtpd/README.Debian."
msgstr ""
"Bevor Sie Qpsmtpd aktivieren, müssen Sie zuerst Ihren lokalen MTA so "
"konfigurieren, dass er sich zumindestens auf einer Schnittstelle nicht an "
"den SMTP TCP-Port bindet. Der hàufigste Ansatz ist, Ihren MTA an der "
"loopback-Schnittstelle (127.0.0.1) auf Anfragen warten zu lassen, wàhrend "
"Qpsmtpd auf der externen Schnittstelle wartet. Anleitungen, wie verbreitete "
"MTAs so konfiguriert werden, dass sie mit Qpsmtpd zusammen arbeiten, können "
"nach der Installation in /usr/share/doc/qpsmtpd/README.Debian gefunden "
"werden."

s/den SMTP TCP-Port/den SMTP-TCP-Port/
s/loopback-Schnittstelle/Loopback-Schnittstelle/



#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid ""
"If you intend to use qpsmtpd to spool deliveries from remote hosts into a "
"local MTA, you may wish to have qpsmtpd listen on all external interfaces, "
"while leaving your local MTA listening on the loopback device (127.0.0.1)."
msgstr ""
"Falls Sie planen, Qpsmtpd zum Zwischenlagern (»spoolen«) von Auslieferungen "
"entfernter Rechner an einen lokale MTA zu verwenden, könnte es in Ihrem "
"Sinne sein, Qpsmtpd auf allen externen Schnittstellen warten zu lassen, "
"wàhrend Ihr lokaler MTA auf dem loopback-Geràt (127.0.0.1) wartet."

s/loopback/Loopback /


Gruß,
Chris


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen