[RFR] po-debconf://request-tracker/de.po

04/04/2008 - 19:30 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo,
anbei meine Übersetzung der oa. Vorlage mit der (üblichen) Bitte, mir
Fehler und Verbesserungsvorschlàge aufzuzeigen.

Vielen Dank & Grüße

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# Translation of request-tracker debconf templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the request-tracker package.#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: request-tracker 3.63.6.6-2~experimental4"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.6@packages.debian.org"
"POT-Creation-Date: 2008-03-27 22:36+0200"
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 19:15+0200"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Name for this RT instance:"
msgstr "Name für diese RT-Instanz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
FIXME ~~
"name or an abbreviation of the name of your organization are usually good "
"candidates."
msgstr ""
"Jede Installation des Request Trackers muss einen eindeutigen Namen haben. "
"Der Domainname oder eine Abkürzung des Namens Ihrer Organisation sind "
"typischerweise gute Kandidaten."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie einen Namen nach Beginn der Benutzung "
"wahrscheinlich nie wieder àndern sollten. Andernfalls würden E-Mails für "
"existierende Tickets nicht an die richtige Stelle gelegt."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr ""
"Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen $rtname."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "Identifizierer für diese RT-Instanz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"Zusàtzlich zu seinem Namen muss jede Installation des Request Trackers auch "
"über einen eindeutigen Identifizierer verfügen. Er wird beim Verknüpfen von "
"RT-Installationen verwendet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain "
"name) is recommended."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, den vollqualifizierten Rechnernamen dieser Maschine (mit "
"dem DNS-Domànennamen) zu verwenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr ""
"Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen "
"$Organization."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "Standard-E-Mailadresse für RT-Korrespondenz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This address will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked "
"by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr ""
"Diese Adresse wird in den Kopfzeilen »From:« und »Reply-To:« von "
"nachverfolgten E-Mails aufgeführt. Dies kann durch Warteschlangen-spezifische "
"Adressen überschrieben werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr ""
"Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen "
"$CorrespondAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr "Standard-E-Mailadresse für RT-Kommentare:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This address will be listed in From: and Reply-To: headers of comment "
"emails, unless overridden by a queue-specific address. (Comments can be used "
"for adding ticket information that is not visible to the client.)"
msgstr ""
"Diese Adresse wird in den Kopfzeilen »From:« und »Reply-To:« von Kommentar-E-"
"Mails aufgeführt. Dies kann durch Warteschlangen-spezifische Adressen "
"überschrieben werden. (Kommentare können dazu verwandt werden, Ticket-"
"Informationen hinzufügen, die für den Client nicht sichtbar sind.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr ""
"Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen "
"$CommentAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Base URL to the web interface:"
msgstr "Basis-URL für die Web-Schnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing "
"URLs to the RT web interface."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Schemata, den Server und (optional) den Port zur "
"Zusammenstellung der URL für die RT-Webschnittstelle an."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "Der Wert sollte nicht in einem Schràgstrich (/) enden."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr ""
"Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen $WebBaseURL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "Pfad zu der RT-Webschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
"root of your server, you should specify the path to it here."
msgstr ""
"Falls die RT-Webschnittstelle nicht in der Wurzel Ihres Servers installiert "
"wird, sollten Sie den Pfad zu ihr hier angeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr "Der Wert benötigt am Anfang einen Schràgstrich (/) aber nicht am Ende."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr ""
"Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen $WebPath."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "Verwalte die RT_SiteConfig.pm-Rechte?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The RT web interface needs access to the database password, stored in the "
"main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
"the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr ""
"Die RT-Webschnittstelle benötigt Zugriff auf das Datenbankpasswort, das in "
"der RT-Konfigurationsdatei gespeichert ist. Daher wird in normalen "
"Installationen diese Datei für die www-data-Gruppe lesbar gesetzt. Dies kann "
"Auswirkungen auf die Sicherheit haben."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
"will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr ""
"Falls Sie diese Option ablehnen, wird die Datei nur von Root lesbar sein und "
"Sie müssen die geeigneten Zugriffskontrollen selbst einrichten."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Note: with the SQLite backend, your answer will also affect the permissions "
"of automatically generated local database files."
msgstr ""
"Hinweis: mit dem SQLite-Backend wird Ihre Antwort auch die Rechte von "
"automatisch-generierten lokalen Datenbankdateien beeinflussen."






To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Jens Seidel
05/04/2008 - 22:10 | Warnen spam
On Fri, Apr 04, 2008 at 07:18:47PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
anbei meine Übersetzung der oa. Vorlage mit der (üblichen) Bitte, mir
Fehler und Verbesserungsvorschlàge aufzuzeigen.

"Der Domainname oder eine Abkürzung des Namens Ihrer Organisation sind "
"typischerweise gute Kandidaten."

"Es wird empfohlen, den vollqualifizierten Rechnernamen dieser Maschine (mit "
"dem DNS-Domànennamen) zu verwenden."



Du verwendest Domainname und Domànennamen.

msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "Standard-E-Mailadresse für RT-Korrespondenz:"



Besser: Standard-E-Mail-Adresse

msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "Der Wert sollte nicht in einem Schràgstrich (/) enden."



s/in/mit/

msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "Verwalte die RT_SiteConfig.pm-Rechte?"



Vielleicht eher: "Die RT_SiteConfig.pm-Rechte verwalten?"

msgid ""
"Note: with the SQLite backend, your answer will also affect the permissions "
"of automatically generated local database files."
msgstr ""
"Hinweis: mit dem SQLite-Backend wird Ihre Antwort auch die Rechte von "
"automatisch-generierten lokalen Datenbankdateien beeinflussen."



Fàngt man nach einem Doppelpunkt nicht mit Großbuchstaben an?

Jens


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen