[RFR] po://manpages-de/intro.2

06/08/2010 - 21:20 von Erik Pfannenstein | Report spam

Guten Abend,

die Nr. 2 der Handbuchseiten, auf die Tobias verlinkt hat.
Wer Zeit hat, kann ja mal drà¼berlesen.

Danke!

GrueàŸe
Erik


# translation of manpages.de_intro2.po to Deutsch
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2010.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages.de_intro2"
"POT-Creation-Date: 2010-08-06 17:43+0200"
"PO-Revision-Date: 2010-08-06 21:04+0200"
"Last-Translator: Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>"
"Language-Team: Deutsch <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"X-Generator: KBabel 1.11.4"

#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "INTRO"
msgstr "INTRO"

#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "2010-02-03"
msgstr "03.02.2010"

#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Das Linux-Programmiererhandbuch"

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:28
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:30
msgid "intro - Introduction to system calls"
msgstr "Intro - Einfà¼hrung in Systemaufrufe"

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:40
msgid ""
"Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
"an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
"directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
"functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
"in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
"same as invoking a normal library function."
msgstr ""
"Der zweite Abschnitt des Handbuches beschreibt die Linux'schen Systemaufrufe. "
"Ein Systemaufruf ist ein Eintrittspunkt in den Linux-Kernel. Normalerweise "
"werden Systemaufrufe nicht direkt durchgefà¼hrt; stattdessen haben die meisten "
"Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek, welche die "
"benötigten Schritte gehen (z. B. Umschalten auf den Kernelmodus), um den "
"Systemaufruf zu erzielen. Daher scheinen Systemaufrufe dasselbe zu sein wie "
"normale Bibliotheksfunktionen."

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:43
msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
msgstr "Fà¼r eine Liste der Linux-Systemaufrufe, siehe B<syscalls>(2)."

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:43
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RàœCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:52
msgid ""
"On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
"negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
"library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
"returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
"I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
msgstr ""
"Bei Fehlern geben die meisten Systemaufrufe eine negative Fehlerzahl aus "
"(eine der in B<errno>(3) beschriebenen Konstanten mit anderem Vorzeichen). "
"Der Wrapper der C-Bibliothek versteckt dieses Detail vor dem Rufer: Wenn ein "
"Systemaufruf eine negative Zahl ergibt, kopiert der Wrapper diese absolute "
"Zahl in die Variable I<errno> und gibt als Rà¼ckgabewert -1 aus."

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:57
msgid ""
"The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
"system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
"successful call. The details are described in the individual manual pages."
msgstr ""
"Der Wert, der von einem erfolgreichen Systemaufruf ausgegeben wird, hà¤ngt vom "
"Aufruf ab. Viele Systemaufrufe geben bei Erfolg 0 aus, aber einige können im"
"selben Fall Werte ungleich Null ausgeben. Details dazu stehen in den "
"zugehörigen Handbuchseiten."

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:65
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
"the man page SYNOPSIS section. In such cases, the required macro is "
"described in the man page. For further information on feature test macros, "
"see B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"In einigen Fà¤llen muss der Programmierer ein Featuretest-Makro definieren, um "
"die Deklaration eines Systemaufrufs von der Headerdatei zu erhalten, die in "
"der Handbuchseite mit dem SYNOPSIS-Abschnitt angegeben ist. Fà¼r solche Fà¤lle "
"ist in der Handbuchseite das benötigte Makro beschrieben. Weitere Infos "
"zu Featuretest-Makros finden Sie unter B<feature_test_macros>(7)."

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:65
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:70
msgid ""
"Certain terms and abbreviations are used to indicate Unix variants and "
"standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
msgstr ""
"Bestimmte Terme und Abkà¼rzungen dienen der Kennzeichnung von UNIX-Varianten "
"und -Standards, zu denen die Aufrufe in diesem Abschnitt konform sind. "
"Siehe auch: B<standards>(7)."

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:70
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: SS
#: ../english/manpages/man2/intro.2:71
#, no-wrap
msgid "Calling Directly"
msgstr "Direkter Aufruf"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:80
msgid ""
"In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
"are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
"function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
"system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
"one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
msgstr ""
"Meistens ist es nicht nötig, einen Systemaufruf direkt vorzunehmen, aber "
"manchmal hat die Standard-C-Bibliothek keine wirklich passende Wrapper-"
"Funktion. Dann muss der Programmierer den Systemaufruf via B<syscall>(2) "
"per Hand vornehmen. In der Geschichte war das genauso gut mit einem der "
"_syscall Makros aus B<_syscall>(2) möglich."

#. type: SS
#: ../english/manpages/man2/intro.2:80
#, no-wrap
msgid "Authors and Copyright Conditions"
msgstr "Autoren und urheberrechtliche Bedingungen"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:84
msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions. Note that these can be different from page to page!"
msgstr ""
"Den oder die Verfasser und die urheberrechtlichen Bedingungen finden Sie im "
"Kopf der Quelle der Handbuchseite. Beachten Sie, dass sie sich von Seite zu "
"Seite unterscheiden können!"

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:90
msgid ""
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3), B<feature_test_macros>(7), "
"B<standards>(7)"
msgstr ""
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3), B<feature_test_macros>(7), "
"B<standards>(7)"

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:90
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:97
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen à¼ber das Berichten "
"von Fehlern finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-pages/"



PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary

.SH àœBERSETZUNG
Deutsche àœbersetzung dieser Handbuchseite von
Erik Pfannenstein.




To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1281121889.2990.7.camel@debianbox
 

Lesen sie die antworten

#1 Martin Eberhard Schauer
07/08/2010 - 14:10 | Warnen spam
Hallo Erik,
Wer Zeit hat, kann ja mal drüberlesen.



Ich habe sie mir genommen.
# translation of manpages.de_intro2.po to Deutsch



s/manpages.de_intro2.po/intro.2.po/
s/to Deutsch/German/
Aber KBabel zerschießt mir auch meine Header.
#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "2010-02-03"
msgstr "03.02.2010"



Hier müsste auf der Liste noch einmal geklàrt werden, welches Format
genommen wird. Es gibt auch alte Übersetzungen, in denen der Monat
ausgeschrieben wird.
#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Das Linux-Programmiererhandbuch"



s/Programmierer/Programmier/
#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:28
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:30
msgid "intro - Introduction to system calls"
msgstr "Intro - Einführung in Systemaufrufe"



Vielleicht s/in/in die/
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:40
msgid ""
"Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
"an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
"directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
"functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
"in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
"same as invoking a normal library function."
msgstr ""
"Der zweite Abschnitt des Handbuches beschreibt die Linux'schen Systemaufrufe. "
"Ein Systemaufruf ist ein Eintrittspunkt in den Linux-Kernel. Normalerweise "
"werden Systemaufrufe nicht direkt durchgeführt; stattdessen haben die meisten "
"Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek, welche die "
"benötigten Schritte gehen (z. B. Umschalten auf den Kernelmodus), um den "
"Systemaufruf zu erzielen. Daher scheinen Systemaufrufe dasselbe zu sein wie "
"normale Bibliotheksfunktionen."



s/Der zweite Abschnitt des Handbuches beschreibt die Linux'schen
Systemaufrufe. /
Abschnitt zwei des Handbuches beschreibt die Linux-Systemaufrufe. /
s/benötigten Schritte gehen/erforderlichen Schritte ausführen/

- "benötigten Schritte gehen (z. B. Umschalten auf den Kernelmodus), um
den "
- "Systemaufruf zu erzielen. Daher scheinen Systemaufrufe dasselbe zu
sein wie "
- "normale Bibliotheksfunktionen."

+ "für den Systemaufruf erforderlichen Schritte ausführen (z. B.
Umschalten auf "
+ " den Kernelmodus). Daher sehen Systemaufrufe genau so aus wie normale "
+ "Bibliotheksfunktionen."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:43
msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
msgstr "Für eine Liste der Linux-Systemaufrufe, siehe B<syscalls>(2)."

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:43
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:52
msgid ""
"On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
"negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
"library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
"returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
"I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
msgstr ""
"Bei Fehlern geben die meisten Systemaufrufe eine negative Fehlerzahl aus "
"(eine der in B<errno>(3) beschriebenen Konstanten mit anderem Vorzeichen). "
"Der Wrapper der C-Bibliothek versteckt dieses Detail vor dem Rufer: Wenn ein "
"Systemaufruf eine negative Zahl ergibt, kopiert der Wrapper diese absolute "
"Zahl in die Variable I<errno> und gibt als Rückgabewert -1 aus."



s/Fehlerzahl aus/Zahl zurück/
s/(eine der in B<errno>(3) beschriebenen Konstanten mit anderem
Vorzeichen)./
(d.h, den negativen Wert einer der in B<errno>(3) beschriebenen
Konstanten)/.
s/diese absolute Zahl/den Absolutwert/
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:57
msgid ""
"The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
"system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
"successful call. The details are described in the individual manual pages."
msgstr ""
"Der Wert, der von einem erfolgreichen Systemaufruf ausgegeben wird, hàngt vom "
"Aufruf ab. Viele Systemaufrufe geben bei Erfolg 0 aus, aber einige können im"
"selben Fall Werte ungleich Null ausgeben. Details dazu stehen in den "
"zugehörigen Handbuchseiten."



s/0 aus/0 zurück/
s/stehen in/werden in/
s/Handbuchseiten./Handbuchseiten beschrieben./
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:65
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
"the man page SYNOPSIS section. In such cases, the required macro is "
"described in the man page. For further information on feature test macros, "
"see B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"In einigen Fàllen muss der Programmierer ein Featuretest-Makro definieren, um "
"die Deklaration eines Systemaufrufs von der Headerdatei zu erhalten, die in "
"der Handbuchseite mit dem SYNOPSIS-Abschnitt angegeben ist. Für solche Fàlle "
"ist in der Handbuchseite das benötigte Makro beschrieben. Weitere Infos "
"zu Featuretest-Makros finden Sie unter B<feature_test_macros>(7)."



s/von der Headerdatei/aus der Headerdatei/
s/der Handbuchseite mit dem SYNOPSIS-Abschnitt angegeben ist/
/im SYNOPSIS-Abschnitt der Handbuchseite angegeben ist/
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:80
msgid ""
"In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
"are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
"function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
"system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
"one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
msgstr ""
"Meistens ist es nicht nötig, einen Systemaufruf direkt vorzunehmen, aber "
"manchmal hat die Standard-C-Bibliothek keine wirklich passende Wrapper-"
"Funktion. Dann muss der Programmierer den Systemaufruf via B<syscall>(2) "
"per Hand vornehmen. In der Geschichte war das genauso gut mit einem der "
"_syscall Makros aus B<_syscall>(2) möglich."



s/In der Geschichte/Früher/ oder "In früheren Zeiten" ?
#. type: SS
#: ../english/manpages/man2/intro.2:80
#, no-wrap
msgid "Authors and Copyright Conditions"
msgstr "Autoren und urheberrechtliche Bedingungen"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:84
msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions. Note that these can be different from page to page!"
msgstr ""
"Den oder die Verfasser und die urheberrechtlichen Bedingungen finden Sie im "
"Kopf der Quelle der Handbuchseite. Beachten Sie, dass sie sich von Seite zu "
"Seite unterscheiden können!"



Vielleicht doch: s/urheberrechtlichen /Copyright-/ ?
s/der Quelle/des Quelltextes/


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen