Forums Neueste Beiträge
 

[RFR] po://pingus/external/tinygettext/test/level/de.po

27/09/2014 - 20:50 von Helge Kreutzmann | Report spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo,
bei Pingus gibt es eine Reihe von de.pos, die ich mal Korrekturgelesen
und ergà¤nzt habe. Bitte beachtet, dass hier etwas andere Konventionen
sind (Level, Du-Anrede). Fà¼r konstruktive Kritik wà¤re ich sehr
dankbar.

Viele Grà¼àŸe

Helge
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# Translation of pingus_external_tinygettext_test_level to German
# Copyright Unknown
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009.
# This file is distributed under the same license as the pingus package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pingus 0.7.6.2"
"Report-Msgid-Bugs-To: pingus@packages.debian.org"
"POT-Creation-Date: 1970-01-01 00:00+0000"
"PO-Revision-Date: 2014-09-27 18:51+0200"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=Latin1"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: src/pingus_main.cxx:760
msgid "PingusMain: Starting Main: "
msgstr "PingusMain: Hauptteil wird gestartet: "

#: src/pingus_main.cxx:805
msgid "PingusMain: Levelfile not found, ignoring: "
msgstr "PingusMain: Leveldatei nicht gefunden, Fehler wird ignoriert: "

#: src/pingus_main.cxx:909
msgid "Error caught from ClanLib: "
msgstr "ClanLib Fehler abgefangen: "

#: src/pingus_main.cxx:913
msgid "Error caught from Pingus: "
msgstr "Pingus-Fehler wurde abgefangen: "

#: src/pingus_main.cxx:917
msgid "Pingus: Out of memory!"
msgstr "Pingus: Speicher ist ausgegangen"

#: src/pingus_main.cxx:921
msgid "Pingus: Standard exception caught!:"
msgstr "Pingus: Standard-Ausnahme abgefangen!:"

#: src/pingus_main.cxx:925
msgid "Pingus: Unknown throw caught!"
msgstr "Pingus: Unbekannte Ausnahme abgefangen!"

#: src/result_screen.cxx:99 src/start_screen.cxx:111
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"

#: src/result_screen.cxx:167
msgid "Retry"
msgstr "Versuche erneut"

#: src/result_screen.cxx:175
msgid "Success!"
msgstr "Erfolg!"

#: src/result_screen.cxx:182
msgid "Failure!"
msgstr "Fehler!"

#: src/result_screen.cxx:191
msgid "Perfect! You saved everyone possible - great!"
msgstr "Perfekt! Du hast alle gerettet!"

#: src/result_screen.cxx:193
msgid "No-one got killed, pretty good work."
msgstr "Keiner wurde getötet, sehr gute Arbeit."

#: src/result_screen.cxx:195
msgid ""
"You saved exactly what you needed - you made it, but"
"maybe you can do better?"
msgstr ""
"Du hast so viele gerettet wie nötig. Du hast es"
"geschafft, aber vielleicht kannst Du es noch besser?"

#: src/result_screen.cxx:198
msgid "Not everybody was saved, but still good work!"
msgstr "Nicht alle wurden gerettet, aber trotzdem noch gute Arbeit!"

#: src/result_screen.cxx:200
msgid "What can I say, you made it - congratulations!"
msgstr "Was soll ich sagen, Du hast es geschafft. Gratuliere!"

#: src/result_screen.cxx:205
msgid "You killed everybody, not good."
msgstr "Du hast alle getötet, nicht gut."

#: src/result_screen.cxx:207
msgid "No-one got saved - I know you can do better."
msgstr "Keiner wurde gerettet, ich weiss, dass Du es besser kannst."

#: src/result_screen.cxx:209
msgid ""
"You didn't save enough, but you saved a few. Next"
"time you might do better."
msgstr ""
"Du hast nicht genug gerettet, aber immerhin ein paar."
"Nàchstes Mal machst Du es bestimmt besser."

#: src/result_screen.cxx:212
msgid "Only one more and you would have made it - try again!"
msgstr "Einer mehr und Du hast es, versuch es nochmal!"

#: src/result_screen.cxx:214
msgid "Only a handful more and you would have made it - try again!"
msgstr "Nur ein paar mehr und Du hàttest es geschafft, versuch es nochmal!"

#: src/result_screen.cxx:216
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Mehr Glück fürs nàchste Mal!"

#: src/result_screen.cxx:232
msgid "Saved: "
msgstr "Gerettet: "

#: src/result_screen.cxx:236
msgid "Died: "
msgstr "Getötet: "

#: src/result_screen.cxx:240
msgid "Time left: "
msgstr "Verbliebene Zeit: "

#: src/screenshot.cxx:45
msgid "Screenshot: Saving screenshot to: "
msgstr "Screenshot: Speichere Screenshot als: "

#: src/screenshot.cxx:47
msgid "Screenshot: Screenshot is done."
msgstr "Screenshot: Screenshot wurde erstellt."

#: src/screenshot.cxx:53
msgid "Screenshot: Couldn't save screenshot"
msgstr "Screenshot: Screenshot konnte nicht gespeichert werden"

#: src/screenshot.cxx:138
msgid "Screenshot: Couldn't write file: "
msgstr "Screenshot: Datei konnte nicht geschrieben werden: "

#: src/spot_map.cxx:286
#, c-format
msgid "Image has wrong color depth: %d"
msgstr "Bild hat falsche Farbtiefe: %d"

#: src/start_screen.cxx:75
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/start_screen.cxx:158
msgid "Number of Pingus: "
msgstr "Anzahl an Pingus: "

#: src/start_screen.cxx:161
msgid "Number to Save: "
msgstr "Zu rettende Pingus: "

#: src/start_screen.cxx:164
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "

#: src/start_screen.cxx:167
msgid "Difficulty:"
msgstr "Schwierigkeitsgrad:"

#: src/start_screen.cxx:175
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: src/start_screen.cxx:178
msgid "Filename: "
msgstr "Dateiname: "

#: src/story.cxx:41
msgid "The Journey Continues"
msgstr "Die Reise geht weiter"

#: src/story.cxx:46
msgid ""
"Now after you and the Pingus have learned the basics and"
"practiced a bit it is time to move on and begin the journey into"
"the world. Since the ice floe with which the Pingus traveled to the"
"Tutorial Island isn't going to hold on the whole way into the warmer"
"climates the Pingus have to find something else to guide"
"them on their journey."
msgstr ""
"Nachdem Du und die Pingus nun die Grundlagen gelernt und"
"ein wenig Übung haben, ist es an der Zeit, weiter zu gehen und die"
"Reise in die Welt zu beginnen. Da die Scholle, mit der die Pingus zum"
"Tutorial Island reisten, nicht den ganzen Weg in die wàrmeren Regionen"
"halten wird, müssen die Pingus etwas anderes finden, um sie auf der"
"Reise zu begleiten."

#: src/story.cxx:58
msgid ""
"But as the eldest have said, the Tutorial Island provides not"
"only a good way to practice, but it is also the starting point into"
"the world. After some searching the Pingus discovered the meaning"
"of this, and they found the large tree at the end of the island"
"which gave them wood to construct a float."
msgstr ""
"Aber wie die Weisen sagten, ist Tutorial Island nicht nur"
"eine Möglichkeit zum Üben, es ist auch der erste Schritt in"
"die Welt. Nach einigem Suchen fanden die Pingus die Bedeutung"
"davon rau und sie entdeckten die großen Bàume Bàume am Ende der"
"Insel, die Ihnen gutes Material zum Floßbau lieferten."

#: src/story.cxx:69
msgid ""
"So the Pingus set out and constructed some large rafts, enough"
"to carry them all. After also packing a bunch of provisions"
"they were prepared to start their journey and leave"
"their familiar ground and enter the unknown parts of the world."
msgstr ""
"So gingen die Pingus hin und bauten ein paar große"
"Flöße, genug, um alle zu tragen. Nachdem sie auch noch einigen"
"Proviant eingepackt hatten, waren sie endlich bereit, ihre Reise zu"
"beginnen, den bekannten Bereich zu verlassen und die unbekannten"
"Bereiche der Welt zu betreten."

#: src/story.cxx:79
msgid ""
"So the Pingus sit on their raft, worrying about what's to come and"
"where to go, while floating into the sunset."
""
"To be continued..."
msgstr ""
"So saßen die Pingus nur auf ihrem Floß und sorgten sich, was denn nun"
"kommen möge, wàhrend sie in den Sonnenuntergang trieben."
""
"Fortsetzung folgt..."

#: src/story.cxx:91
msgid "The Journey Begins"
msgstr "Die Reise beginnt"

#: src/story.cxx:96
msgid ""
"For a long time, the Pingus have lived happily in peace on the"
"South Pole along with all the other animals. Everything was in"
"balance and it seemed like nothing could disrupt their peace. The"
"Pingus were happy and it seemed like this could never end."
msgstr ""
"Die Pingus lebten schon lange glücklich und in Frieden am Südpol,"
"zusammen mit all den anderen Tieren. Alles war im Gleichgewicht und"
"es schien, als könnte nichts ihren Frieden stören. Die Pingus waren"
"glücklich und es schien, als würde dies niemals enden."

#: src/story.cxx:106
msgid ""
"But then one day, things began to change slowly: the sky got darker"
"and the earth got warmer. Firstly, they thought this was just a"
"normal fluctuation in the world's climate, but things seemed to get"
"worse and worse with every year."
msgstr ""
"Aber dann, eines Tages, verànderten sich die Dinge langsam. Der"
"Himmel wurde dunkler und die Erde wàrmer. Zuerst dachten sie, dies"
"wàre nur eine normale Schwankung im Klima, aber es wurde von Jahr "
"zu Jahr immer schlimmer."

#: src/story.cxx:117
msgid ""
"The snow began to melt away in a few areas and food became an"
"issue. Other animals tried to leave the region to search"
"for colder areas, but the Pingus knew that this wouldn't help:"
"they knew that they had to do something about it."
msgstr ""
"Der Schnee begann in einigen Bereichen zu schmelzen und Nahrung"
"wurde ein Problem. Andere Tiere begannen bereits, die Region zu"
"verlassen, um kàltere Gebiete zu suchen. Aber die Pingus wussten,"
"dass dies nicht helfen würde, sie wussten, es musste etwas gegen"
"dieses Problem getan werden."

#: src/story.cxx:127
msgid ""
"So the circle of the eldest came together to decide what to do"
"about it. They decided to send out an expedition around the world"
"to find the cause of this warming. The expedition consisted of"
"hundreds of the bravest Pingus on the South Pole."
msgstr ""
"Darum traf sich der Rat der Ältesten, um zu entscheiden, was dagegen"
"getan werden sollte. Sie entschieden, eine Expedition um die Welt"
"zu senden, um den Grund für die Erwàrmung zu finden. Die Expedition"
"bestand aus hunderten der mutigsten Pingus des ganzen Südpols."

#: src/story.cxx:137
msgid ""
"And they picked you to lead them on their journey around the"
"world. Since the journey will be dangerous and difficult, your"
"first goal is the Island of Mogorok, also known as the Tutorial"
"Island. According to the eldest, this island has always been the"
"first stop of Pingus that were sent out into the world."
msgstr ""
"Und sie wàhlten Dich, um sie auf der Reise um die Welt zu führen."
"Denn die Reise wird gefàhrlich und schwierig werden. Dein erstes Ziel ist"
"die Insel Mogorok, auch bekannt als Tutorial Island. Den Weisen"
"zufolge war diese Insel immer der erste Anlaufpunkt für Pingus,"
"die in die Welt gesandt wurden."

#: src/story.cxx:148
msgid ""
"The island consists of many areas that are ideal to teach the"
"Pingus their abilities. The Pingus can learn to build"
"bridges, climb, bash and use many other talents which they"
"will need on their long and dangerous journey."
msgstr ""
"Die Insel besteht aus verschiedenen Regionen, die ideal sind, um die"
"Fàhigkeiten der Pingus zu trainieren. Sie können dort ihre Fàhig-"
"keiten im Brückenbau, klettern, graben und all die anderen Talente"
"trainieren, die sie sicher auf der langen und gefàhrlichen Reise"
"benötigen werden."

#: src/story.cxx:158
msgid ""
"While there, you can practice your abilities in commanding"
"and guiding the Pingus. You can also get familiar with"
"all the abilities the Pingus provide and learn to master them,"
"since you will need all of them on your journey around the"
"world."
msgstr ""
"Wàhrenddessen kannst Du auf der anderen Seite Deine Fàhigkeit, die"
"Pingus zu leiten und zu führen, trainieren. Du kannst dich dort auch mit"
"allen Fàhigkeiten vertraut machen, die die Pingus besitzen und"
"erlernen, sie zu meistern, denn Du wirst sie sicher alle auf der"
"Reise um die Welt benötigen."

#: src/story.cxx:169
msgid ""
"Now that you and the Pingus have arrived at Tutorial Island it"
"is time to take command and begin your mission."
""
"Good Luck!"
msgstr ""
"Nun da du und die Pingus im Tutorial Island angekommen sind,"
"musst Du das Kommando übernehmen und Deine Mission beginnen."
""
"Viel Glück!"

#: src/system.cxx:273
msgid "Environment variable $HOME not set, fix that and start again."
msgstr ""
"Umgebungsvariable $HOME ist nicht gesetzt. Setze sie und starte erneut."

#: src/worldmap/level_dot.cxx:174 src/worldmap/level_dot.cxx:184
msgid "locked"
msgstr "gesperrt"

#: src/worldmap/manager.cxx:103
msgid "Show Ending?"
msgstr "Ende anzeigen?"

#: src/worldmap/manager.cxx:133
msgid "Show Story?"
msgstr "Geschichte zeigen?"

#: src/worldmap/manager.cxx:161
msgid "Leave?"
msgstr "Verlassen?"

#: src/worldmap/manager.cxx:201
msgid "Enter?"
msgstr "Betreten?"

#: src/worldmap/worldmap.cxx:77
msgid "WorldMap: File not found: "
msgstr "Worldmap: Datei nicht gefunden: "

#: src/worldmap/worldmap.cxx:261
msgid "...walking..."
msgstr "...laufe..."

msgid "You got %d error."
msgid_plural "You got %d error."
msgstr[0] "Du hast %d Fehler"
msgstr[1] "Du hast %d Fehler"

msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d fataler Fehler gefunden"
msgstr[1] "%d fatale Fehler gefunden"







To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140927184328.GB22143@Debian-50-lenny-64-minimal
 

Lesen sie die antworten

#1 Chris Leick
06/10/2014 - 21:30 | Warnen spam
Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
#: src/screenshot.cxx:45
msgid "Screenshot: Saving screenshot to: "
msgstr "Screenshot: Speichere Screenshot als: "



Momentaufnahme, Schnappschuss oder Bildschirmfoto? (auch nachfolgend)


#: src/story.cxx:46
msgid ""
"Now after you and the Pingus have learned the basics and"
"practiced a bit it is time to move on and begin the journey into"
"the world. Since the ice floe with which the Pingus traveled to the"
"Tutorial Island isn't going to hold on the whole way into the warmer"
"climates the Pingus have to find something else to guide"
"them on their journey."
msgstr ""
"Nachdem Du und die Pingus nun die Grundlagen gelernt und"
"ein wenig Übung haben, ist es an der Zeit, weiter zu gehen und die"
"Reise in die Welt zu beginnen. Da die Scholle, mit der die Pingus zum"
"Tutorial Island reisten, nicht den ganzen Weg in die wàrmeren Regionen"
"halten wird, müssen die Pingus etwas anderes finden, um sie auf der"
"Reise zu begleiten."

das sie auf der Reise begleitet.


#: src/story.cxx:58
msgid ""
"But as the eldest have said, the Tutorial Island provides not"
"only a good way to practice, but it is also the starting point into"
"the world. After some searching the Pingus discovered the meaning"
"of this, and they found the large tree at the end of the island"
"which gave them wood to construct a float."
msgstr ""
"Aber wie die Weisen sagten, ist Tutorial Island nicht nur"
"eine Möglichkeit zum Üben, es ist auch der erste Schritt in"
"die Welt. Nach einigem Suchen fanden die Pingus die Bedeutung"
"davon rau und sie entdeckten die großen Bàume Bàume am Ende der"
"Insel, die Ihnen gutes Material zum Floßbau lieferten."

s/rau/heraus/
s/Bàume Bàume/Bàume/

#: src/story.cxx:158
msgid ""
"While there, you can practice your abilities in commanding"
"and guiding the Pingus. You can also get familiar with"
"all the abilities the Pingus provide and learn to master them,"
"since you will need all of them on your journey around the"
"world."
msgstr ""
"Wàhrenddessen kannst Du auf der anderen Seite Deine Fàhigkeit, die"
"Pingus zu leiten und zu führen, trainieren. Du kannst dich dort auch mit"
"allen Fàhigkeiten vertraut machen, die die Pingus besitzen und"
"erlernen, sie zu meistern, denn Du wirst sie sicher alle auf der"
"Reise um die Welt benötigen."


Dich groß

Ansonsten konnte ich nicht finden.

Gruß,
Chris




To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: https://lists.debian.org/

Ähnliche fragen