[RFR] win32-loader

15/09/2007 - 21:10 von Jan Keller | Report spam
Hallo,

Hier ist die Deutsche Übersetzung für den win32-loader
mit der Bitte um Korrekturlesen.

Über zwei Dinge bin ich mir nicht im klaren:

1. Die englische Originaldatei
verwendet an manchen Stellen doppelte Leerzeichen.
Soll ich sie so beibehalten oder entfernen?
2. Sollte man "Ladeprogramm des Debian-Installers" nicht besser
mit "Debian-Installer-Ladeprogramm" übersetzen,
da es sich nicht um "ein Programm des Installers",
sondern um ein Programm zum Laden des Installers handelt?

Danke :-)

"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"X-Generator: KBabel 1.9.1"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis. If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_GERMAN"

#. translate:
#. This must be the string used by Windows to represent your
#. language's charset. If you don't know, check [wine]/tools/wmc/lang.c,
#. or http://www.microsoft.com/globaldev/...WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "German"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:81
msgid "Debian Installer"
msgstr "Debian-Installer"

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "German.nlf"

#: win32-loader.c:71
msgid "Debian-Installer Loader"
msgstr "Ladeprogramm des Debian-Installers"

#: win32-loader.c:72
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Kann win32-loader.ini nicht finden."

#: win32-loader.c:73
msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"Die Datei win32-loader.ini ist unvollstàndig. Kontaktieren Sie den Anbieter "
"dieses Mediums."

#: win32-loader.c:74
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this "
"correct?"
msgstr "Dieses Programm hat Ihr Tastaturlayout als »$0« erkannt. Ist dies korrekt?"

#: win32-loader.c:75
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:"
""
" - Version of Windows."
" - Country settings."
" - Real keyboard type."
" - Detected keyboard type."
""
"Thank you."
msgstr ""
"Bitte schicken Sie uns einen Fehlerbericht mit den folgenden Informationen:"
""
" - Windows-Version."
" - Regionale Einstellungen."
" - Ihr tatsàchliches Tastaturlayout."
" - Erkanntes Tastaturlayout."
""
"Danke."

#: win32-loader.c:76
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB of free disk. If "
"there is already a separate disk or partition to install Debian, or if you "
"plan to replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Der Platz auf Laufwerk $c scheint nicht auszureichen. Für die Installation "
"eines kompletten Desktop-Systems wird mindestens 3 GB freier "
"Festplattenplatz empfohlen. Wenn bereits eine separate Festplatte oder "
"Partition existiert, um darauf Debian zu installieren oder falls Sie planen, "
"Windows komplett zu ersetzen, können Sie diese Warnung ignorieren."

#: win32-loader.c:77
msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install."
msgstr "Fehler: Nicht genügend Platz auf der Festplatte. Breche Installation ab."

#: win32-loader.c:78
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Dieses Programm unterstützt Windows $windows_version noch nicht."

#: win32-loader.c:79
msgid ""
"The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, "
"64-bit computers. However, your computer is uncapable of running 64-bit "
"programs."
""
"Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which "
"is able to install either of them."
""
"This installer will abort now."
msgstr ""
"Die Version von Debian, die Sie versuchen zu installieren, wurde entwickelt, "
"um auf modernen 64-Bit-Rechnern zu laufen. Allerdings kann Ihr Rechner "
"keine 64-Bit-Programme ausführen."
""
"Verwenden Sie die 32-Bit-Version von Debian (»i386«) oder die Multi-Arch-"
"Version, die in der Lage ist beides zu installieren."
""
"Die Installation wird jetzt abgebrochen. "

#: win32-loader.c:80
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. "
"However, the version of Debian you're trying to install is designed to run "
"on older, 32-bit hardware."
""
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to "
"install either of them."
""
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Ihr Rechner ist in der Lage, moderne 64-Bit-Betriebssysteme auszuführen, "
"aber die Version von Debian, die Sie gerade installieren wollen, wurde "
"entwickelt, um auf àlterer 32-Bit-Hardware zu laufen."
""
"Sie können diese Installation fortsetzen, aber um die Fàhigkeiten Ihres "
"Rechners voll ausnutzen zu können, empfehlen wir Ihnen, die 64-Bit-Version von "
"Debian (»amd64«) zu installieren oder die Multi-Arch-Version zu "
"verwenden, die in der Lage ist, beides zu installieren."
""
"Möchten Sie jetzt abbrechen?"

#: win32-loader.c:81 win32-loader.c:87
msgid "Select install mode:"
msgstr "Wàhlen Sie die Art der Installation:"

#: win32-loader.c:82
msgid "Normal mode. Recommended for most users."
msgstr "Normaler Modus. Für die meisten Benutzer empfohlen."

#: win32-loader.c:83
msgid ""
"Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Expertenmodus. Empfohlen für fortgeschrittene Benutzer, die volle Kontrolle "
"über den Installationsprozess haben wollen."

#: win32-loader.c:84
msgid "Select action:"
msgstr "Wàhlen Sie eine Aktion:"

#: win32-loader.c:85
msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer."
msgstr "Debian GNU/Linux auf diesem Rechner installieren."

#: win32-loader.c:86
msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)."
msgstr "Ein bestehendes Debian-System reparieren (Rettungsmodus)."

#: win32-loader.c:88
msgid "Graphical install"
msgstr "Grafische Installation"

#: win32-loader.c:89
msgid "Text install"
msgstr "Installation im Textmodus"

#: win32-loader.c:90
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Lade %s herunter"

#: win32-loader.c:91
msgid "Connecting ..."
msgstr "Verbinde ..."

#: win32-loader.c:92
msgid "second"
msgstr "Sekunde"

#: win32-loader.c:93
msgid "minute"
msgstr "Minute"

#: win32-loader.c:94
msgid "hour"
msgstr "Stunde"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/inde...il&aid56076&group_id"049&atid73087
#.
#: win32-loader.c:102
msgid "s"
msgstr "n"

#: win32-loader.c:103
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%dkB (%d%%) von %dkB bei %d.%01dkB/s"

#: win32-loader.c:104
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (%d %s%s verbleibend)"

#: win32-loader.c:105
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Wàhlen Sie die zu verwendende Version des Debian-Installers:"

#: win32-loader.c:106
msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Stabile Veröffentlichung. Dies wird Debian »Stable« installieren. "

#: win32-loader.c:107
msgid ""
"Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Tàglicher Build. Dies ist die Entwicklerversion des Debian-Installers. Sie "
"wird standardmàßig Debian »Testing« installieren, könnte aber auch für die "
"Installation von »Stable« oder »Unstable« verwendet werden."

#: win32-loader.c:108
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build. Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass Sie nach bekannten Probleme schauen, bevor Sie "
"einen tàglichen Build verwenden. Wollen Sie dies jetzt tun?"

#: win32-loader.c:109
msgid "Select your preferred desktop environment:"
msgstr "Wàhlen Sie Ihre bevorzugte grafische Arbeitsumgebung:"

#: win32-loader.c:110
msgid "GNOME. Emphasizes ease of use."
msgstr "GNOME. Schwerpunkt auf einfacher Benutzbarkeit."

#: win32-loader.c:111
msgid "KDE. Emphasizes customizability."
msgstr "KDE. Schwerpunkt auf Anpassbarkeit."

#: win32-loader.c:112
msgid "XFCE. Emphasizes speed and low use of resources."
msgstr "XFCE. Schwerpunkt auf Geschwindigkeit und sparsamen Ressourcengebrauch."

#: win32-loader.c:113
msgid "None."
msgstr "Keine."

#: win32-loader.c:114
msgid ""
"Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters. Do NOT "
"change any of these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Das Debian-Installer-Ladeprogramm verwendet folgende Parameter. Ändern Sie "
"NICHTS, wenn Sie nicht wissen, was Sie tun."

#: win32-loader.c:115
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Proxy-Einstellungen (Rechner:Port):"

#: win32-loader.c:116
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Ort von boot.ini:"

#: win32-loader.c:117
msgid "Debconf preseed line:"
msgstr "Debconf-Vorkonfigurationszeile:"

#: win32-loader.c:118
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL für die Netzinstallations-Images (linux und initrd.gz):"

#: win32-loader.c:119
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: win32-loader.c:120
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Fehler: Kopieren von $0 nach $1 ist fehlgeschlagen."

#: win32-loader.c:121
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Fehler: kann $0 nicht ausführen."

#: win32-loader.c:122
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Fehler: konnte die Ausgabe von bcdedit.exe nicht verarbeiten."

#: win32-loader.c:123
msgid "Error: $boot_ini not found. Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"Fehler: $boot_ini wurde nicht gefunden. Ist das wirklich Windows "
"$windows_version?"

#: win32-loader.c:124
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\"
msgstr "SEHR WICHTIGER HINWEIS:\\"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclussive. win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:132
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started. After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automaticaly load Debian Installer.\\"
msgstr ""
"Die zweite Stufe des Installationsprozesses wird nun gestartet. Nach Ihrer "
"Bestàtigung wird dieses Programm Windows im DOS-Modus neustarten und den "
"Debian-Installer automatisch laden.\\"

#: win32-loader.c:133
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with your Debian install. During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"Debian Installer. Choose Debian Installer to continue with the install "
"process.\\"
msgstr ""
"Sie müssen den Rechner neustarten, um mit der Debian-Installation "
"fortzufahren. Beim nàchsten Start können Sie auswàhlen, ob Sie Windows "
"oder den Debian-Installer starten wollen. Wàhlen Sie den Debian-Installer, um "
"den Installationsprozess fortzusetzen.\\"

#: win32-loader.c:134
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing "
"it. In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made "
"a backup of your data. Nor the authors of this loader neither the Debian "
"project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\Once "
"your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in "
"your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the "
"Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Wàhrend der Installation ist es möglich, entweder Ihre Windows-Partition zu "
"verkleinern, um Debian zu installieren, oder sie vollstàndig zu ersetzen. In "
"beiden Fàllen wird DRINGEND EMPFOHLEN, vorher eine Sicherung Ihrer Daten zu "
"machen. Weder die Autoren dieses Ladeprogramms noch das Debian-Projekt werden "
"IRGENDEINE VERANTWORTUNG übernehmen, falls Sie Ihre Daten verlieren.\"
"\Wenn die Debian-Installation abgeschlossen ist (und Sie Windows auf der "
"Festplatte behalten haben), können Sie dieses Ladeprogramm mit dem »Programme Ändern/Entfernen«-Dialog in der Windows-Systemsteuerung deinstallieren."

#: win32-loader.c:135
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Wollen Sie jetzt neustarten?"










GMX FreeMail: 1 GB Postfach, 5 E-Mail-Adressen, 10 Free SMS.
Alle Infos und kostenlose Anmeldung: http://www.gmx.net/de/go/freemail


To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Jens Seidel
15/09/2007 - 23:50 | Warnen spam
Hallo Jan,

On Sat, Sep 15, 2007 at 09:06:49PM +0200, Jan Keller wrote:
Hier ist die Deutsche Übersetzung für den win32-loader
mit der Bitte um Korrekturlesen.



schön, dass du meiner Bitte auch hier noch mal zu posten, gefolgt bist.

Über zwei Dinge bin ich mir nicht im klaren:

1. Die englische Originaldatei
verwendet an manchen Stellen doppelte Leerzeichen.
Soll ich sie so beibehalten oder entfernen?



Entfernen! Dies sind typographische Feinheiten die nur im
(amerikanisch-?)englischen Sprachraum üblich sind. In LaTeX gibt es z.B.
den Befehl \frenchspacing, der zusàtzlichen Freiraum am Satzanfang
entfernt. Dies ist nicht nur in Frankreich üblich :-)

2. Sollte man "Ladeprogramm des Debian-Installers" nicht besser
mit "Debian-Installer-Ladeprogramm" übersetzen,
da es sich nicht um "ein Programm des Installers",
sondern um ein Programm zum Laden des Installers handelt?



Kannst du machen. Ich hatte aber wenn ich mich recht erinnere "Debian
Installer Ladeprogramm" in deiner ersten Übesetzung (private Mail)
angemeckert und da fehlt definitiv ein Bindestrich nach Debian. Da die
Anhàufung von Bindestrichen oft als nicht schön empfunden wird, hahe
ich Ladeprogramm einfach nach vorne verschoben ...

"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"X-Generator: KBabel 1.9.1"



Was ist aus dem Rest des Headers geworden? Gerade der letzte Übersetzer
sollte erwàhnt sein.

Solche Übersetzungen auch besser als Anhang versenden. Danke.

"Die Installation wird jetzt abgebrochen. "



Das Leerzeichen am Ende am besten mit entfernen.

msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Stabile Veröffentlichung. Dies wird Debian »Stable« installieren. "



Hier war ich mir unsicher, ob "Debian »Stable«" nicht vielleicht mit
Bindestrich geschrieben wird oder im Genitiv: "Debian's »Stable«".

Am einfachsten ist es wohl, so wie es dasteht, stehenzulassen.

#: win32-loader.c:120
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Fehler: Kopieren von $0 nach $1 ist fehlgeschlagen."



Eine Anmerkung: Ich habe dies zu "Kopieren" (statt "kopieren")
geàndert, da ich dies für eine Substantivierung halte. Habe ich recht?

#: win32-loader.c:121
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Fehler: kann $0 nicht ausführen."



Hier geht es nach dem Doppelpunkt klein weiter ...

msgstr ""
"Wàhrend der Installation ist es möglich, entweder Ihre Windows-Partition zu "



Hier gibt es einen Fehler mit der Kodierung. Die PO-Datei bitte mit
msgfmt -cv de.po überprüfen!

Danke,
Jens


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen