[TAF] man://manpages-de/setup.2

30/08/2010 - 17:40 von Tobias Quathamer | Report spam

13 à¼bersetzte Meldungen, 9 ungenaue àœbersetzungen, 3 unà¼bersetzte Meldungen.



# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 14:05+0200"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 14:05+0200"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/setup.2:34
#, no-wrap
msgid "SETUP"
msgstr "SETUP"

#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/setup.2:34
#, no-wrap
msgid "2008-12-03"
msgstr "3. Dezember 2008"

#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/setup.2:34
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/setup.2:34
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/setup.2:35
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:37
#, fuzzy
msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
msgstr ""
"setup - setzt Gerà¤te und Dateisysteme auf und mountet das Root-Filesystem"

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/setup.2:37
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "àœBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:39
#, fuzzy
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:41
#, fuzzy
msgid "B<int setup(void);>"
msgstr "B<int setup(void);>"

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/setup.2:41
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:47
#, fuzzy
msgid ""
"B<setup>() is called once from within I<linux/init/main.c>. It calls "
"initialization functions for devices and file systems configured into the "
"kernel and then mounts the root file system."
msgstr ""
"B<Setup> wird einmal von I<linux/init/main.c> aus aufgerufen. Es "
"initialisiert die Funktionen fà¼r Gerà¤te und Dateisysteme, die im Kernel "
"konfiguriert sind, und mountet dann das Hauptdateisystem."

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:53
#, fuzzy
msgid ""
"No user process may call B<setup>(). Any user process, even a process with "
"superuser permission, will receive B<EPERM>."
msgstr ""
"Kein Benutzerprozess kann B<setup> aufrufen. Jeder Benutzerprozess, auch "
"ein Prozess mit Superuser Rechten erhà¤lt ein B<EPERM>."

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/setup.2:53
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RàœCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:56
#, fuzzy
msgid "B<setup>() always returns -1 for a user process."
msgstr "B<Setup> gibt immer -1 bei einem Benutzerprozess zurà¼ck."

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/setup.2:56
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: ../english/manpages/man2/setup.2:57
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:60
#, fuzzy
msgid "Always, for a user process."
msgstr "Immer fà¼r einen Benutzerprozess."

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/setup.2:60
#, fuzzy, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "EINSCHRà„NKUNGEN"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:62
msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/setup.2:62
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:65
msgid ""
"This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
"to be portable, or indeed in any programs at all."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/setup.2:65
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:72
msgid ""
"The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
"argument I<void *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/setup.2:72
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:79
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen à¼ber das Berichten "
"von Fehlern finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-pages/."


PO4A-HEADER:mode=after;position=^.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary

.SH àœBERSETZUNG
Deutsche àœbersetzung dieser Handbuchseite von
Hanno Wagner <wagner@bidnix.bid.fh-hannover.de>,
Michael Haardt <michael@moria.de>
und
Martin Schulze <joey@infodrom.org>.



To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1283181728.2781.77.camel@barks
 

Lesen sie die antworten

#1 Helge Kreutzmann
18/09/2010 - 09:00 | Warnen spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.


Hallo Martin,
On Thu, Sep 16, 2010 at 11:41:20PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
25 Meldungen

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.



Tràgst Du Dich hier nicht ein?

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:37
msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
msgstr "setup - setzt Geràte und Dateisysteme auf und mountet das Root-Dateisystem"



s/setzt Geràte und Dateisysteme auf/richtet ... ein/
s/mountet das Root-Dateisystem/hàngt das ... ein/
Frage: Ist Root-Dateisystem hier hinreichend übersetzt?
Wurzeldateisystem klingt nicht zwingend besser, ggf. etwas freier "das
oberste Dateisystem"?

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:47
msgid ""
"B<setup>() is called once from within I<linux/init/main.c>. It calls "
"initialization functions for devices and file systems configured into the "
"kernel and then mounts the root file system."
msgstr ""
"B<setup> wird einmal von I<linux/init/main.c> aus aufgerufen. Dieser Systemaufruf (system call) "
"ruft Initialisierungsfunktionen für im Kernel "
"konfigurierte Geràte und Dateisysteme auf und mountet dann das Root-Dateisystem."



s.o. für »mounten« (bitte Wortliste beachten) und Root-Dateisystem.

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:62
msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
msgstr "Seit Linux 2.1.121 gibt es diese Funktion nicht mehr."



Naja, dann ist das auch nicht die wichtigste Handbuchseite ...

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/setup.2:65
msgid ""
"This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
"to be portable, or indeed in any programs at all."
msgstr "Diese Funktion ist Linux-spezifisch und sollte nicht verwendet werden, wenn Sie portable Programme schreiben wollen. Am Besten verzichten Sie ganz darauf."



Zeilenlànge.

Viele Grüße

Helge

Dr. Helge Kreutzmann
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/





To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen