[TAF] po-debconf://fontconfig/de.po

28/05/2012 - 19:30 von Christian PERRIER | Report spam

The debconf translation for fontconfig is incomplete (1f). This is an
old translation by Eric Scanze but the update is really trivial and I
think anybody can do it quickly.









To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120528172652.GT4950@mykerinos.kheops.frmug.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Helge Kreutzmann
28/05/2012 - 20:30 | Warnen spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.




Hallo,
On Mon, May 28, 2012 at 07:26:52PM +0200, Christian PERRIER wrote:
The debconf translation for fontconfig is incomplete (1f). This is an
old translation by Eric Scanze but the update is really trivial and I
think anybody can do it quickly.



die aktualisierte Fassung hà¤ngt an. Falls Erik sich nicht in bis
morgen meldet, reiche ich es ein.

Vielen Dank & Grà¼àŸe

Helge

Dr. Helge Kreutzmann
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


# translation of fontconfig_2.4.2-1.2_de.po to German
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-...DME-trans#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Erik Schanze , 2004-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontconfig_2.4.2-1.2_de"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 10:00-0700"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 15:59+0200"
"Last-Translator: Erik Schanze "
"Language-Team: German "
"Language: de"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"X-Generator: KBabel 1.11.4"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Native"
msgstr "Nativ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Autohinter"
msgstr "Autohinter"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Keine"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid "Font tuning method for screen (system default):"
msgstr "Schriftverbesserung fà¼r den Bildschirm (Systemvorgabe):"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering."
msgstr ""
"Bitte wà¤hlen Sie die bevorzugte Art der Schriftverbesserung bei der "
"Bildschirmdarstellung aus."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of "
"the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType "
"fonts. Select 'None' if you want blurry text."
msgstr ""
"Wà¤hlen Sie »Nativ« aus, wenn Sie à¼berwiegend DejaVu (Standard in Debian) "
"oder Microsoft-Schriftarten verwenden. Wà¤hlen Sie »Autohinter« aus, wenn sie "
"à¼berwiegend True-Type-Schriftarten verwenden. Wà¤hlen Sie »Keine« aus, wenn "
"Sie verschwommenen Text wollen."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Automatic"
msgstr "automatisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Always"
msgstr "immer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Never"
msgstr "nie"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid "Enable subpixel rendering for screen:"
msgstr "Subpixel-Rendering fà¼r den Bildschirm einschalten:"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"Text-Darstellung auf Subpixel-Ebene verbessert das Aussehen auf "
"Flachbildschirmen (LCD), kann aber Farbfehler auf Röhrenmonitoren (CRT) "
"verursachen. Mit der Einstellung »automatisch« wird es nur eingeschaltet, "
"wenn ein LCD erkannt wurde."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "Standardmà¤àŸig Bitmap-Schriftarten verwenden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig."
msgstr ""
"Standardmà¤àŸig nutzen Anwendungen, die fontconfig unterstà¼tzen, nur Outline-"
"Schriftarten."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid ""
"Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, "
"bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect "
"the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"Outline-Schriftarten können gut in verschiedene GröàŸen skaliert werden. "
"Bitmap-Schriftarten sind im Gegensatz dazu oft von geringerer Qualità¤t. Wenn "
"Sie hier zustimmen, beeinflussen Sie die systemweite Standardeinstellung; "
"diese und viele andere Einstellungen von Fontconfig können benutzerbezogen "
"ein- und ausgeschaltet werden."






To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen