tzdata: Patch gegen deutsche Übersetzung

08/05/2010 - 11:40 von Holger Wansing | Report spam
Hallo Helge, hallo Liste,

ich möchte folgende Änderungen am Paket tzdata bezüglich Zeitzonen/Standorten
vorschlagen:
(Helge, du bist als letzter Übersetzer eingetragen.)

Noronha -> Fernando de Noronha
da dies der korrekte, vollstàndige Name der Insel ist.
(Ich habe bereits einen Fehlerbericht eingereicht, dies auch in den Templates
korrigieren zu lassen.)

DumontDUrville -> Dumont-d'Urville
St Johns -> St. Johns
St Kitts -> St. Kitts
St Lucia -> St. Lucia
St Thomas -> St. Thomas
St Vincent -> St. Vincent
keine Ahnung, warum die Zeichen weggelassen worden sind (im Englischen
ist es genauso)

Chovd -> Chowd
korrekte Schreibweise im Deutschen wàre Chowd

msgid "Makassar"
-msgstr "Ujung Pandang (Makassar)"
+msgstr "Makassar"

msgid "Ujung_Pandang"
-msgstr "Makassar"
+msgstr "Ujung Pandang (Makassar)"

Makassar und Ujung Pandang beschreiben die gleiche Stadt, Makassar war ganz
früher mal der Name der Stadt, ist dann umbenannt worden in Ujung Pandang,
2003 erhielt sie dann ihren alten Namen wieder.
Basierend auf dieser Sachlage würde ich "Makassar" übersetzen mit "Makassar",
beschreibt den aktuellen Namen der Stadt. "Ujung Pandang" ist (vielleicht aus
historischen Gründen) auch noch vorhanden, daher sollte man dort den alten
Namen auch mit aufführen, aber ich würde den aktuellen Namen trotzdem zusàtzlich
nennen.




Patch hàngt an.

Holger



de.po 2010-03-10 00:16:54.000000000 +0100
+++ tzdata_workingcopy_de.po 2010-05-08 09:49:10.000000000 +0200
@@ -1293,7 +1293,7 @@
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../templates:3001
msgid "Noronha"
-msgstr "Noronha"
+msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
@@ -1468,35 +1468,35 @@
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../templates:3001
msgid "St_Johns"
-msgstr "St Johns"
+msgstr "St. Johns"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../templates:3001
msgid "St_Kitts"
-msgstr "St Kitts"
+msgstr "St. Kitts"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../templates:3001
msgid "St_Lucia"
-msgstr "St Lucia"
+msgstr "St. Lucia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../templates:3001
msgid "St_Thomas"
-msgstr "St Thomas"
+msgstr "St. Thomas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../templates:3001
msgid "St_Vincent"
-msgstr "St Vincent"
+msgstr "St. Vincent"

#. Type: select
#. Choices
@@ -1608,7 +1608,7 @@
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../templates:4001
msgid "DumontDUrville"
-msgstr "DumontDUrville"
+msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
@@ -1944,7 +1944,7 @@
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../templates:7001
msgid "Hovd"
-msgstr "Chovd"
+msgstr "Chowd"

#. Type: select
#. Choices
@@ -2073,7 +2073,7 @@
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../templates:7001
msgid "Makassar"
-msgstr "Ujung Pandang (Makassar)"
+msgstr "Makassar"

#. Type: select
#. Choices
@@ -2279,7 +2279,7 @@
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../templates:7001
msgid "Ujung_Pandang"
-msgstr "Makassar"
+msgstr "Ujung Pandang (Makassar)"

#. Type: select
#. Choices




= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 2.5.0
under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100508113...d3ef.linux@wansing-online.de
 

Lesen sie die antworten

#1 Helge Kreutzmann
08/05/2010 - 17:30 | Warnen spam
This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.


Hallo Holger,
On Sat, May 08, 2010 at 11:36:25AM +0200, Holger Wansing wrote:
ich möchte folgende Änderungen am Paket tzdata bezüglich Zeitzonen/Standorten
vorschlagen:
(Helge, du bist als letzter Übersetzer eingetragen.)



Stimmt, ich dachte, jemand anders hàtte das zuletzt bearbeitet.

Wie dem auch sei: Ich bin mit Deinen Änderungen voll einverstanden.
Könntest Du sie einreichen (ins BTS), schreib dazu, dass ich die
Übersetzung "ACK"e. Vielleicht kannst Du Dich als letzter Übersetzer
eintragen, ich werde erst mal nicht mehr zu Pflegen der Datei kommen.
(Wenn Du möchtest, kannst Du sie auch in UTF8 konvertieren).

Vielen Dank & Grüße

Helge
Dr. Helge Kreutzmann
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/





To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen