Forums Neueste Beiträge
 

Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme

13/02/2014 - 13:50 von Stephan Beck | Report spam
Hallo in die Runde,

ich bin neu auf der Liste und würde gerne wissen, ob es eine Terminologie-Referenz-Datenbank oder -Site (oder Richtlinien) für die Begriffe und Akronyme/Abkürzungen gibt, die in den Debian-Texten (Programmen, Websites, PN) immer wieder vorkommen. Beispielsweise die Frage, ob und wie testing, stable, unstable übersetzt werden (ob und in welchem Umfang englische Begriffe beibehalten werden, hàngt wahrscheinlich von der Zielgruppe des jeweiligen Dokuments ab: Gibt es da eine Orientierungshilfe?). Gerade beschàftigt mich die Frage, wie "non-leaf RC-buggy packages" am geeignetsten zu übersetzen ist. Es stammt aus der letzten PN, deren Übersetzung ich zwischenzeitlich aus gewissen Gründen unterbrechen musste. Wahrscheinlich ist die PN nun bereits übersetzt, aber ich betrachte es als gute Übung.

Kann mir jemand weiterhelfen?

Lieben Gruß

Stephan Beck


To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/trinity-e67...2295243916@3capp-gmx-bs56
 

Lesen sie die antworten

#1 Florian Rehnisch
13/02/2014 - 15:20 | Warnen spam
On Thu, Feb 13, 2014 at 01:40:44PM +0100, Stephan Beck wrote:
Hallo in die Runde,

ich bin neu auf der Liste und würde gerne wissen, ob es eine
Terminologie-Referenz-Datenbank oder -Site (oder Richtlinien) für die
Begriffe und Akronyme/Abkürzungen gibt, die in den Debian-Texten (Programmen,
Websites, PN) immer wieder vorkommen. Beispielsweise die Frage, ob und wie
testing, stable, unstable übersetzt werden (ob und in welchem Umfang
englische Begriffe beibehalten werden, hàngt wahrscheinlich von der
Zielgruppe des jeweiligen Dokuments ab: Gibt es da eine Orientierungshilfe?).
Gerade beschàftigt mich die Frage, wie "non-leaf RC-buggy packages" am
geeignetsten zu übersetzen ist. Es stammt aus der letzten PN, deren
Übersetzung ich zwischenzeitlich aus gewissen Gründen unterbrechen musste.
Wahrscheinlich ist die PN nun bereits übersetzt, aber ich betrachte es als
gute Übung.

Kann mir jemand weiterhelfen?



Es gibt die die d-l-g https://wiki.debian.org/Wortliste. Das „non-leaf“
in „non-leaf RC-buggy packages“ finde ich darin allerdings nicht; mein
Vorschlag für letzteres wàre

Pakete, von denen andere Pakete abhàngen und die release-kritisch
fehlerhaft sind,

wie gesagt, ich bin hier nicht der Oberguru und es ist nur ein Vorschlag.

Viel Spaß bei der L10n-Arbeit noch,
flo


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen