[Website] News vom 09.07.2011

12/07/2011 - 19:20 von Pfannenstein Erik | Report spam

Hallo zusammen,

im Anhang die letzte Nachricht der Debian-Website, mit Bitte um
konstruktive Kritik. Zusà¤tzlich arbeite ich gerade an der àœbersetzung
der angekà¼ndigten FAQ.

GrueàŸe
Erik


<define-tag pagetitle>FAQ zu Patentrichtlinien fà¼r Gemeinschaftsbeitrà¤ge jetzt
verfà¼gbar</define-tag>

<define-tag release_date>2011-07-09</define-tag>
#use wml::debian::news
# $Id: 20110709.wml,v 1.1 2011-07-11 19:43:34 ignatz-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
# Translator: Erik Pfannenstein <DebianIgnatz@gmx.de>, 2011-07-11


<p>The Debian Project is pleased to announce the availability of
the <a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community Distribution Patent Policy
FAQ</a>, a document meant to educate Free Software developers, and especially
distribution editors, about software patent risks.</p>

<p>Das Debian-Projekt freut sich, die Verfà¼gbarkeit der
<a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community Distribution Patent Policy
FAQ</a> ankà¼ndigen zu dà¼rfen, einem Dokument zur Aufklà¤rung von Entwicklern
Freier Software, vor allem der Herausgeber von Distributionen, à¼ber die Risiken
von Softwarepatenten.
</p>



<p>The FAQ has been prepared by lawyers
at <a href="http://www.softwarefreedom.org">Software Freedom Law Center</a>
(SFLC) at the request of and with input from the Debian Project. While the
document does not constitute legal advice, it provides insights on dealing with
software patents, which might be applicable to other community-driven Free
Software distributions.</p>

<p>Die FAQ wurden von Anwà¤lten des
<a href="http://www.softwarefreedom.org">Software Freedom Law Center</a> (SFLC)
auf Anfrage und mit Beitrà¤gen des Debian-Projekts zusammengestellt. Selbst
wenn das Dokument keine legale Rechtsquelle darstellt, bietet es Einsichten
in den Umgang mit Softwarepatenten, die möglicherweise auf andere von der
Gemeinschaft betriebene Freie-Software-Distributionen anwendbar sind.</p>



<p>The Debian Project maintains a critical stance towards software patents: we
consider software patents a threat to Free Software and we believe they provide
no advantages in promoting software innovation.</p>

<p>Das Debian-Projekt hat eine kritische Einstellung zu Software-Patenten: Wir
betrachten Softwarepatente als Bedrohung fà¼r Freie Software und wir glauben,
dass sie keine Vorteile bei der Voranbringung von Software-Innovationen bringen.
</p>



<p>At the same time, given the <em>de facto</em> possibility of patenting
software related ideas in several countries around the world, it is important
for Free Software developers and distributors to neither underestimate nor
overestimate software patent issues. <q>Patent <acronym title="fear,
uncertainty, and doubt">FUD</acronym> is a serious problem, as is the risk of
patent aggression against Free Software,</q> said Eben Moglen, founding
director of the Software Freedom Law Center. <q>SFLC is pleased to work with
Debian to help volunteers for community distributions everywhere understand the
real risks, and real solutions, without being disheartened by fear,
uncertainty, and doubt.</q></p>

<p>Gleichzeitig – unter Betrachtung der <em>de-facto-</em>Möglichkeit,
softwarebezogene Ideen in einigen Là¤ndern der Welt patentieren zu lassen – ist
es fà¼r Software-Entwickler und -Verteiler wichtig, die Thematik der
Software-Patente weder unter- noch zu à¼berschà¤tzen. <q>Furcht, Unsicherheit und
Zweifel (<acronym title="fear, uncertainty, and doubt">FUD</acronym>) bei den
Patenten ist ein ernstes Problem, so wie das Risiko von Patent-Aggressionen
gegen Freie Software</q>,
erklà¤rt Eben Moglen, Grà¼ndungsdirektor des Software Freedom Law Center.
<q>Das SFLC ist froh à¼ber die Zusammenarbeit mit Debian, um Freiwilligen der
Community-Distributionen à¼berall zu helfen, die echten Risiken und die echten
Lösungen verstà¤ndlich zu machen – ohne die Demotivation durch FUD.</q></p>



<p>We believe that the <a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community
Distribution Patent Policy FAQ</a> helps in that respect and we are glad to
make it available to others. <q>Debian, as many other community distributions,
has often had troubles in assessing the risks of patent aggression toward
volunteer developers. I'm glad and thrilled about the opportunity we have of
collaborating with SFLC to shed some light on these matters.</q> said Stefano
Zacchiroli, Debian Project Leader. <q>We will do our best to disseminate our
findings, in a humble attempt to minimize the damages that software patents,
and some of their myths, cause every day to Free Software</q>.</p>

<p>Wir glauben, dass die
<a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community Distribution Patent Policy FAQ</a>
hierbei weiterhelfen kann und sind erfreut, sie fà¼r Andere verfà¼gbar zu machen.
<q>Debian, auch andere Gemeinschaftsdistributionen, hatten oft Mà¼he, die
Risiken von Patent-Aggressionen gegen freiwillige Entwickler abzuschà¤tzen. Es
reizt mich und ich freue mich à¼ber die Möglichkeit, die wir durch die
Zusammenarbeit mit dem SFLC haben, um ein wenig Licht auf die Sache zu
bringen</q>, sagt Stefano Zacchiroli, Debian-Projektleiter. <q>Wir werden unser
Bestes tun, um unsere Entdeckungen auszusà¤en, in einem bescheidenen Versuch,
die Schà¤den, welche Softwarepatente und einige dazugehörende Mythen der
Freien Software jeden Tag zufà¼gen, zu minimieren.</q></p>



<h2>About Debian</h2>

<p>
The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly
free community project. Since then the project has grown to be one of
the largest and most influential open source projects. Thousands of
volunteers from all over the world work together to create and
maintain Debian software. Available in 70 languages, and
supporting a huge range of computer types, Debian calls itself the
<q>universal operating system</q>.
</p>

<h2>Contact Information</h2>

<p>For further information, please visit the Debian web pages at
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> or send mail to
&lt;press@debian.org&gt;.</p>

<h2>àœber Debian</h2>

<p>Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock als wirklich freies
Gemeinschaftsprojekt gegrà¼ndet. Seitdem ist das Projekt zu einem der gröàŸten
und einflussreichsten Open-Source-Projekte angewachsen. Tausende von
Freiwilligen aus aller Welt arbeiten zusammen, um Debian-Software herzustellen
und zu betreuen. Verfà¼gbar in à¼ber 70 Sprachen und eine groàŸe Bandbreite an
Rechnertypen unterstà¼tzend, bezeichnet sich Debian als das <q>universelle
Betriebssystem</q>.</p>

<h2>Kontaktinformationen</h2>

<p>Fà¼r weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> oder schicken eine E-Mail an
&lt;press@debian.org&gt;.</p>




To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1310491051.2005.4.camel@ubuntu1104
 

Lesen sie die antworten

#1 Paul Menzel
12/07/2011 - 20:00 | Warnen spam

Lieber Erik,


Am Dienstag, den 12.07.2011, 19:17 +0200 schrieb Pfannenstein Erik:
<p>The Debian Project is pleased to announce the availability of
the <a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community Distribution Patent Policy
FAQ</a>, a document meant to educate Free Software developers, and especially
distribution editors, about software patent risks.</p>

<p>Das Debian-Projekt freut sich, die Verfà¼gbarkeit der
<a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community Distribution Patent Policy
FAQ</a> ankà¼ndigen zu dà¼rfen, einem Dokument zur Aufklà¤rung von Entwicklern
Freier Software, vor allem der Herausgeber von Distributionen, à¼ber die Risiken
von Softwarepatenten.
</p>



im Deutschen kannst Du öfters einen Punkt statt einem Komma benutzen,
wie zum Beispiel nach dà¼rfen.

Statt Aufklà¤rung kann auch Information benutzt werden.



<p>The FAQ has been prepared by lawyers
at <a href="http://www.softwarefreedom.org">Software Freedom Law Center</a>
(SFLC) at the request of and with input from the Debian Project. While the
document does not constitute legal advice, it provides insights on dealing with
software patents, which might be applicable to other community-driven Free
Software distributions.</p>

<p>Die FAQ wurden von Anwà¤lten des



<acronym title="Frequently asked questions, hà¤ufig gestellte
Fragen>FAQ</acronym>

<a href="http://www.softwarefreedom.org">Software Freedom Law Center</a> (SFLC)



Ich wà¼rde im Deutschen Dokument oder Liste statt FAQ verwenden.

auf Anfrage und mit Beitrà¤gen des Debian-Projekts zusammengestellt. Selbst
wenn das Dokument keine legale Rechtsquelle darstellt, bietet es Einsichten



»legale Rechtsquelle« kenne ich nicht, weiàŸ aber auch nicht, wie man das
besser à¼bersetzen kann.

in den Umgang mit Softwarepatenten, die möglicherweise auf andere von der



»in den Umgang« oder »in dem Umgang«? Scheint es beides zu geben, was
eine Suche nach

"in dem Umgang" "in den Umgang"

zeigt.

Gemeinschaft betriebene Freie-Software-Distributionen anwendbar sind.</p>



<p>The Debian Project maintains a critical stance towards software patents: we
consider software patents a threat to Free Software and we believe they provide
no advantages in promoting software innovation.</p>

<p>Das Debian-Projekt hat eine kritische Einstellung zu Software-Patenten: Wir



s/hat eine/behà¤lt seine/

betrachten Softwarepatente als Bedrohung fà¼r Freie Software und wir glauben,
dass sie keine Vorteile bei der Voranbringung von Software-Innovationen bringen.
</p>



<p>At the same time, given the <em>de facto</em> possibility of patenting
software related ideas in several countries around the world, it is important
for Free Software developers and distributors to neither underestimate nor
overestimate software patent issues. <q>Patent <acronym title="fear,
uncertainty, and doubt">FUD</acronym> is a serious problem, as is the risk of
patent aggression against Free Software,</q> said Eben Moglen, founding
director of the Software Freedom Law Center. <q>SFLC is pleased to work with
Debian to help volunteers for community distributions everywhere understand the
real risks, and real solutions, without being disheartened by fear,
uncertainty, and doubt.</q></p>

<p>Gleichzeitig – unter Betrachtung der <em>de-facto-</em>Möglichkeit,
softwarebezogene Ideen in einigen Là¤ndern der Welt patentieren zu lassen – ist
es fà¼r Software-Entwickler und -Verteiler wichtig, die Thematik der
Software-Patente weder unter- noch zu à¼berschà¤tzen. <q>Furcht, Unsicherheit und



… weder *zu* unter- …

Zweifel (<acronym title="fear, uncertainty, and doubt">FUD</acronym>) bei den
Patenten ist ein ernstes Problem, so wie das Risiko von Patent-Aggressionen



s/Aggressionen/Angriffe/

gegen Freie Software</q>,
erklà¤rt Eben Moglen, Grà¼ndungsdirektor des Software Freedom Law Center.
<q>Das SFLC ist froh à¼ber die Zusammenarbeit mit Debian, um Freiwilligen der
Community-Distributionen à¼berall zu helfen, die echten Risiken und die echten
Lösungen verstà¤ndlich zu machen – ohne die Demotivation durch FUD.</q></p>



<p>We believe that the <a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community
Distribution Patent Policy FAQ</a> helps in that respect and we are glad to
make it available to others. <q>Debian, as many other community distributions,
has often had troubles in assessing the risks of patent aggression toward
volunteer developers. I'm glad and thrilled about the opportunity we have of
collaborating with SFLC to shed some light on these matters.</q> said Stefano
Zacchiroli, Debian Project Leader. <q>We will do our best to disseminate our
findings, in a humble attempt to minimize the damages that software patents,
and some of their myths, cause every day to Free Software</q>.</p>

<p>Wir glauben, dass die
<a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community Distribution Patent Policy FAQ</a>
hierbei weiterhelfen kann



Oben wurde Plural verwendet.

und sind erfreut, sie fà¼r Andere verfà¼gbar zu machen.
<q>Debian, auch andere Gemeinschaftsdistributionen, hatten oft Mà¼he, die



Debian und auch andere Gemeinschaftsdistributionen hatten oft …

Risiken von Patent-Aggressionen gegen freiwillige Entwickler abzuschà¤tzen. Es
reizt mich und ich freue mich à¼ber die Möglichkeit, die wir durch die
Zusammenarbeit mit dem SFLC haben, um ein wenig Licht auf die Sache zu
bringen</q>,



• »in die Sache bringen« oder »auf die Sache werfen«

sagt Stefano Zacchiroli, Debian-Projektleiter. <q>Wir werden unser
Bestes tun, um unsere Entdeckungen auszusà¤en,



weiterzugeben?

in einem bescheidenen Versuch,
die Schà¤den, welche Softwarepatente und einige dazugehörende Mythen der
Freien Software jeden Tag zufà¼gen, zu minimieren.</q></p>




Liebe Grà¼àŸe,

Paul





To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen