[Website] News vom 23.03.2012

22/03/2012 - 21:20 von Pfannenstein Erik | Report spam

Hallo zusammen,

es gibt wieder Neues vom Debian-Projekt und wieder habe ich eine àœbersetzung
geschreiben (dieses Mal werde ich sie _nicht_ gleichzeitig ins SVN stellen, weil
ein Absatz noch nicht fertig ist). Wie immer bitte ich um Euer Anmerkungen, ganz
speziell zur Aussage von »zack« zu FUD, wo ich mir dieses Mal à¼berhaupt nicht
sicher bin.

GrueàŸe
Erik

Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)

name="2012-03-23-OSI.po.wml"
filename="2012-03-23-OSI.po.wml"

# Status: [open-for-edit]
# $Id: 2012-03-23-OSI.wml 3446 2012-03-22 17:37:07Z moray $
# $Rev: 3446 $

<define-tag pagetitle>Das Debian-Projekt tritt der OSI bei</define-tag>

## When is this announcement likely to be send out? Please keep in mind,
## that it should also be reviewed and translated
<define-tag release_date>2012-03-23</define-tag>
#use wml::debian::news

##
## Translators should uncomment the following line and add their name
## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will
## be added to Debian's webwml repository
##
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Erik Pfannenstein"

<p>
The Debian Project is pleased to announce that it is joining the
<a href="http://opensource.org/">Open Source Initiative (<q>OSI</q>)</a>
as an affiliate project.
## what is OSI?

The OSI was founded in 1998 by Eric S. Raymond and Bruce Perens, with
the aim of explaining, advocating and protecting the term <q>open
source</q>. Debian's shares the OSI's desire to encourage
Free Software. Debian's Social Contract commits it to
producing a system which is 100% <a href="$(HOME)/intro/free">free</a>.
</p>

-

<p>
Das Debian-Projekt freut sich, bekanntgeben zu dà¼rfen, dass es als
angegliedertes Projekt der
<a href="http://opensource.org/">Ope...Initiative (<q>OSI</q>) beitritt.

Die OSI wurde 1998 von Eric S. Raymond und Bruce Perens mit dem Ziel gegrà¼ndet,
den Begriff <q>quelloffen</q> zu erklà¤ren, zu verteidigen und zu beschà¼tzen.
Debian teilt das Anliegen der OSI, freie Software zu fördern. Der
Gesellschaftsvertrag von Debian trà¤gt dazu bei, ein System zu produzieren,
das 100%ig a href="$(HOME)/intro/free">frei</a> ist.
</p>


<p>
The OSI's
<a href="http://opensource.org/docs/osd">Open Source Definition</a>
is closely based on the
<a href="$(HOME)/social_contract.html#guidelines">DebianFree Software Guidelines</a>, the document that defines the
types of software licenses which the Debian Project accepts.

For many years now, OSI has helped the <q>Open Source</q> trademark
gain recognition, particularly in the corporate world. The OSI
recently decided to aid its mission by becoming a member-led
organisation, and as a first step has invited Free and Open Source Software
projects to become affiliate members.
</p>

<p>
Die <a href="http://opensource.org/docs/osd"...</a> der OSI
orientiert sich stark an den
<a href="$(HOME)/social_contract.html#guidelines">Debian-Richtlinien fà¼r Freie
Software</a>, die festlegen, welche Arten von Software-Lizenzen das
Debian-Projekt akzeptiert.

Seit vielen Jahren hat die OSI schon dabei geholfen, der Handelsmarke
<q>Open Source</q> Anerkennung vor allem in der Geschà¤ftswelt zu verschaffen.
Die OSI beschloss vor Kurzem, sich zu Gunsten seiner Mission zu einer
Mitglieder-gefà¼hrten Organisation zu wandeln und lud als ersten Schritt
Projekte fà¼r freie und quelloffene Software ein, zu angeschlossenen Mitgliedern
zu werden.
</p>

-

<p>
By becoming an affiliate project of OSI, the Debian Project recognizes
OSI's efforts over a long period, and the goals which it shares with OSI.
However, the Debian Project will not automatically
adopt OSI decisions on the acceptability of particular software licenses
and will maintain an independent license review process.
</p>

<p>
Durch den Beitritt als angeschlossenes Mitglied der OSI erkennt das
Debian-Projekt die Bemà¼hungen der OSI à¼ber einen langen Zeitraum sowie die
Ziele, die es mit der OSI teilt, an. Trotzdem wird das Debian-Projekt nicht
automatisch alle Entscheidungen der OSI à¼ber die Akzeptanz einzelner
Software-Lizenzen à¼bernehmen und weiterhin selbst einen Lizenzbewertungsprozess
betreiben.
</p>

-

<p>
<q>For widespread Free Software adoption we still need to overcome many
challenges.</q> said Stefano Zacchiroli, Debian Project Leader, <q>While Debian
is perfectly suited to face <em>technical</em> challenges, other organisations
are better suited to face more <em>political</em> ones, like anti-Free Software
corporate <acronym title="fear, uncertainty, and doubt">FUD</acronym>, or unjust
worldwide laws that make it illegal to share pieces of Free Software. I value
the work that OSI is doing in those areas. Thanks to their new affiliation
scheme, I'm looking forward to Debian taking an active role in OSI.</q>
</p>

<p>
<q>Wir mà¼ssen noch immer viele Herausforderungen bestehen, bis freie Software
weitlà¤ufig angenommen wird</q>, sagte Stefano Zacchiroli, Debian-Projektleiter:
<q>Wà¤hrend Debian perfekt dafà¼r aufgestellt ist, <em>technische</em> Hà¼rden zu
nehmen, sind andere Organisationen besser auf das <em>Politische</em>
eingerichtet, etwa Furcht, Unsicherheit und Zweifel
(<acronym title="fear, uncertainty, and doubt">FUD</acronym>) von Seiten
anti-freier Software.</q>
</p>

-

## a nice quote from OSI people

<p>
Simon Phipps of OSI welcomed Debian to the organisation, saying, <q>It's
great to see Debian join OSI as an affiliate member. Debian is ...
so ... I hope that ...<q>
</p>

<p>

Simon Phibbs von der OSI heiàŸt Debian in der Organisation mit den Worten
<q>Es ist groàŸartig, Debian in der OSI als assoziiertes Mitglied dabei zu
haben. Debian ist also ... ich hoffe, dass </q> willkommen.
</p>

-

<h2>About Open Source Initiative</h2>
## ask OSI people if this is ok, I've taken it from their website
<p>
The OSI are the stewards of the
<a href="http://opensource.org/docs/osd">Open Source Definition (OSD)</a>
and the community-recognized body for reviewing and approving licenses as
OSD-conformant.
The OSI is actively involved in Open Source community-building,
education, and public advocacy to promote awareness and the importance of
non-proprietary software.
</p>


<h2>àœber die Open-Source-Initiative</h2>

<p>
Die OSI verwaltet die
<a href="http://opensource.org/docs/osd"...Definition (OSD)</a>. Sie
ist das von der Gemeinschaft anerkannte Gremium, das Lizenzen auf
OSD-Konformità¤t à¼berprà¼ft und anerkennt.

Die OSI ist beteiligt sich aktiv am Aufbau und der Ausbildung der
Open-Source-Gemeinschaft. Sie betreibt darà¼ber hinaus à–ffentlichkeitsarbeit, um
das Ansehen von nicht-proprietà¤rer Software zu verbessern und das Bewusstsein
dafà¼r zu stà¤rken.

(Dieser Absatz wurde à¼bersetzt von Bernhard Treutwein und veröffentlicht unter
der
<a href="http://creativecommons.org/licenses...ngs-Lizenz 2.5</a>,
vielen Dank dafà¼r.)
</p>

-

<h2>About Debian</h2>

<p>
The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly
free community project. Since then the project has grown to be one of
the largest and most influential open source projects. Thousands of
volunteers from all over the world work together to create and
maintain Debian software. Available in 70 languages, and
supporting a huge range of computer types, Debian calls itself the
<q>universal operating system</q>.
</p>

<h2>Contact Information</h2>

<p>For further information, please visit the Debian web pages at
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> or send mail to
&lt;press@debian.org&gt;.</p>


<h2>àœber Debian</h2>

<p>Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock als wirklich freies
Gemeinschaftsprojekt gegrà¼ndet. Seitdem ist das Projekt zu einem der gröàŸten
und einflussreichsten Open-Source-Projekte angewachsen. Tausende von
Freiwilligen aus aller Welt arbeiten zusammen, um Debian-Software herzustellen
und zu betreuen. Verfà¼gbar in à¼ber 70 Sprachen und eine groàŸe Bandbreite an
Rechnertypen unterstà¼tzend bezeichnet sich Debian als das <q>universelle
Betriebssystem</q>.</p>

<h2>Kontaktinformationen</h2>

<p>Fà¼r weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> oder schicken eine E-Mail an
&lt;press@debian.org&gt;.</p>


To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120322211...bianignatz@gmx.de
 

Lesen sie die antworten

#1 Holger Wansing
23/03/2012 - 22:20 | Warnen spam
Hi,

Pfannenstein Erik wrote:
<p>
The Debian Project is pleased to announce that it is joining the
<a href="http://opensource.org/">Open Source Initiative (<q>OSI</q>)</a>
as an affiliate project.
## what is OSI?

The OSI was founded in 1998 by Eric S. Raymond and Bruce Perens, with
the aim of explaining, advocating and protecting the term <q>open
source</q>. Debian's shares the OSI's desire to encourage



Fehler im Original: Debian's -> Debian

Free Software. Debian's Social Contract commits it to
producing a system which is 100% <a href="$(HOME)/intro/free">free</a>.
</p>

-

<p>
Das Debian-Projekt freut sich, bekanntgeben zu dürfen, dass es als
angegliedertes Projekt der
<a href="http://opensource.org/">Ope...Initiative (<q>OSI</q>) beitritt.

Die OSI wurde 1998 von Eric S. Raymond und Bruce Perens mit dem Ziel gegründet,
den Begriff <q>quelloffen</q> zu erklàren, zu verteidigen und zu beschützen.
Debian teilt das Anliegen der OSI, freie Software zu fördern. Der
Gesellschaftsvertrag von Debian tràgt dazu bei, ein System zu produzieren,
das 100%ig a href="$(HOME)/intro/free">frei</a> ist.
</p>



<a href="$(HOME)/...
^


<p>
The OSI's
<a href="http://opensource.org/docs/osd">Open Source Definition</a>
is closely based on the
<a href="$(HOME)/social_contract.html#guidelines">DebianFree Software Guidelines</a>, the document that defines the



Fehler im Original: DebianFree -> Debian Free

types of software licenses which the Debian Project accepts.

For many years now, OSI has helped the <q>Open Source</q> trademark
gain recognition, particularly in the corporate world. The OSI
recently decided to aid its mission by becoming a member-led
organisation, and as a first step has invited Free and Open Source Software
projects to become affiliate members.
</p>

<p>
Die <a href="http://opensource.org/docs/osd"...</a> der OSI
orientiert sich stark an den
<a href="$(HOME)/social_contract.html#guidelines">Debian-Richtlinien für Freie
Software</a>, die festlegen, welche Arten von Software-Lizenzen das
Debian-Projekt akzeptiert.

Seit vielen Jahren hat die OSI schon dabei geholfen, der Handelsmarke
<q>Open Source</q> Anerkennung vor allem in der Geschàftswelt zu verschaffen.
Die OSI beschloss vor Kurzem, sich zu Gunsten seiner Mission zu einer
Mitglieder-geführten Organisation zu wandeln und lud als ersten Schritt
Projekte für freie und quelloffene Software ein, zu angeschlossenen Mitgliedern
zu werden.



-> ... ein, angeschlossene Mitglieder zu werden.

affiliate: oben hast du das mit angegliedert übersetzt. Bitte konsistent.

<p>
By becoming an affiliate project of OSI, the Debian Project recognizes
OSI's efforts over a long period, and the goals which it shares with OSI.
However, the Debian Project will not automatically
adopt OSI decisions on the acceptability of particular software licenses
and will maintain an independent license review process.
</p>

<p>
Durch den Beitritt als angeschlossenes Mitglied der OSI erkennt das



s.o.

Debian-Projekt die Bemühungen der OSI über einen langen Zeitraum sowie die
Ziele, die es mit der OSI teilt, an. Trotzdem wird das Debian-Projekt nicht
automatisch alle Entscheidungen der OSI über die Akzeptanz einzelner
Software-Lizenzen übernehmen und weiterhin selbst einen Lizenzbewertungsprozess
betreiben.
</p>

-

<p>
<q>For widespread Free Software adoption we still need to overcome many
challenges.</q> said Stefano Zacchiroli, Debian Project Leader, <q>While Debian
is perfectly suited to face <em>technical</em> challenges, other organisations
are better suited to face more <em>political</em> ones, like anti-Free Software
corporate <acronym title="fear, uncertainty, and doubt">FUD</acronym>, or unjust
worldwide laws that make it illegal to share pieces of Free Software. I value
the work that OSI is doing in those areas. Thanks to their new affiliation
scheme, I'm looking forward to Debian taking an active role in OSI.</q>
</p>

<p>
<q>Wir müssen noch immer viele Herausforderungen bestehen, bis freie Software
weitlàufig angenommen wird</q>, sagte Stefano Zacchiroli, Debian-Projektleiter:
<q>Wàhrend Debian perfekt dafür aufgestellt ist, <em>technische</em> Hürden zu
nehmen, sind andere Organisationen besser auf das <em>Politische</em>
eingerichtet, etwa Furcht, Unsicherheit und Zweifel
(<acronym title="fear, uncertainty, and doubt">FUD</acronym>) von Seiten
anti-freier Software.</q>



..., etwa Furcht, Unsicherheit und Zweifel
(<acronym title="fear, uncertainty, and doubt">FUD</acronym>) von Seiten einiger
Software-Hersteller, die dem Freie-Software-Gedanken entgegen arbeiten, oder
ungerechte weltweite Gesetze, die es illegal machen, Teile freier Software
untereinander auszutauschen. Ich schàtze die Arbeit, die OSI in diesen Bereichen
leistet. Dank ihrem neuen Mitgliedschaftsmodell bin ich in voller Erwartung,
dass Debian eine aktive Rolle in der OSI übernimmt.



Holger

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU / / _ _ _ _ _ __ __
/ /__ / / / \// //_// \ \/ /
/____/ /_/ /_/\/ /___/ /_/\_\ 6.0 / Squeeze.
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Ähnliche fragen