Wortlistenpflege

07/07/2009 - 21:30 von Sebastian Kapfer | Report spam
Hallo lieber Uebersetzer,

ich hab mir mal erlaubt, einige Kandidaten aus den letzten Wochen fuer
die Aufnahme in die Wortliste[1] zusammenzusuchen. Schreibt doch mal,
wenn Euch noch bessere Uebersetzungen einfallen oder wenn Ihr die
Woerter fuer ungeeignet haltet.



Kanidaten, fuer die (denke ich) im Konsens eine gute Uebersetzung
gefunden wurde:

assembler code -- Maschinencode
benchmark -- Leistungsmessung
guest (Virtualisierung) -- Gast
host (Virtualisierung) -- Wirt
instant message (Chat) -- Sofortnachricht
instant messaging (Chat) -- Sofortnachrichten
instant messaging service (Chat, z.B. ICQ, Yahoo...) --
Sofortnachrichtendienst
interrupt (IRQ) -- Interrupt, selten: Unterbrechung
tab (GUI) -- Reiter
virtual machine (Virtualisierung) -- virtuelle Maschine


Keine gute Uebersetzung, jedenfalls meiner unerheblichen Meinung nach
(mit Beispielsatz)

listen, listening (Sockets) -- lauschen, warten?

The server will listen on port 80.

toolkit (GUI) -- GUI-Bibliothek, Oberflaechen-Baukasten?

Athena Widgets is a toolkit for X11 applications.



[1] http://wiki.debian.org/Wortliste

Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
Sebastian | your ~/.signature to help me spread!


To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Sven Joachim
07/07/2009 - 22:00 | Warnen spam
Am 07.07.2009 um 21:11 schrieb Sebastian Kapfer:

Hallo lieber Uebersetzer,

ich hab mir mal erlaubt, einige Kandidaten aus den letzten Wochen fuer
die Aufnahme in die Wortliste[1] zusammenzusuchen. Schreibt doch mal,
wenn Euch noch bessere Uebersetzungen einfallen oder wenn Ihr die
Woerter fuer ungeeignet haltet.



Kanidaten, fuer die (denke ich) im Konsens eine gute Uebersetzung
gefunden wurde:

assembler code -- Maschinencode



Damit bin ich überhaupt nicht einverstanden, Assemblercode und
Maschinencode sind ganz verschiedene Dinge.

http://de.wikipedia.org/wiki/Maschinencode

benchmark -- Leistungsmessung
guest (Virtualisierung) -- Gast
host (Virtualisierung) -- Wirt
instant message (Chat) -- Sofortnachricht
instant messaging (Chat) -- Sofortnachrichten
instant messaging service (Chat, z.B. ICQ, Yahoo...) --
Sofortnachrichtendienst
interrupt (IRQ) -- Interrupt, selten: Unterbrechung
tab (GUI) -- Reiter
virtual machine (Virtualisierung) -- virtuelle Maschine



Das ist alles in Ordnung für mich, obwohl die Übersetzung von tab in
anderen Programmen nicht einheitlich geregelt ist. In Firefox heißt es
»Tab«, in Konqueror »Unterfenster«, zumindest in KDE 3.5. Der Reiter ist
ja auch eher etwas, was heraussteht, und das passt in Browsern nicht so
richtig.

Viele Grüße,
Sven


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Ähnliche fragen