you --> man

25/10/2007 - 13:40 von Gerfried Fuchs | Report spam

Hallo!

Ich wà¼rde gerne zu <http://wiki.debian.org/DDTP_Korrekturen> unter Stil
folgendes hinzufà¼gen:

* Ein "you" in einer Paketbeschreibung ist in den seltensten Fà¤llen
eine persönliche Anrede - im Regelfall sollte es mit dem allgemeinen
Begriff "man" à¼bersetzt werden (Beispiel: "You can use ..." -> "Man
kann .. verwenden")

Selbst, wenn in diesen Fà¤llen in der englischen Paketbeschreibung wohl
ein "one can use" zu bevorzugen wà¤re, und dieser Hinweis an den
Paketbetreuer weitergeschickt werden sollte, denke ich, dass das ein
vertretbares Abgleiten vom Original ist.

Bis dann,
Rhonda





To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 

Lesen sie die antworten

#1 Frederik Schwarzer
25/10/2007 - 14:20 | Warnen spam
Gerfried Fuchs wrote:

Hallo!

Ich würde gerne zu <http://wiki.debian.org/DDTP_Korrekturen> unter Stil
folgendes hinzufügen:

* Ein "you" in einer Paketbeschreibung ist in den seltensten Fàllen
eine persönliche Anrede - im Regelfall sollte es mit dem allgemeinen
Begriff "man" übersetzt werden (Beispiel: "You can use ..." -> "Man
kann .. verwenden")



Da bin ich etwas anderer Meinung. (Aber das ist wohl normal in solch
esoterischen Sphàren wie der deutschen Sprache.)

Wenn der Benutzer angesprochen wird => "Sie können ... verwenden"
oder "Verwenden Sie ..."
Wenn eher allgemein gehalten etwas ausgedrückt wird => "Es kann ... verwendet
werden" oder "Es ist ... zu verwenden"

Aber mir ist der Debian.de-Ansatz, nicht vom Original-Wortlaut abzuweichen,
sowieso etwas zu radikal. Auf diese Weise ist es sehr schwierig, eine gute
Übersetzung anzufertigen.

MfG


Please consider the environment - do you really need to print this email?

Ähnliche fragen